· Search the Dictionary of Dictionaries
You searched for the expression che among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v
Anónimo, (1845c): Vozes gallegas, ed. de J. Leitede Vasconcellos, RL vol VII fasc 3, p. 198-229 (ms 7208 BN) | ||
---|---|---|
pron. | Te. Voz prov. galleg., ej.: anque che pasme, Catuxa, aunque te admire, | |
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
Es el te, pospuesto, como que che importa; como che foi, donde che veu eso, & | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
Te, pron. | ||
Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000 | ||
Te. | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Te, pronombre. | ||
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Te, | ||
Marcial Valladares Núñez (1896-1902): Nuevo suplemento al Diccionario gallego-castellano publicado en 1884 por D. M. Valladares Núñez, ed. de Mª Carme García Ares (Cadernos de Lingua, RAG, 2000) | ||
Corrección: Esta voz, definida en el dicionario sin bastante premeditación, nos obliga a definirla mejor aquí pues más de una vez la aplicamos erradamente: Forma gallega del pronombre ti en dativo, no debe confundirse con la del acusativo te. Ejemplos: Regalarèiche libros. Te regalaré libros. Levarèit'à casa de meu primo. Te llevaré a casa de mi primo. En el primer ejemplo, la acción del verbo recae sobre el substantivo libros, que es lo que se regalará. En el segundo, sobre el acusativo te o pronombre indicativo de la persona a quien se ha de llevar. Mal diríamos, de consiguiente, si dijésemos: 'Regalarèite libros', 'Levarèich'à casa de meu primo'. | ||
Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 | ||
pron. | Te: xa che quixera ver n'aqueles apuros, "ya te quisiera ver en aquellos apuros". | |
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
pron. | Te. | |
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
acusativo del pronombre de segunda persona. | Te. | |
____ | ____ | Tu. |
____ | ____ | ¿Qué che fixo? ¿qué te hizo? |
____ | ____ | ¡Ou che! Oye, tu. |
____ | ____ | Non era mala, che! No era mala, tú! |
s. m. | Dase este nombre a los que después de residir mucho tiempo en | |
____ | ____ | Juego de chicos. |
Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente | ||
Equivale al pronombre 'te', y se usa como prefijo y subfijo: Como che decía ayer; díxenche. Ús. desde | ||
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
Juego de chicos. | ||
____ | s. m. | Dáse este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano. |
Non era mala, che! No era mala, tú! | ||
____ | ____ | ¡Ou, che! Oye, tú. |
____ | ____ | ¿Qué che fixo? ¿Qué te hizo? |
____ | acusativo del pronombre de segunda persona | Te, tú. |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
acusativo del pronombre de segunda persona | Te, tú. | |
____ | ____ | ¿Qué che fixo? ¿Qué te hizo? |
____ | ____ | ¡Ou, che! Oye, tú. |
____ | ____ | Non era mala, che! No era mala, tú! |
s. m. | Dáse este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano. | |
____ | ____ | Juego de chicos y palo aguzado por uno de sus extremos con el cual se juega. V. Palán de roma. |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Nombre de la letra ch. | |
____ | ____ | |
____ | ____ | |
s. m. | Muchacho de mar, en las Mariñas de Betanzos y en algunos puertos del litoral galaico. | |
____ | ____ | Calificativo irónico que suele darse al gallego que estuvo poco tiempo en |
____ | ____ | Juego de chicos, y el palo con que se juega, que también se llama chè y palán. |
____ | ____ | |
____ | ____ | El juego del CHÈ se practica en terreno barroso que no esté muy reblandecido. Sorteados los muchachos que toman parte en él, el que resultó PANDAR clava su PALÁN o CHÈ en la ROMA o sitio elegido; y los demás, por turno, lanzan con fuerza su CHÈ, procurando que éste quede clavado, cosa indispensable, y que al clavarse choque contra el PANDOTE para derribarlo, si es posible. A medida que los jugadores arrojan sus palos van diciendo: un chè, dous chès, tres chès, etc., hasta que alguno de ellos logra tirar a tierra el PANDOTE, cuyo dueño sufre el castigo de ir a buscar su palo a donde lo lancen, también por turno, los demás jugadores. |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
Dativo del pron. pers. de segunda persona en ambos géneros y núm. sing. ¿qué che dixo?, ¿qué che contóu? | ||
s. m. | Muchacho del mar, en las Mariñas de Betanzos y en algunos puertos del litoral galaico. | |
____ | ____ | Juego de chicos, y el palo con que se juega, que también se llama palán. |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
Dativo y acusativo del pronombre de segunda persona en género masculino o femenino y singular: te. Vouche dicir unha cousa, voy a decirte una cosa. Á señora fíxoche un bô presente, la señora te hizo un buen regalo. ¿Qué é o que che aconteceu?, ¿que es lo que te ha sucedido? V. Te. | ||
s. m. | Dáse este nombre a los que después de residir mucho tiempo en América vuelven a su país. Indiano. | |
____ | ____ | Juego de chicos y palo aguzado por uno de sus extremos con el cual se juega. V. Palán de roma. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
interj. | ||
pron. |