logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra baruacãa como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.1 Rows
- Número de acepcións atopadas: 1.
- Distribución por dicionarios: CRÓNICA XERAL (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
baruacÃa
barbacana
'barbacana ' , de origen ár. Se había pensado en el persa BĀLA¡ĀNÄ (Lokotsch 197; Wartburg FEW I, 209b; REW2 890), enmendándose luego para el ár.-persa BARBA¡¡ANE (REW 941a, Battisti-Alessio DEI s.v. barbacane; Gamillscheg EWFS s.v. barbacane ) (ambas son rechazadas por Bloch-Wartburg s.v. barbacane ). Puro espejismo es barba cana (Elucidário; Sainéan Notes, 556). Corominas DCELC (I, 396-7) propone el ár. vulg. B-AL-BAQÁRA 'puerta de las vacas ' , balbacara se cambiaría en barbacana por influjo de albarrana 'torre rodeada por la barbacana ' ; pero resulta todo esto muy forzado. Es posible que la palabra llegase a través de Francia o Cataluña, donde se documenta mucho antes. Formas: baruacãa 887.8-9 "por bem çercada terriã outra uilla da sua - tã solamente", baruascaas 381.6 "et deribauã as - ", 782.30 "et furarõ as - ". Desde el s. XIII (Machado DELP1 323b; DELP2 389b; Infl. Arábica II, 17-18, cita un ej. de 1260 en Desc. Portug. I, Suplem. 377; se trata de un documento sumariado, en el cual se habla de esta palabra, pero no está en el texto): CSM 165.45 "nen torre nen barvacãa nen muro"; Cr. 1344 "e feriansse aas barvascãas muy bravamente com as espadas os de dentro cõ os de fora" (III, 381), "entrou em hũu pequeno chaão que estaua antre o muro et a barbacãa" (fol. 242aV), "e furaron a barbacãa et ferianse hũus cõ os outros" (fol. 291bV); Cr. Troyana "fezeron entretanto carcouas et baruascaas et rrenouaron os muros" (I, 188.17), "et meterõnos alende das baruascaas et aly sse defenderon" (I, 349.24), "et as baruaschaas erã bem lauradas et tã apostas" (II, 124.13); Cr. Sete Reis "os murros e barbaquam" (I, 55.27), "de grande barbacam" (I, 188.16); F. Lopes Cr. João I "delles sse lançavom na barvacaã e outros pellas barreiras" (I, 303). Según Viterbo en docum. de 1372 se dice barbas caans (Elucidário s.v.). Desde el XVI en port. se escribe barbacã; en gall. debe decirse barbacá (los diccionarios citan barbacá o barbacán ). En cast. desde el s. XIII (PCG 695b9, 768b24). Otras noticias en Corominas DCELC I, 396-497; IV, 934.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL