Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression beber among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v


- Number of definitions found: 42
- Distribution by dictionaries: Sarmiento (1746-1770) (2), Sobreira (1792-1797) (4), Pintos (1865c) (1), RAG (1913-1928) (4), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (1), Carré (1933) (1), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (1), Eladio (1958-1961) (18), AO (1964) (1), AO (1967) (1), Franco (1972) (2), AO (1977) (1), Carré (1979) (1), CGarcía (1985) (1), Rivas (2001) (1)

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[comer][beber]

Comendo e bebendo. Fácil. Del verbo comedo y bibo. Colección 1746-1770

[comer][beber]

Comim e bebim. Fácil de comedi y bibi. Colección 1746-1770

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979).
beber v. a.

Ubique. Pasar por la boca al estómago alguna cosa líquida. Beber a salú dalguen. F. que significa brindar. Beber a doutrina ou o esprito dalguen. Aprendela, tomarla, imitarla. Papeletas

beber

(de freno). Sacar el caballo el bocado de los asientos con la lengua, etc. Vid. Diccionario. Papeletas

beber os pensamentos a alguen

Adivinárselos. Papeletas

beber y atar a bota

Ubique (Sic). Papeletas

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
beber

Beber, inclinarse el plano: esta piedra bebe para la derecha = se inclina, etc.

Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano
BEBER v. a.

Beber. Tragar algún líquido.

________

Hacer uso frecuente, por vicio, de bebidas alcohólicas: emborracharse.

____v. n.

Absorber, chupar el agua u otro líquido.

________

Inclinarse de lado alguna cosa. Loc. Beber â saude de algún: brindar, beber en un banquete, fiesta, etc., a la salud, prosperidad o felicidad de alguno. -Beber bágoas: llorar amargamente sus desdichas. -Beber de un trago: beber de un golpe, todo de una vez, en un sólo sorbo. -Beber do fino: de lo más excelente y escogido. -Beber en roda: unos después de los otros. -Beber o sangue: frase que indica un vehemente deseo de vengarse. -Beber os ventos: expresa la gran solicitud y diligencia que se pone para conseguir alguna cosa. -Beber traballos: ser víctima del infortunio. -Beber unha pinga: unas gotas solamente, un casi nada. -Beber un sorbo: lo bastante para humedecer o bañar la boca. -Ninguen pode decir de esta auga non beberei: con esto se da a entender de que ninguno está libre de que le suceda lo que a otro. -Sen comelo nen bebelo: denota padecer algún daño sin haber tenido parte en la causa o motivo de él.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
BEBER v.

Beber.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
beberv. a.

Beber. Beber as bágoas, llorar amargamente. Beber en roda, unos después de otros. Beber traballos, ser víctima del infortunio. Beber os ventos, hacer los imposibles por conseguir alguna cosa. Beber aceite, ser listo. Beber do fino, tener entre manos un negocio importante.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
beber v. a.

Beber. Beber as bágoas, llorar amargamente. Beber en roda, unos después de otros. Beber traballos, ser víctima del infortunio. Beber os ventos, hacer los imposibles por conseguir alguna cosa. Beber aceite, ser listo. Beber do fino, tener entre manos un negocio importante.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
beberv. a.

Beber: as bágoas, en roda, traballos, os ventos, do fino, etc.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
beber v. a.

Beber. Beber as bágoas, llorar amargamente. Beber en roda, unos después de otros. Beber traballos, ser víctima del infortunio. Beber os ventos, hacer los imposibles por conseguir alguna cosa. Beber aceite, ser listo. Beber do fino, tener entre manos un negocio importante.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
BEBER v. a.

Tragar algún líquido, hacer que éste pase de la boca al estómago.

________

Hacer por vicio uso frecuente de bebidas alcohólicas.

____v. n.

Absorber, chupar el agua u otro líquido.

________

Inclinarse de lado alguna cosa.

________

En algunos juegos de muchachos y especialmente en el xogo da morte y el xogo das pandas, significa salvar limpiamente una determinada distancia de un solo salto; y así dicen: tès que bebela.

________

Creen muchos en nuestro país que si una persona bebe inmediatamente por el mismo vaso que bebió otra, le descubrirá a ésta sus secretos. También creen que cuando el ARCO DA VELLA tiene uno de sus dos extremos en el mar o en un río, es que está bebiendo el agua para llevarla a las nubes, a fin de que desde allí caiga convertida en lluvia.

________

Bebe que te bebe o Bebe que te beberás, beber con frecuencia trago tras trago.

________

Beber a pote, beber mucho, beber sin tasa.

________

Beber bágoas, llorar uno amargamente sus desdichas.

________

Beber do fino, de lo más excelente y escogido.

________

Beber de un gulapo, beber de un trago, todo de una vez y en un solo sorbo cualquiera que sea la cantidad a beber.

________

Beber en ronda, unos después de otros, por turno, según estén colocados.

________

Beberlle o sangue a un, deseo vehemente de venganza y propósito de perseguirle con saña.

________

Beber pola cabeza, dícese de la acción o del hecho de beber sin que se sepa lo que se bebe.

________

Beber traballos, ser víctima del infortunio.

________

Beber unha pinga o Beber un goto, unas gotas solamente para humedecer la boca. También equivale a beber uno o más vasos, tratándose de vino.

________

Como beber con uvas, dícese cuando no agrada una cosa.

________

FRAS. A beber viño nunca me ganou veciño. A xente ve o que bebo, mais non ve a sede que teño. Bebamos hastra que máis non poidamos. Bebamos hastra que non nos vexamos. Bebe do río por avolto que vaia; come carneiro, por caro que che saia; casa con doncela por anos que ela faga. Bebe pouquiño, come a fartar, durme no alto, e así vivirás. Beber, beber, hastra máis non poder. Beber e comer bo pasatempo é. Beber frío; e xantar, quente. Beber hastra non ver. Beber polo ancho, e dar de beber polo estreito. Beber sin comer, é cegar e non ver. Bebeu auga do xuncal; sóupolle ben e fíxolle mal. Cando o vello non pode beber, pódenlle a cova facer. Canto máis bebo, máis sede teño. Dispois de comer e beber, cada un da o seu parecer. Máis vale beber que cuspir. Non bebas na lagoa, nin cuspas máis de unha aceitona. O beber, mata axiña a sede. O beber quer comer. O bebido é o seguro, que o que no xerro está quizáis non se beberá; y también: quizáis se derramará. Onde entra o beber sai o saber. O que bebe pola cabeza non se lle saben os tragos que pasa. O que dispois do caldo non bebe, non sabe o que perde. Por beber medio netiño e comer media tallada, nunca se perdeu nada. Pra beber con uvas, máis val beber en aúnas. Que chova, que neve, quen tèn sede, bebe. Quen bebe pouco, bebe un pouco máis. Se con uvas bebedes, dúas veces beberedes. Sen beber non se debe comer.

Aníbal Otero Álvarez (1964): Contribución al léxico gallego y asturiano, Archivum (Oviedo) XIV, pp. 233-249
chope (beber de)

Beber dejando caer en la boca el chorro de líquido desde cierta altura. Caer de chope, caer tendido bruscamente, de golpe. Barcia.DEL GERM. SUPPA.(CLGA10)

Aníbal Otero Álvarez (1967): Contribución al diccionario gallego, Vigo, Galaxia
chope, beberde

Beber dejando caer en la boca el chorro de líquido desde cierta altura. Caer de chope, caer tendido bruscamente, de golpe. Barcia. Del Germ. SUPPA. (CDG)

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
chope (beber de) loc.

Beber dejando caer en la boca el chorro de líquido desde cierta altura.

________

Caer de chope: caer tendido bruscamente, de golpe.

Aníbal Otero Álvarez (1977): Vocabulario de San Jorge de Piquín, Universidade de Santiago, 1977 (Verba anexo 7)
beber de chope

v. chope. (VSP)

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Beber v. a.

Beber. Beber as bágoas, llorar amargamente. Beber en roda, unos después de otros. Beber traballos, ser víctima del infortunio. Beber os ventos, hacer los imposibles por conseguir alguna cosa. Beber aceite, ser listo. Beber do fino, tener entre manos un negocio importante.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
beber v.

(v.c.) beber; V. saca-lo páxaro a beber.

Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario)
beber v. t.

Beber. Del caldo poco espeso, se dice: bebido o raro. En Fondo de Vila, Our.; bebideiro o rareiro en Calvelo de Lama Má, Our.; espeso basto, bastura; de todo, dafeito.(FrampasIII)