acariciar
v.
agarimar
ES Cantos celestes como los que acarician los oídos en los momentos de éxtasis; cantos que percibe el espíritu y no los puede repetir el labio; notas sueltas de una melodía lejana, que suenan a intervalos, traídas en las ráfagas del viento; rumor de hojas que se besan en los árboles con un murmullo semejante al de la lluvia; trinos de alondras que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida a las nubes; estruendos sin nombre, imponentes como los rugidos de una tempestad; coros de serafines sin ritmo ni cadencia, ignota música del cielo, que sólo la imaginación comprende; himnos alados, que parecían remontarse al trono del Señor como una tromba de luz y de sonidos..., todo lo expresaban las cien voces del órgano con más pujanza, con más misteriosa poesía, con más fantástico color que lo habían expresado nunca...
GL Cantos celestes coma os que agariman os oídos nos intres de éxtase, cantos que percibe o espírito e non os pode repetir o beizo, notas soltas dunha melodía afastada que soan a intervalos, traídas nas lufadas do vento; rumor de follas que se bican nas árbores cun murmurio semellante ao da chuvia, rechouchíos de lavercas que se levantan garulando de entre as flores coma unha seta despedida ás nubes; estrondos sen nome, impoñentes coma os brados dunha tempestade; coros de serafíns sen ritmo nin cadencia, ignota música do ceo que só a imaxinación comprende, himnos alados que semellaban remontarse ao trono do Señor coma unha tromba de luz e de sons... todo o expresaban as cen voces do órgano con máis vizo, con máis misteriosa poesía, con máis fantástica cor que o expresaran nunca.
Fonte: MAE (194)
aloumiñar
ES Por las extensas galerías que se prolongaban a lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje; por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde la seda y el oro habían representado, con mil colores diversas escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas y escudos, sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sin número de lámparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros; por todas partes adonde se volvían los ojos, se veía oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras chapadas en oro, redes de perlas aprisionando sus rizos, joyas de rubíes llameando sobre su seno, plumas sujetas en vaporoso cerco a un mango de marfil, colgadas del puño, y rostrillos de blancos encajes que acariciaban sus mejillas, o alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de brocado y calzas de seda, borceguíes de tafilete, capotillos de mangas perdidas y caperuza, puñales con pomo de filigrana y estoques de corte bruñidos, delgados y ligeros.
GL Polas extensas galerías que se prolongaban ao lonxe, formando un ensarillado labirinto de esteos esveltos e oxivas caladas e lixeiras coma o encaixe; polos espaciosos salóns vestidos de tapices, onde a seda e o ouro representaran con mil cores diversas escenas de amor, de caza e de guerra, e afeitados con trofeos de armas e escudos, sobre os cales verquían un mar de faiscante luz unha chea de lámpadas e candelabros de bronce, prata e ouro, penduradas aquelas das altísimas bóvedas e encravados estes nos grosos perpiaños dos muros; por todas partes onde se volvían os ollos víanse oscilar e axitarse en distintas direccións unha nube de damas fermosas con ricas vestiduras chapadas en ouro, redes de perlas aprisionando os seus rizos, xoias de rubís labareando sobre o seu seo, plumas suxeitas en vaporoso cerco a un mango de marfil, penduradas do puño, e alxofres de brancos encaixes que aloumiñaban as súas meixelas, ou ledas turbas de galáns con talabartes de veludo, corpiños de brocado e calzas de seda, borceguíns de coiro fino, capotes de mangas perdidas e carapucha, puñais con pomo de filigrana e estoques de corte, brunidos, delgados e lixeiros.
Fonte: CRS (8)
acariñar
ES Sonrió y tomó entre las suyas la mano de su marido, acariciándola temblando.
GL Sorriu e tomou entre as súas a man de seu marido, acariñándoa tremendo.
Fonte: PLU (46)
|