English-Galician CLUVI Dictionary, 2nd edition (revised)
(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)
About the Dictionary:
- Introduction
- Dictionary compilers
- Acknowledgments
- Publications
- Textual sources
1. Introduction
The English-Galician CLUVI Dictionary, developed by the SLI (Computational Linguistics Group of the University of Vigo), is a bilingual dictionary based on a representative corpus of English texts with their Galician translation. That parallel corpus is part of the CLUVI Corpus. All the English words in the dictionary are found in the CLUVI Corpus, as well as all of the Galician translations. Each of the selected bilingual equivalences is illustrated with a real usage example as found in the CLUVI Corpus. If you want to obtain more examples, please use the CLUVI web interface at http://sli.uvigo.gal/CLUVI/. This web application permits both simple and very complex searches of isolated words or sequences of words, and shows the multilingual equivalences of the terms in context, as found in real and referenced translations. Version 2.2 (2012) of the English-Galician CLUVI Dictionary 2nd Edition (20.000 entries, 30.000 translations) contains the English-Galician lexical equivalences with highest frequency in the CLUVI Corpus. In future versions, the dictionary will be completed with more English entries and more English-Galician equivalences from the CLUVI Corpus.
2. Dictionary compilers
English-Galician CLUVI Dictionary
Xavier Gómez Guinovart (coord.)
2nd edition (revised version 2.2) (20,000 entries, 30,000 translations), 2012
- Alberto Álvarez Lugrís
- Eva Díaz Rodríguez
- Xavier Gómez Guinovart
2nd edition (20,000 entries, 30,000 translations), 2008
- Alberto Álvarez Lugrís
- Eva Díaz Rodríguez
- Xavier Gómez Guinovart
1st edición (version 1.5) (6,677 entries, 10,807 translations), 2005
- Alberto Álvarez Lugrís
- Eva Díaz Rodríguez
- Xavier Gómez Guinovart
- Elena Sacau Fontenla
- Ánxeles Torres Padín
3. Acknowledgments
The authors are grateful to many individuals and organisations for their help in the preparation of this dictionary. Particular thanks go to Patricia Álvarez Sánchez, Beatriz Cotilla Pérez, Ana Belén Crespo Bastos, Lucía Domínguez Garrido, Segundo Feijoo Fariña, Aurora Fernández Fernández, Fco. Javier Fernández Lebrero, Ye Fernández Rodríguez, María Olivia Ferreiro González, Estefanía Lloret Fuentes, Fátima Lopo Casqueiro, Noelia Moreira Seijo, Carme Penas Alonso, Miguel Pérez Barbosa, Florentino Pérez García, Beatriz Seco Cao, Tania Seoane Diéguez, David Gil Cordido, and Begoña Caldas Rodríguez.
4. Publications
- Álvarez Lugrís, Alberto and Xavier Gómez Guinovart (2014): Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Dicionario Moderno Inglés-Galego. In Domínguez Vázquez, María José, Xavier Gómez Guinovart and Carlos Valcárcel Riveiro (eds.), Lexicografía de las lenguas románicas: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton, pp. 31-48 (ISBN 978-3-11-031033-7).
- Gómez Guinovart, Xavier (coord.), Alberto Álvarez Lugrís, Eva Díaz Rodríguez (2012): Dicionario moderno inglés-galego. 2.0 Editora: Ames (ISBN 978-84-938683-8-3).
- Gómez Guinovart, Xavier, Eva Díaz Rodríguez and Alberto Álvarez Lugrís (2008): Aplicacións da lexicografía bilingüe baseada en córpora na elaboración do Dicionario CLUVI inglés-galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 14.
- Alberto Álvarez Lugrís (2008): O Dicionario CLUVI inglés-galego. Longa Lingua, 20.
- Gómez Guinovart, Xavier (2008): A investigación en lexicografía e terminoloxía no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI) e no Corpus Técnico do Galego (CTG). En González Seoane, Ernesto, Antón Santamarina e Xavier Varela Barreiro (eds.), A lexicografía galega moderna. Recursos e perspectivas. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, pp. 197-216.
- Gómez Guinovart, Xavier and Elena Sacau Fontenla (2005): Técnicas para o desenvolvemento de dicionarios de tradución a partir de córpora aplicadas na xeración do Dicionario CLUVI Inglés-Galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 11, pp. 159-171.
- Gómez Guinovart, Xavier and Elena Sacau Fontenla (2004): Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). In Teresa Lino et al. (ed.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2004, pp. 1179-1182. Lisboa (Portugal), 26-28 maio 2004.
- Gómez Guinovart, Xavier and Elena Sacau Fontenla (2004): Métodos de optimización de la extracción de léxico bilingüe a partir de corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural, 33, pp. 133-140.
6. Textual sources
The English-Galician CLUVI Dictionary is a bilingual dictionary based on a representative corpus of English texts with their Galician translation. That parallel corpus is part of the CLUVI Corpus, available for free consultation at http://sli.uvigo.gal/CLUVI/. All the examples taken from the CLUVI Corpus are found in the TECTRA Corpus of English-Galician literary texts (1.476.020 words), in the UNESCO Corpus of English-Galician-French-Spanish scientific-technical divulgation (3.724.620 words), in the LOGALIZA Corpus of English-Galician software localization (2.375.157 words) or in the VEIGA Corpus of English-Galician film subtitling (78.032 words).
- List of works used as sources:
6.1. TECTRA Corpus of English-Galician literary texts
[SEN]
6226 translation units: 61867 words (English) x 62256 words (Galician)
GOLDING, W. 1954 (1962). Lord of the Flies. Faber & Faber, Londres.
GOLDING, W. 1993. O Señor das moscas. Sotelo Blanco, Santiago de Compostela. Translator: X. M. Gómez Clemente.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[TER]
2433 translation units: 32133 words (English) x 30675 words (Galician)
GREENE, G. 1950 (1974, 3ª ed.). The Third Man. Heinemann, Londres.
GREENE, G. 1994. O terceiro home. Galaxia, Vigo. Translator: Mª Dolores M. Torres.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[CHA]
1688 translation units: 31820 words (English) x 28805 words (Galician)
LONDON, J. 1903 (1975, 16ª ed.). The Call of the Wild. Heinemann, Londres.
LONDON, J. 1982 (1983, 2ª ed.). A chamada da selva. Xerais, Vigo. Translator: Gonzalo Navaza.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[VIX]
6995 translation units: 67489 words (English) x 50704 words (Galician)
SALINGER, J.D. 1951. The Catcher in the Rye. Penguin, Londres.
SALINGER, J.D. 1990 (1992, 4ª ed.). O vixía no centeo. Xerais, Vigo. Translator: X. Ramón F. Rodríguez.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[PER]
1632 translation units: 25915 words (English) x 24678 words (Galician)
STEINBECK, J. 1945 (1986, 21ª ed.). The Pearl. Penguin, Nova York.
STEINBECK, J. 1990 (1993, 5ª ed.). A perla. Galaxia, Vigo. Translator: Benigno F. Salgado.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[CAR]
3404 translation units: 70073 words (English) x 68432 words (Galician)
WOLF, V. 1927 (1977, 18ª ed.). To the Lighthouse. Grafton Books, Londres.
WOLF, V. 1993. Cara ó faro. Sotelo Blanco, Santiago de Compostela. Translators: Manuela Palacios and Xavier Castro.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[RET]
5262 translation units: 86160 words (English) x 82144 words (Galician)
JOYCE, J. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. En http://etext.library.adelaide.edu.au
JOYCE, J. 1994. Retrato do artista cando novo. Edicións Laiovento, Santiago de Compostela. Translator: Vicente Araguas.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[GAL]
1455 translation units: 42965 words (English) x 42102 words (Galician)
BELL, A.F.G. 1922. Spanish Galicia. John Lane The Bodley Head, Londres.
BELL, A.F.G. 1994. Galicia vista por un inglés. Galaxia, Vigo. Translator: X. M. Gómez Clemente.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[ASA]
6107 translation units: 59813 words (English) x 57836 words (Galician)
CHRISTIE, A. 1934. Murder on the Orient Express. Harper Collins, Londres.
CHRISTIE, A. 2000. Asasinato no Orient Express. Galaxia, Vigo. Translator: Alberto Alvarez Lugrís
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[DAI]
1486 translation units: 21322 words (English) x 19446 words (Galician)
JAMES, H. 1878. Daisy Miller. En http://www.4literature.net/Henry_James/Daisy_Miller/
JAMES, H. 1999. Daisy Miller. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Carmen Millán Varela.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[ESP]
3325 translation units: 49896 words (English) x 45871 words (Galician)
CHOPIN, K. 1899. The Awakening. En http://www.chopin.thefreelibrary.com/Awakening-and-Selected-Short-Stories
CHOPIN, K. 1999. O espertar. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Ana María Valladares Fernández,.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[RIP]
238 translation units: 6726 words (English) x 6847 words (Galician)
IRVING, W. 1819-20. Rip Van Winkle. En http://www.4literature.net/Washington_Irving/Rip_Van_Winkle/
IRVING, W. 1999. Rip Van Winkle. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: José Álvarez Vázquez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[LEN]
331 translation units: 12158 words (English) x 12291 words (Galician)
IRVING, W. 1819-20. The Legend of Sleepy Hollow. En http://www.4literature.net/Washington_Irving/Legend_of_Sleepy_Hollow/
IRVING, W. 1999. A lenda de Sleepy Hollow. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: José Álvarez Vázquez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[TRE]
154 translation units: 2481 words (English) x 2164 words (Galician)
POE, E.A. 1850. Three Sundays in a week. En http://www.4literature.net/Edgar_Allan_Poe/Three_Sundays_in_a_Week/
POE, E.A. 1999. Tres domingos nunha semana. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Marifé Vega Alba.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[PRO]
56 translation units: 2888 words (English) x 2668 words (Galician)
SWIFT, J. 1729. Modest Proposal. En http://www.4literature.net/Jonathan_Swift/Modest_Proposal/
SWIFT, J. 1999. Unha humilde proposta. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Marifé Vega Alba.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[BES]
885 translation units: 18726 words (English) x 17346 words (Galician)
JAMES, H. 1903. The beast in the jungle. En http://www.classicreader.com/read.php/sid.1/bookid.271/
JAMES, H. 1999. A besta na xungla. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Sandra Sanmiguel.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[LEG]
679 translation units: 10949 words (English) x 11607 words (Galician)
TWAIN, M. 1906. The $30,000 Bequest. En http://www.4literature.net/Mark_Twain/The_30_000_Bequest_and_Other_Stories
TWAIN, M. 1999. O legado dos trinta mil dólares. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[ERN]
2028 translation units: 20561 words (English) x 18394 words (Galician)
WILDE, O. 1895. The importance of being Earnest. En http://www.hoboes.com/html/FireBlade/Wilde/earnest/
WILDE, O. 1999. A importancia de chamarse Ernesto. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Lupe de la Torre.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[EXP]
121 translation units: 2054 words (English) x 2051 words (Galician)
IRVING, W. 1819-20. The Adventure of the German Student. En http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/I/IrvingWashington/prose/germanstudent/germanstudent.html
IRVING, W. 1999. A experiencia do estudiante alemán. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: José Álvarez Vázquez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[BIL]
479 translation units: 8346 words (English) x 8357 words (Galician)
TWAIN, M. 1893. The 1,000,000 Pounds Bank-Note. En http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/MilPou.shtml
TWAIN, M. 1999. O billete do millón de libras. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Isabel Yáñez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[ALH]
805 translation units: 19268 words (English) x 18619 words (Galician)
IRVING, W. 1832. The Alhambra. En http://www.underthesun.cc/Classics/Irving/AlhambraThe/
IRVING, W. 1999. Contos da Alhambra. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Paulo R. Ballesteros.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[TAN]
125 translation units: 2357 words (English) x 2241 words (Galician)
Edward Bellamy. The Parable of the Water Tank. En http://www1.minn.net/~nup/PARABLE.HTM
Edward Bellamy. 2005. A Parábola do depósito de auga. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Elena Maure Noia.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[OIL]
116 translation units: 2690 words (English) x 2493 words (Galician)
Ambrose Bierce. Oil of Dog & An Imperfect Conflagration. En http://www.gutenberg.org/etext/3715
Ambrose Bierce. 2005. Contos: Aceite de can e Unha conflagración imperfecta. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Moisés Rodríguez Barcia.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[HAL]
257 translation units: 5773 words (English) x 5929 words (Galician)
Ambrose Bierce. The death of Halpin Frayser. En http://www.gutenberg.org/etext/4366
Ambrose Bierce. 2005. A morte de Halpin Frayser. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Emilio Pérez Frenández.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[BIR]
194 translation units: 3887 words (English) x 3466 words (Galician)
Jeremiah Curtin. Birth of Fin MacCumhail. En http://celt.net/Celtic/Myths/fin01.html
Jeremiah Curtin. 2005. O nacemento de Fin Maccumhail. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Karina Duro.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[EDW]
159 translation units: 4080 words (English) x 4248 words (Galician)
Nathaniel Hawthorne. Edward Randolph's Portrait. En http://www.eldritchpress.org/nh/erp.html
Nathaniel Hawthorne. 2005. O retrato de Edward Randolph. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. L. C. Carballal.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[MOR]
137 translation units: 5474 words (English) x 5285 words (Galician)
Mary Shelley. The Mortal Immortal. A Tale. En http://www.rc.umd.edu/editions/mws/immortal/mortal.html
Mary Shelley. 2005. Conto do mortal inmortal. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Ana Vidal Castiñeira.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[DOD]
265 translation units: 3636 words (English) x 4254 words (Galician)
Mary Shelley. 1826. Roger Dodsworth: The Reanimated Englishman. En www.cf.ac.uk/encap/sections/ literature/rogerdodsworth.pdf
Mary Shelley. 2005. Roger Dodsworth. O inglés reanimado. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Ana Vidal Castiñeira.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[FAB]
114 translation units: 1724 words (English) x 1755 words (Galician)
Robert Louis Stevenson. Fables. En http://robert-louis-stevenson.classic-literature.co.uk/fables/
Robert Louis Stevenson. 2005. Dúas fábulas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Laura Sáez.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[RID]
363 translation units: 4135 words (English) x 3661 words (Galician)
John Millington Synge. Riders to the Sea. En hhttp://www.classicreader.com/booktoc.php/sid.7/bookid.1346/
John Millington Synge. 2005. Xinetes cara ao mar. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Martín Veiga
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[CEL]
249 translation units: 4562 words (English) x 4193 words (Galician)
William Butler Yeats. The Celtic Twilight. En http://www.sacred-texts.com/neu/yeats/twi/index.htm
William Butler Yeats. 2005. Contos (de Celtic Twilight). Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Paulo Martínez Lema. Revisado por Ana Isabel Boullón Agrelo.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[LET]
704 translation units: 24103 words (English) x 26151 words (Galician)
Thomas de Quincey. Letter to a young man whose education has been neglected. En http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;sid=759246c9a7064b1c1a2cb307d4dbf33d;q1=letters%20to%20a%20young%20man;idno=abk0213.0015.001;view=toc
Thomas de Quincey. 2005. Cartas a un mozo que levou unha educación descoidada. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Perfecto Andrade.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[BUR]
262 translation units: 5463 words (English) x 4972 words (Galician)
Edgar Allan Poe. A Premature Burial. En http://eserver.org/books
Edgar Allan Poe. 2005. O enterro prematuro. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Perfecto Andrade.
Person in charge: Elena Sacau Fontenla.
[TEM]
2038 translation units: 32282 words (English) x 31315 words (Galician)
WELLS, H.G. 1898 (1992). The Time Machine. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
WELLS, H.G. 1999. A máquina do tempo. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Raúl Araya Tauler.
Person in charge: Lorena Meizoso Allegue.
[LEO]
81 translation units: 2435 words (English) x 2155 words (Galician)
POE, E.A. 1850 (2000). Eleonora. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
POE, E.A. 1999. Leonora. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Mayte Lorenzo.
Person in charge: Anxo Otero Ruiz.
[CAS]
199 translation units: 2364 words (English) x 2034 words (Galician)
POE, E.A. 1846. The Cask of Amontillado. In http://www.poedecoder.com/Qrisse/works/amontillado.html
POE, E.A. 2005. O bocoi de amontillado. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Servando Doval.
Persons in charge: Adriana Lago Pena, Miguel López Docampo and Rosa Lubián Campos
6.2. UNESCO Corpus of English-Galician-French-Spanish scientific-technical divulgation
[C01]
1399 translation units: 29756 words (English) x 28798 words (Galician) x 31032 words (Spanish) x 29875 words (French)
The Unesco Courier, october 1998. Human rights: the struggle continues.
O Correo da Unesco, november 1998. Dereitos humanos: unha tarefa inconclusa. Translator: Gonzalo Constenla Bergueiro
El Correo de la Unesco, october 1998. Derechos humanos: una tarea inconclusa.
Le Courier de l'Unesco, october 1998. Droits humains: une conquête inachevée.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C02]
1505 translation units: 30087 words (English) x 28740 words (Galician) x 28650 words (Spanish) x 29727 words (French)
The Unesco Courier, march 2000. Education for all. Schools reach out.
O Correo da Unesco, april de 2000. Educación para todos: a escola abre as súa portas. Translator: Pilar Vilaboi
El Correo de la Unesco, march 2000. Educación para todos: la escuela abre sus puertas.
Le Courier de l'Unesco, march 2000. Éducation pour tous. Quand l'école sort de ses murs.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C03]
1578 translation units: 28896 words (English) x 27569 words (Galician) x 29655 words (Spanish) x 27587 words (French)
The Unesco Courier, october 2000. The rage for Asian cinema.
O Correo da Unesco, november 2000. Cámaras e enxeño: nacen outros cines. Translator: Raúl Araya
El Correo de la Unesco, october 2000. Cámaras e ingenio: nacen otros cines.
Le Courier de l'Unesco, october 2000. Les cinémas d'Orient crèvent l'écran.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C04]
1586 translation units: 29995 words (English) x 29750 words (Galician) x 29714 words (Spanish) x 30844 words (French)
The Unesco Courier, february 1999. What price water?.
O Correo da Unesco, march 1999. Auga escasa, auga cara. Translator: Carlos Díaz Abraira
El Correo de la Unesco, february 1999. Agua escasa,agua cara.
Le Courier de l'Unesco, february 1999. Eau douce: à quel prix?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C05]
1346 translation units: 25860 words (English) x 24645 words (Galician) x 27234 words (Spanish) x 26096 words (French)
The Unesco Courier, september 2001. Colour, nation, ethnic hate…Why racism?.
O Correo da Unesco, october 2001. Racismo: un mal sen fronteiras. Translator: Xosé M. Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, september 2001. Racismo: un mal sin fronteras.
Le Courier de l'Unesco, september 2001. Couleur, nation, ethnie, caste… Pourquoi le racisme?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C06]
1481 translation units: 27003 words (English) x 26189 words (Galician) x 27995 words (Spanish) x 26619 words (French)
The Unesco Courier, june 2001. Volunteers: the power of kindness.
O Correo da Unesco, july 2001. Voluntariado: unha riqueza invisible. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, june 2001. Voluntariado: una riqueza invisible.
Le Courier de l'Unesco, june 2001. Le bénévolat, une richesse invisible.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C07]
1538 translation units: 27381 words (English) x 27054 words (Galician) x 28670 words (Spanish) x 27044 words (French)
The Unesco Courier, marzo de 2001. They're watching you…Privacy in a wired world.
O Correo da Unesco, abril de 2001. A tecnoloxía ó asalto da intimidade. Translator: Xosé Torres Pomar
El Correo de la Unesco, marzo de 2001. La tecnología al asalto de la intimidad.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 2001. Un espion entre dans votre réfrigérateur...
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C08]
1344 translation units: 27475 words (English) x 25941 words (Galician) x 28175 words (Spanish) x 28056 words (French)
The Unesco Courier, september 2000. The other face of globalization.
O Correo da Unesco, october de 2000. Mundialización: o espertar cidadán. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, september 2000. Mundialización: el despertar ciudadano.
Le Courier de l'Unesco, september 2000. L'autre mondialisation: l'éveil citoyen.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C09]
1441 translation units: 27290 words (English) x 27179 words (Galician) x 28767 words (Spanish) x 27899 words (French)
The Unesco Courier, april 2000. Languages: conflict or coexistence?.
O Correo da Unesco, may 2000. Guerra e paz na fronte das linguas. Translator: Olga Sánchez Rodríguez
El Correo de la Unesco, april 2000. Guerra y paz en el frente de las lenguas.
Le Courier de l'Unesco, april 2000. Guerre et paix des langues.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C10]
1404 translation units: 28182 words (English) x 27209 words (Galician) x 29301 words (Spanish) x 28878 words (French)
The Unesco Courier, january 2000. International Year 2000: Peace is in our hands.
O Correo da Unesco, february 2000. Ano internacional 2000: A paz día a día. Translator: Aquilino Alonso Núñez
El Correo de la Unesco, january 2000. Año Internacional 2000: la paz día a día.
Le Courier de l'Unesco, january 2000. L'Année internationale 2000: la paix au quotidien.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C11]
1397 translation units: 29518 words (English) x 29046 words (Galician) x 30805 words (Spanish) x 30383 words (French)
The Unesco Courier, march 1999. A new deal for the poor.
O Correo da Unesco, april 1999. A nova faciana da pobreza. Translator: María Luísa Fernández Somoza e Xosé Torres Romar
El Correo de la Unesco, march 1999. El nuevo rostro de la pobreza.
Le Courier de l'Unesco, march 1999. Pauvreté: nouvelles donnes.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C12]
1404 translation units: 39348 words (English) x 38394 words (Galician) x 41193 words (Spanish) x 41960 words (French)
The Unesco Courier, july-august 1999. Tourism and culture: rethinking the mix.
O Correo da Unesco, august/september 1999. Turismo e cultura, compañeiros de ruta. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, july-august 1999. Turismo y cultura, compañeros de ruta.
Le Courier de l'Unesco, july-august 1999. Tourisme et culture: un mariage d'intérêts.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C13]
1322 translation units: 27996 words (English) x 27623 words (Galician) x 29751 words (Spanish) x 28485 words (French)
The Unesco Courier, november 1998. Immigrants on the borderline.
O Correo da Unesco, december 1998. Inmigrantes, o mito das fronteiras. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, november de 1998. Inmigrantes, bienvenidos o indeseados.
Le Courier de l'Unesco, november 1998. Immigrés: le mythe des frontières.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C14]
1560 translation units: 29802 words (English) x 29834 words (Galician) x 31628 words (Spanish) x 31184 words (French)
The Unesco Courier, april 1999. The spell of sport.
O Correo da Unesco, mai 1999. A febre do deporte. Translator: María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, apri 1999. La fiebre del deporte.
Le Courier de l'Unesco, april 1999. Sport passion.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C15]
2297 translation units: 43865 words (English) x 40919 words (Galician) x 43826 words (Spanish) x 43065 words (French)
The Unesco Courier, July/August 2000. Youth's sonic forces.
O Correo da Unesco, august/september 2000. Música: a mocidade marca o ritmo. Translator: Mercedes Penoucos Castiñeiros
El Correo de la Unesco,July/August 2000. Música: la juventud marca el ritmo.
Le Courier de l'Unesco, July/August 2000. Musiques: génération fusion.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C16]
1467 translation units: 28432 words (English) x 26280 words (Galician) x 28092 words (Spanish) x 26638 words (French)
The Unesco Courier, may 2001. Science and creation. The riddle in the skies.
O Correo da Unesco, june 2001. Ciencia e relixión. O enigma da Creación. Translator: Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco,may 2001. Ciencia y religión. El enigma de la Creación.
Le Courier de l'Unesco, may 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C17]
1437 translation units: 28420 words (English) x 29485 words (Galician) x 30973 words (Spanish) x 29651 words (French)
The Unesco Courier, september 1998. Higher education... and after?.
O Correo da Unesco, october 1998. A educación superior, ¿e despois que?. Translator: Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco,september 1998. La educación superior, ¿y después qué?.
Le Courier de l'Unesco, september 1998. L'enseignement supérieur, et après?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C18]
1428 translation units: 29457 words (English) x 28273 words (Galician) x 30266 words (Spanish) x 30019 words (French)
The Unesco Courier, september 1999. Bioethics the lure of the perfect child.
O Correo da Unesco, october 1999. Bioética: ante a tentación do fillo perfecto. Translator: Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, september 1999. Bioética: ante la tentación del hijo perfecto.
Le Courier de l'Unesco, september 1999. Bioéthique: la tentation de l'enfant parfait.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C19]
1342 translation units: 26647 words (English) x 26473 words (Galician) x 28303 words (Spanish) x 27857 words (French)
The Unesco Courier, february 2000. Small media, new voices.
O Correo da Unesco, march 2000. Novas voces da información. Translator: María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, february 2000. Nuevas voces de la información.
Le Courier de l'Unesco, february 2000. Petits médias, nouvelles voix.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C20]
1493 translation units: 29136 words (English) x 28378 words (Galician) x 29901 words (Spanish) x 29054 words (French)
The Unesco Courier, may 1999. Who owns science?.
O Correo da Unesco, june 1999. De quen é a ciencia?. Translator: Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, may 1999. ¿Quién posee la ciencia?. Translator: Miguel Labarca
Le Courier de l'Unesco, may 1999. À qui profite la science?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C21]
1448 translation units: 28035 words (English) x 26945 words (Galician) x 28976 words (Spanish) x 28463 words (French)
The Unesco Courier, maio de 2000. Biodiversity: a friend for life.
O Correo da Unesco, xuño de 2000. A biodiversidade, fonte de toda vida. Trad. Ana Isabel Boullón Agrelo
El Correo de la Unesco, maio de 2000. La diversidad, fuente de toda vida.
Le Courier de l'Unesco, maio de 2000. Biodiversité: la vie en partage.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C22]
1349 translation units: 26885 words (English) x 26258 words (Galician) x 28127 words (Spanish) x 27132 words (French)
The Unesco Courier, decembro de 2000. Seven writers in a world of wonders.
O Correo da Unesco, maio de 2001. Sete escritores recrean o patrimonio mundial. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, decembro de 2000. Siete escritores recrean el patrimonio mundial.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 2000. Sept écrivains aux pays des merveilles.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C23]
1537 translation units: 29650 words (English) x 29123 words (Galician) x 30453 words (Spanish) x 29775 words (French)
The Unesco Courier, decembro de 1999. Memory: making peace with a violent past.
O Correo da Unesco, xaneiro de 2000. Despois do horror: a lembranza e o esquecemento. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, decembro de 1999. Después del horror: la memoria y el olvido.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 1999. Horreurs d'hier: la mémoire et l'oubli.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C24]
1485 translation units: 29232 words (English) x 28724 words (Galician) x 30885 words (Spanish) x 30037 words (French)
The Unesco Courier, xuño de 2000. Women's long march to power.
O Correo da Unesco, xullo de 2000. Cidadás ó poder.
El Correo de la Unesco, xuño de 2000. Ciudadanas al poder.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 2000. Aux pouvoirs, citoyennes!.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C25]
1432 translation units: 26822 words (English) x 26256 words (Galician) x 28211 words (Spanish) x 26368 words (French)
The Unesco Courier, novembro de 2001. Politics and profit. Scholars at risk.
O Correo da Unesco, decembro de 2001. Investigación: a liberdade condicional. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, novembro de 2001. Investigación: la libertad condicional.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C26]
1506 translation units: 26859 words (English) x 26169 words (Galician) x 28123 words (Spanish) x 26832 words (French)
The Unesco Courier, abril de 2001. Stop the art thieves!.
O Correo da Unesco, maio de 2001. Saqueo do atrimonio: A toma de consciencia. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, abril de 2001. Saqueo del patrimonio: la toma de conciencia.
Le Courier de l'Unesco, abril de 2001. Contre les pilleurs et les vandales: sauvons nos trésors.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C27]
1327 translation units: 26266 words (English) x 25613 words (Galician) x 27220 words (Spanish) x 25580 words (French)
The Unesco Courier, novembro de 2000. Education: the last frontier for profit.
O Correo da Unesco, decembro de 2000. ¿Son compatibles a educación e o mercado?. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 2000. ¿Son compatibles la educación y el mercado?.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2000. Éducation: un marché de 2 000 milliards de dollars.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C28]
1456 translation units: 26935 words (English) x 26150 words (Galician) x 28117 words (Spanish) x 26966 words (French)
The Unesco Courier, outubro de 2001. Will wars be fought over water, as they have been over oil?.
O Correo da Unesco, novembro de 2001. Auga: ¿Conflicto ou negociación?. Trad. Mercedes Penoucos Castiñeiras
El Correo de la Unesco, outubro de 2001. Agua: ¿Conflicto o negociación?.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 2001. Grands fleuves: du conflit au partage.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C29]
1495 translation units: 28834 words (English) x 27141 words (Galician) x 29433 words (Spanish) x 28668 words (French)
The Unesco Courier, xuño de 1999. The big city or bust: Surviving the South's urban revolution.
O Correo da Unesco, xullo de 1999. Cidades do Sur: A chamada da urbe. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, xuño de 1999. Ciudades del Sur: La llamada de la urbe.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 1999. Sud: vivre en ville coûte que coûte.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C30]
1540 translation units: 28049 words (English) x 26475 words (Galician) x 28681 words (Spanish) x 27841 words (French)
The Unesco Courier, xaneiro de 2001. Land, debt, seeds of wrath... The new peasants' revolt.
O Correo da Unesco, febreiro de 2001. Da fame ós OXM: a iniciativa campesiña. Trad. Xesús Riveiro
El Correo de la Unesco, xaneiro de 2001. Del hambre a los OGM: la iniciativa campesina.
Le Courier de l'Unesco, xaneiro de 2001. De la faim aux OGM: les paysans ripostent.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C31]
1540 translation units: 27539 words (English) x 27902 words (Galician) x 29571 words (Spanish) x 26906 words (French)
The Unesco Courier, outubro de 1999. Getting youth through the Aids crisis.
O Correo da Unesco, novembro de 1999. Pola educación da mocidade contra a SIDA. Trad. Carmen Hermida Gulías
El Correo de la Unesco, outubro de 1999. Por la educación de los jóvenes contra el sida.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 1999. La montée du sida: alertez les jeunes!.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
[C32]
1540 translation units: 28046 words (English) x 27697 words (Galician) x 30357 words (Spanish) x 27116 words (French)
The Unesco Courier, novembro de 1999. Making the leap to a rule of law.
O Correo da Unesco, decembro de 1999. Países en transición: en nome da lei. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 1999. Países en transición: en nombre de la ley.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 1999. Pays en transition: la loi en marche.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.
6.3. LOGALIZA Corpus of English-Galician software localization
[WIN]
30792 translation units: 248575 words (Galician) x 228958 words (English)
Windows XP, English version. http://www.microsoft.com/.
Windows XP, Galician version. http://www.microsoft.com/.
Person in charge: Xavier Gómez Guinovart.
[OOO]
69081 translation units: 623109 words (Galician) x 601192 words (English)
OpenOffice 2.0, English version. http://www.openoffice.org/.
OpenOffice 2.0, Galician version. http://www.mancomun.org/.
Person in charge: Xavier Gómez Guinovart.
[GNO]
34056 translation units: 149081 words (Galician) x 128772 words (English)
Gnome 2.18, English version, 2007. http://www.gnome.org/.
Gnome 2.18, Galician version, 2007. Trad. http://www.trasno.net/ - Coord. transl. Ignacio Casal Quinteiro
Person in charge: Xavier Gómez Guinovart.
[DEB]
1669 translation units: 22801 words (Galician) x 20268 words (English)
Debian GNU/Linux 4.0r3 "etch", English version , 2008. http://www.debian.org/international/l10n/po/en.
Debian GNU/Linux 4.0r3 "etch", Galician version, 2008. http://www.debian.org/international/l10n/po/gl. Transl. Proxecto Trasno - http://www.trasno.net
Person in charge: Javier Peleteiro Nieto.
[KDE]
32138 translation units: 182701 words (Galician) x 169700 words (English)
KDE 3.5.7, English version, 2008. http://kde.org/.
KDE 3.5.7, Galician version, 2008. http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl. Trad. Proxecto Trasno (http://www.trasno.net). Coord. transl. Xabi G.Feal
Person in charge: Javier Peleteiro Nieto.
6.4. VEIGA Corpus of English-Galician film subtitling
[AXU]
782 utranslation units: 3391 words (English) x 3023 words (Galician)
Axuste de contas (City of industry). 1998. Directed by John Irvin.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
[CHU]
1016 translation units: 4750 words (English) x 4130 words (Galician)
A noiva de Chucky (Bride of Chucky). 1998. Directed by Ronny Yu.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
[PAR]
1486 translation units: 8549 words (English) x 5605 words (Galician)
Paris-Texas. 1984. Directed by Wim Wenders.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
[AFT]
1300 translation units: 6839 words (English) x 5811 words (Galician)
Afterglow. 1997. Directed by Alan Rudolph.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
[NAP]
1470 translation units: 6815 words (English) x 6075 words (Galician)
Napoleón (Napoleon). 1997. Directed by Mario Andreacchio.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
[PEI]
1636 translation units: 9176 words (English) x 6699 words (Galician)
Coma peixe na auga (Shooting fish). 1997. Directed by Stefan Schwartz.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
[SAN]
1027 translation units: 4353 words (English) x 3266 words (Galician)
Sangue e viño (Blood and wine). 1996. Directed by Bob Rafelson.
Person in charge: Patricia Sotelo Dios.
Computational Linguistics Group (SLI) of the University of Vigo, 2005-2018
Web design and programmming: Xavier Gómez Guinovart