· Search the Dictionary of Dictionaries
You searched for the expression calote among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
---|---|---|
Petardo ó estafa.[Na lista calóte]. | ||
Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007 | ||
ne | Chasco, trampa, embuste. | |
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
Petardo, chasco, estafa. Creo venga de la voz franc. calotte, que significa, entre otras cosas, casquete ó pegado que se aplica á la cabeza que debe arrancar cabellos contra la voluntad del paciente. Tambien significa gorra, gorron, ó el que se pega sin que le llamen. Es lo mismo que pegar un calvario ó un pegado depilatorio, crucificar á uno, darle por donde más le duele. En port. id. Esto parece que alude á los edictos de excomunion que todos los años fulmina el patriarca de los griegos en Jerusalen contra los cristianos, mandando fijarlos en el pavimento de la iglesia del Santo Sepulcro, con muchos requisitos y penas al que los arranque, sin que tengan efecto en ningun tiempo, como no lo tienen, las palabras de buena crianza de los calotes ó petardistas. | ||
Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000 | ||
Petardo. | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Petardo, chasco, estafa. | ||
Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano | ||
s. m. | Petardo. Burla, chasco, engaño. | |
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sm. | Petardo, chasco, burla, estafa. | |
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
s. m. | Timo. Burla. Engaño que se comete con alguno para robarle. | |
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. m. | Timo. Burla. Engaño que se comete con alguno para robarle. | |
José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid | ||
s. m. | Timo. Burla. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. m. | Timo. Burla. Engaño que se comete con alguno para robarle. | |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Petardo, engaño. | |
____ | ____ | Estafa o timo de escasa importancia. |
____ | ____ | PUFO. |
Aníbal Otero Álvarez (1966): Hipótesis etimológicas referentes al gallego-portugés, CEG XXI/64, pp. 170-188 | ||
Aplícase, en sentido despectivo al animal consumido por la edad. Belver. | ||
Aníbal Otero Álvarez (1968): Hipótesis etimológicas referentes al gallego-portugés, CEG XXIII/69, pp. 70-88 | ||
Perder el pescador una calada o maré, y por ello, el salario correspondiente, que se reparte entre todos los compañeros que fueron al mar. La Guardia. Timo. Burla. Engaño que se comete con alguno para robarle, en | ||
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Petardo, engaño. Estafa, o timo de escasa importancia. | |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
s. m. | Timo. Burla. Engaño que se comete con alguno para robarle. | |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
m. | ||
Eligio Rivas Quintas (1988): Frampas, contribución al diccionario gallego, Alvarellos, Lugo | ||
s. m. | Engaño, trampa ( |