Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression che among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v


- Number of definitions found: 45
- Distribution by dictionaries: Anónimo, (1845c) (1), Rodríguez (1854c) (1), Rodríguez (1863) (1), Pintos (1865c) (1), Cuveiro (1876) (1), Valladares (1884) (1), Valladares (1896-1902) (1), Porto (1900c) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (7), Acevedo (1932) (1), Carré (1933) (6), Carré (1951) (6), Eladio (1958-1961) (8), Franco (1972) (3), Carré (1979) (3), CGarcía (1985) (2)

Anónimo, (1845c): Vozes gallegas, ed. de J. Leitede Vasconcellos, RL vol VII fasc 3, p. 198-229 (ms 7208 BN)
chepron.

Te. Voz prov. galleg., ej.: anque che pasme, Catuxa, aunque te admire, Catalina. Y otro cantar dice:

Catro con cinco son nove,
para doce faltan tres;
si che faltey algún día
aquí me tés outra vez.

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
che

Es el te, pospuesto, como que che importa; como che foi, donde che veu eso, & Sarm.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Che

Te, pron. Sarm.

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
che

Te.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
CHE

Te, pronombre.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
CHE

Te, pronombre personal en caso oblícuo, con la particularidad de que no siempre en este caso se usa el che. Úsase con los verbos activos, mas no con los recíprocos, que estos llevan te, en vez de che. Por ejemplo; Douche de comer; dout'á Dios de boa gana. Te doy de comer; te doy á Dios de buen grado. Fareich'un favor; levareite pra a miña casa. Te haré un favor; te llevaré para mi casa.

Marcial Valladares Núñez (1896-1902): Nuevo suplemento al Diccionario gallego-castellano publicado en 1884 por D. M. Valladares Núñez, ed. de Mª Carme García Ares (Cadernos de Lingua, RAG, 2000)
Che

Corrección: Esta voz, definida en el dicionario sin bastante premeditación, nos obliga a definirla mejor aquí pues más de una vez la aplicamos erradamente: Forma gallega del pronombre ti en dativo, no debe confundirse con la del acusativo te. Ejemplos: Regalarèiche libros. Te regalaré libros. Levarèit'à casa de meu primo. Te llevaré a casa de mi primo. En el primer ejemplo, la acción del verbo recae sobre el substantivo libros, que es lo que se regalará. En el segundo, sobre el acusativo te o pronombre indicativo de la persona a quien se ha de llevar. Mal diríamos, de consiguiente, si dijésemos: 'Regalarèite libros', 'Levarèich'à casa de meu primo'.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
che pron.

Te: xa che quixera ver n'aqueles apuros, "ya te quisiera ver en aquellos apuros".

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
CHE pron.

Te.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
che acusativo del pronombre de segunda persona.

Te.

________

Tu.

________

¿Qué che fixo? ¿qué te hizo?

________

¡Ou che! Oye, tu.

________

Non era mala, che! No era mala, tú!

chés. m.

Dase este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano.

________

Juego de chicos.

Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente
che

Equivale al pronombre 'te', y se usa como prefijo y subfijo: Como che decía ayer; díxenche. Ús. desde Valdés al Eo y en gall. A. F.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
ché

Juego de chicos.

____s. m.

Dáse este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano.

che

Non era mala, che! No era mala, tú!

________

¡Ou, che! Oye, tú.

________

¿Qué che fixo? ¿Qué te hizo?

____acusativo del pronombre de segunda persona

Te, tú.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
che acusativo del pronombre de segunda persona

Te, tú.

________

¿Qué che fixo? ¿Qué te hizo?

________

¡Ou, che! Oye, tú.

________

Non era mala, che! No era mala, tú!

ché s. m.

Dáse este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano.

________

Juego de chicos y palo aguzado por uno de sus extremos con el cual se juega. V. Palán de roma.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
CHE s. m.

Nombre de la letra ch.

________

Pron. pers. de segunda persona en ambos géneros y núm. sing., equivalente al castellano te: ¿qué che dixo?; ¿qué che contou?

________

Conviene, sin embargo, tener en cuenta que el pronombre gallego CHE no substituye invariablemente al te castellano, sino que se usa tan sólo en dativo, y aun en estos casos no siempre, puesto que únicamente se emplea con los verbos activos, mas no con los recíprocos, ya que en éstos se utiliza el te; p. ej.: douche de comer, y doute a Dios de boa gana; fareiche un favor y levareite prá miña casa. Estos ejemplos del DV. los aclara cumplidamente este otro: eu ben quixera "decirche" o que sinto ó "mirarte"; o sea "yo bien quisiera decirte lo que siento al mirarte". El pron. CHE forma a veces giros que pueden considerarse pleonasmos, porque su uso no es necesario para que la frase esté completa: non che había cousa boa na feira; tenche moito que lle digan. En ambos casos puede prescindirse del CHE, sin que el concepto pierda su expresión, como no sea la propia de nuestra lengua. Débese esta modalidad al carácter afable del gallego, que imprime al idioma una expresión afectiva y cariñosa de que otras lenguas carecen. Así, cuando van juntas dos personas que se tutean, y una de ellas dice* incidentalmente: vouche mercar us zapatos, no significa "te voy a comprar unos zapatos", sino "voy a comprarme unos zapatos", Para evitar confusiones se añade el pron. pers. ME, diciendo: vóucheme mercar uns zapatos, con lo cual desaparece el equívoco. Si a una invitación que se hace a un amigo contesta éste: non che quero nada, no es que propiamente "no te quiero nada", sino que quiso decir cariñosamente y dijo: "no quiero nada". Debe advertirse también que el pron. CHE suele unirse al pron. reflex. SE, y en estos casos puede irse antes o después; v. gr.: lixóuchese o lixóuseche o pano; perdéucheseme o perdéusecheme o libro, por "te se manchó el pañuelo"; "se me extravió el libro". Es frecuente juntarlo al verbo sin desempeñar oficio alguno en la oración gramatical: dóicheme moito a cabeza; mandóucheme vir meu pai, o sea: "me duele mucho la cabeza; me mandó venir mi padre". Forma además pleonasmos duplos, según la Gramática de Lugrís Freire, junto con los pronombres LLE y LLO; p. ej.: ténchelle moita tema; ouvíronchello contar. Como ejemplo demostrativo y claro de cuándo debe emplearse el TE y el CHE, en gallego, véase el siguiente: ¿Cómo "te" chamas, rapaza? -Non me chamo, que me chaman. -E logo, ¿cómo "che" chaman?. [*No orixinal dicen].

CHE s. m.

Muchacho de mar, en las Mariñas de Betanzos y en algunos puertos del litoral galaico.

________

Calificativo irónico que suele darse al gallego que estuvo poco tiempo en América y regresa al país nativo exagerando el acento y modo de hablar propio de las repúblicas hispanoamericanas.

________

Juego de chicos, y el palo con que se juega, que también se llama chè y palán.

________

Nominat. del pron. pers. de segunda persona en gén. m. y número s., tú. Acep. del DC. con estos ejemplos: ¡Ou, chè!, oye, tú; ¡Non era mala, chè!, ¡No era mala, tú! Estas formas, casi únicas en el litoral, no se usan ni apenas se conocen en el interior, donde se emplea comúnmente el vocablo afectivo CHACHO.

________

El juego del CHÈ se practica en terreno barroso que no esté muy reblandecido. Sorteados los muchachos que toman parte en él, el que resultó PANDAR clava su PALÁN o CHÈ en la ROMA o sitio elegido; y los demás, por turno, lanzan con fuerza su CHÈ, procurando que éste quede clavado, cosa indispensable, y que al clavarse choque contra el PANDOTE para derribarlo, si es posible. A medida que los jugadores arrojan sus palos van diciendo: un chè, dous chès, tres chès, etc., hasta que alguno de ellos logra tirar a tierra el PANDOTE, cuyo dueño sufre el castigo de ir a buscar su palo a donde lo lancen, también por turno, los demás jugadores.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
che

Dativo del pron. pers. de segunda persona en ambos géneros y núm. sing. ¿qué che dixo?, ¿qué che contóu?

che s. m.

Muchacho del mar, en las Mariñas de Betanzos y en algunos puertos del litoral galaico.

________

Juego de chicos, y el palo con que se juega, que también se llama palán.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Che

Dativo y acusativo del pronombre de segunda persona en género masculino o femenino y singular: te. Vouche dicir unha cousa, voy a decirte una cosa. Á señora fíxoche un bô presente, la señora te hizo un buen regalo. ¿Qué é o que che aconteceu?, ¿que es lo que te ha sucedido? V. Te.

Ché s. m.

Dáse este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano.

________

Juego de chicos y palo aguzado por uno de sus extremos con el cual se juega. V. Palán de roma.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
che interj.

(Ced.) voz para espantar al cerdo .

che pron.

(v.c.) te, a ti.