botúa | |
Pez (Labrus guara, Lin. ). Us. de Valdés al Eo; en los demás puertos de la prov., botona. (El mismo pez se llama maragota < mas, maris, en el mismo lugar). FA. DEL GERM. "BOCK". (HE12) |
botúa | |
Labrus berggylta (Asc.) = Labrus guaza , Maragota, A. O. Etim. Palabras de origen desconocido. El nombre no es exclusivo de este pez (V. también el Labrus bimaculatus y el L. merula, más abajo); ni exclusivo del gallego. Aparece doc. en Asturias como botón y botona (para la maragota, V. Barriuso, 553); en port. bodião (Gaidropsarus mediterraneus L ., Labrus berggylta Asc ., L. bimaculatus L ., L. turdus L ., Symphodus melops L ., S. tinca L ., S. Pirca WALB ., Ctenolabrus suillus L ., Acantholabrus palloni Risso y Sparisoma cretense L .) y godião (Tinca tinca L. y Labrus berggylta Asc .); y en cast. bodión y budión (para casi todas las especies citadas para Portugal. V. NI, índice de palabras vulgares). Creo que se puede sacar en resumen que budión, y variantes viene a ser el nombre vulgar genérico para varias especies de los géneros Labrus y Symphodus. Nada puedo añadir a la hipótesis de Corominas (DCELC I, 537a, s. v. budión). Este autor supone la palabra emparentada con bode 'macho cabrío' (dialectalmente bote, lo cual explica las formas con -t-; V. Corominas, DCELC IV, 941b, s. v. bode). Creo, sin embargo, que no acierta Corominas en la explicación semántica: "Acaso de bode 'macho cabrío' por el aspecto repulsivo que conferirá al budión la viscosidad de sus muchas escamas". Ninguno de los manuales que manejo hace referencia al aspecto asqueroso de estos peces. Sí en cambio hacen referencia al hecho de que los peces de la familia de los Labridae son peces que habitan en fondos rocosos y cubiertos de algas. Esta costumbre recuerda la de las cabras que gustan también de encaramarse en las rocas. Y, por otra parte, no veo muy claro qué es lo que hay de asqueroso en el macho cabrío. Conviene además recordar que el naturalista Ascanius cuando le dio el nombre científico usó el nombre vulgar sueco berggylta, con que aun hoy sigue siendo conocido este pez en Suecia, y cuyo sentido es 'cerda de las rocas' (berg 'montaña, roca' + gylta 'cerda joven' y cierto pez llamado "cerda"). |