Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression Abrota among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries


- Number of definitions found: 28
- Distribution by dictionaries: Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (2), Rodríguez (1863) (2), Cuveiro (1876) (2), Valladares (1884) (1), Porto (1900c) (3), RAG (1913-1928) (2), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (1), Carré (1933) (1), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (1), Eladio (1958-1961) (2), Franco (1972) (2), Panisse (1977) (3), Carré (1979) (1), CGarcía (1985) (1), Losada (1992) (1)

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
abrota

[Da lista de voces sen definir].

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
abrotane

Breca, pez. Port. id.

abrotane

Asfodeo, planta.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Abrota

1. Pescado llamado breca ó alburno, de rio y de mar, parecido al ollo mol v. En Cornide y en port. id.

________

2. Asfodelo, gamon, planta, cuyo tallo es una varita lisa con una espiga ó mazorca en la punta: con las hojas largas como espadañas que salen de la tierra, y que en algunas partes sirven de alimento para los cerdos, cocidas. El tallo seco, sirve tambien para alumbrarse. Dicen que de las raices se hace pan en tiempo de miseria. Esa planta es comun en verano, y se da entre los tojos. En port. y en Sarm. id. Hay gramones de á siete cuartas.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
ABROTA

Pez de rio y de mar, llamado breca ó alburno, parecido al ollomol.

________

Planta que nace y muere durante el año, de la tribu asfodéleas, llamada gamon, alfrodilla y gamon lirio, de flores blancas, encarnadas y rojas, cuyo tallo es una varita lisa con espiga ó mazorca en la punta, hojas largas como espadañas que salen de la tierra, y que en algunas partes se dan cocidas á los cerdos: es comun en verano y crece entre los tojos y en los montes; hay algunas de siete cuartas de alto. Asfodelus ramosus.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
ABROTA

Breca, ó Pagel, pez de mar parecido al Ollo mol.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
abrota f.

Zool. Pez de la familia de los ciprínidos, grupo de los abdominales, orden de los fisóstomos, azulado brillante por el dorso, y plateado por el vientre y costados. Mide de 13 a 18 centímetros de largo y vive en la desembocadura de los ríos y en los mares.

________

Bot. (Asfodelus ramosus) Planta anua medicinal del género asfodelo, de tallo de 4 a 5 pies de alto, rollizo, liso y ramoso en la punta, hojas ensiformes largas, muy semejantes a espadañas, flores blancas en espiga y con una línea roja a lo largo, las raíces largas y a manera de dedos reunidos.

abrota afaixada

Zool. Pez muy semejante a la abrota común, y que únicamente se diferencia de ella en ser más rechoncho, tener a largo de los costados una línea blanca con los bordes negros y el dorso ceniciento.

Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano
ABROTA

V. ABRÓTEGA.

________

V. BRECA.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
ABROTA sf.

Breca o pajel.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
abrotas. f.

Breca, pajel, pez.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
abrota s. f.

Breca, pajel, pez.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
abrotas. f.

Breca, pajel (pez de mar).

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
abrota s. f.

Breca, pajel, pez.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
ABROTA s. f.

ABRÓTEGA.

________

BRECA.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
abrota s. f.

abrótega.

________

breca.

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7
abrota

Pagellus erythrinus (L.), Breca: CORN. (reg. en Pontevedra), NI, ABUÍN. Etim. Del mismo origen que brota, abrota, brotoella, etc., que encontramos para las Phycis blennioides BRÜN. y Phycis phycis L.; del mismo origen también que el port. abroito, abrosto, abrota, abrótea, brota y abrótiga con que se conocen las especies portuguesas de los géneros Gaidropsarus y Phycis (G. tricirratus BLOCH, G. meditarraneus L., G. guttatus COLLETT, Ph. phycis L. y Ph. blennioides BRÜN. Cft. Albuquerque, Peixes); igualmente, del mismo origen que el and. brótola de uso general, según Alvar, ALEA, m. 1.139, para las Phycis phycis y Ph. blennioides (Cf. también Alvar, "Ictionimia', 45, donde se dan algunas variantes con fonetismo portugués para Canarias); también es conocida la palabra en cat.: mòllera brótola, registrada en Tarr. por Alcover-Moll (DCVB), Griera (Els ormeigs, 68), F. de Buen y Graells (estos dos últimos citados por NI). Las únicas hipótesis ctimológicas que conozco para esclarecer el origen de esta familia de palabras son las de Machado (DELP, s. v. abrótono) y Barriuso (Léxico, 535). El primero cita la palabra en la familia de abrótono 'abrótano, Artemisia abrotanum L.' lo cual quiere decir que supone que el origen de abrótia, etc. (pez y planta), es el mismo, aunque no explica qué vínculo hay entre la planta y el pez, que justifique el semantismo. Barriuso cree también lo mismo: brótola < lat. abrotónus < gr. abrótonon, deriv. de brotós 'blando'; la blandura de la carne de la brótola justificaría el semantismo. Todo esto es inverosímil, y por encima gr. brotós significa 'mortal' y no 'blando' (quizá quisiera escribir brotós (con omega) 'comestible', 'sólido, hablando de alimentos', pero así no es verosímil fonéticamente, puesto que esperaríamos un gr. *abrotonon). Ninguno de los dos justifica nada desde el punto de vista fonético ni morfológico. Por nuestra parte aventuramos la siguiente hipótesis. Algunas especies del gén. Phycis y afines reciben en varias lenguas el nombre de la comadreja (cf. el proy. moustelo, nombre de varios peces barbados, gádidos y fícidos especialmente, según Mistral; de aquí el fr. mod. motelle y variantes (cf. FEW, s. v. mustela) referidas a distintas clases de barbadas especialmente fícidos, gaidropsáridos y gádidos). También en inglés weasel 'comadreja' se usa metafóricamente para designar las especies del gén. Gaidropsarus, un género extraordinariamente parecido al Phycis. Por otra parte, es muy frecuente que todos los géneros que mencionamos lleven nombres de otros mustélidos, aparte de la comadreja, tales como "hurón", "marta", "garduña", e incluso cánidos como "raposa" (v. más detalles s. v. faneca). Todas ellas son denominaciones justificadas semánticamente porque son peces de cuerpo alargado que recuerda mucho el de los mamíferos mencionados y, por otra parte, predomina en ellos el color marrón en la zona dorsal y blanco en la ventral. Tienen, además, algunos de estos mustélidos, poderosas barbas que recuerdan los barbillones de la mayoría de los peces mencionados. Alguno de los mustélidos es incluso acuático, como ocurre con la nutria; de todas maneras el nombre de la nutria no aparece aplicado a peces (aunque lo esperaríamos con más razón que ninguno, puesto que es un mustélido que nada); la razón de esta ausencia es clara: siendo la nutria un mustélido acuático no conviene, por razones obvias, llamarle metafóricamente "nutria" a ningún pez; por eso se busca un sustituto de "nutria" en "comadreja", "marta", etc. Pues bien, una de las formas dialectales de llamar en Italia a la comadreja es ballóttola, sic. y cal. ballòtula, según Battisti-Alessio, DEI (otras documentaciones más precisas me son inaccesibles en este momento), derivado del fr. dial. belotte 'comadreja' por belette 'id.', según Battisti y Alessio, con un suf. -ola, tomado de donnola (otro nombre t. para la comadreja), según creo yo. -De aquí resultó el maltés bollotra 'Motella tricirrata NILSSON [= Gaidropsarus tricirratus BLOCH], según Barbier, "Noms des poisons", RLR 57, 297; y resultó también, por síncopa y disimilación, la forma brótola que encontramos en las costas meridionales y levantinas de la península Ibérica (supongo que también en Italia, aunque no dispongo en este momento de medios para comprobarlo). De aquí resultó también el derivado BROTULIDAE, nombre con el que en lat. científico se denomina una familia en la que entran varios géneros de peces barbados como el Neobythites GODE y BEAN, el Barathrites ZUGMAYER, etc., de formas muy parecidas a las de las especies de los gén. Gaidropsarus, Phycis, etc., que nos ocupan. La palabra mediterránea brótola, introducida tardíamente en port. y gall. (no encuentro rastro alguno en los glosarios medievales), sufrió, por resultar insólito un sufijo átono -ola, varias transformaciones que podemos resumir en las siguientes: 1. Por una parte se creó una forma regresiva brota, o por segmentación errónea del artículo, abrota, abrótia. 2. Se sustituyó el sufijo -ola por otro más común, -ega: abrótega está documentado en port. para los peces del gén. Phycis (v. Grande Enciclopedia Port. e Bras.); abrótia y abrótega encontraron apoyo, por etimología popular, en abrótia, abrótega y variantes, nombres de la Artemisia abrotanum L. en port. y gall. y, además, de la Simethis planifolia GRENIER y GODRON en gall. 3. Como brótola, a fin de cuentas, ya no se interpretaba como un diminutivo, se incrementó la palabra con un nuevo sufijo diminutivo, de donde resultó la forma *brotolella, muy apropiada para designar al Gaidropsarus mediterraneus L. y otras barbadas de pequeño tamaño. De *brotolella resultó, por un lado, *brotorella > *bortorella > bertorella; y por otro lado, una forma disimilada brotoella. 4. Por último, de la forma regresiva abrota, resultó, posiblemente, un aumentativo *abrotán, referido primeramente a gádidos grandes, como la Molva macrophthalma RAF., de donde resultó abretán y arbitán. Creo que todo lo que acabamos de exponer es verosímil. Lo que ya no es verosímil es que la breca se llame arbitán o abrota. Se trata sin duda de una información errónea de CORN., perpetuada por seguidores poco escrupulosos con la nomenclatura.

abrota

'breca, pajel' (CARRÉ, FILG., IBÁÑEZ, VALL.); 'pez llamado breca o alburno, de río y de mar, parecido al ollomol' (F. J. RODR., CUV.); 'especie de besugo' (P. CRESPO, reg. en Pontevedra); v. 'breca' (E. R., F. G., RAG). Es probablemente el Pagellus erythrinus (L.).

abrota

Sparus pagrus (L.), Pargo: NI. Etim. . Quizá lleve este nombre por confusión con la breca.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Abrota s. f.

Breca, pajel, pez.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
abrota f.

var. de abrotia.

E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia
abrota

Asphodelus albus Miller