Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression cheirar among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v


- Number of definitions found: 52
- Distribution by dictionaries: Sarmiento (1732-1770) (1), Sarmiento (1746-1755c) (1), Payzal (1800c) (3), Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (1), Rodríguez (1863) (1), Pintos (1865c) (1), Cuveiro (1876) (1), Porto (1900c) (1), Leiras (1906) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (3), Acevedo (1932) (1), Carré (1933) (3), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (2), Pereda (1953) (1), AO (1956) (2), Eladio (1958-1961) (12), Franco (1972) (4), Carré (1979) (2), CGarcía (1985) (7), Rivas (1988) (1)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[escurripa] [seixebra] [cheirar]

A vuelta de ellas entrará la lesta, camariñas, carqueixa, el fundio, colocasia, geum, lodeiro, meum, fresas de Chile, azucenas de San Miguel, los toxos, el graphaluum legítimo, el verdadero abrócano, que es la herba da bezeira del Tambo, la tioira, el onphalodes, la escurripa, seixebra, etc. Y a la verdad siendo Quer extraño, mejor sale de él que elogie la Boa Vila, su tierra, clima y feracidad por tierra y por mar. La lesta no puede menos de tener un olor inocente, pues en Santiago se echa en las iglesias, sin que el olor ofenda a las señoras. Y el llamarse en Prusia grama de Nuestra Señora, y en Lérez herba santa y herba de Santa María, prueba de que es inocente su olor. Los que aquí prueban el tabaco, que tiene una sola parte de una hoja de lesta, celebran infinito el gustoso sainete de sus narices. Así harás que por San Juan, o cuando tuviere la semilla en sazón para sembrarse, recogerás espigas y hojas y me las remitirás con dos o tres cartas en correos distintos. Ya pegó en el Real Jardín Botánico en tierra virgen. Veremos si cheira y no te olvides de los percebes . Carta 62 1759, mayo, 16.

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973)
cheirar

Oler, active y pasive; viene de fragrare y le imita el verbo francés flairer, que significa lo mismo. CatálogoVF 1745-1755

Bernardo Vicente Payzal (1800c): Vocabulario gallego-castellano (edición de Damián Suárez sobre o ms da RAG)
cheirar

mal la carne: husmar

cheirar

oler

cheirar

mal: heder

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
cheirar

[Da lista de voces sen definir].

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
cheirar vo

Oler, olfatear. Port. id.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Cheirar

Es la acción de oler y el mismo olor cuando llega al sentido del olfato. Sarm. y port. id.

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
cheirar

Oler.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
CHEIRAR

Oler, olafatear, apestar.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
cheirar v.

Oler, olfatear, apestar, despedir mal olor.

Manuel Leiras Pulpeiro (1906): Vocabulario (lido directamente do ms da RAG para este diccionario)
cheirar

heder

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
CHEIRAR v.

Oler, olfatear.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
cheirarv. n.

Oler. Exhalar olor.

________

Dícese generalmente cuando huele mal.

________

Conocer por el olor. V. recender.

Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente
cheirar

Oler mal. Ús. del Navia al Eo, y en gall. y port. A. F.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
cheirar

Conocer por el olor. V. Recender.

____v. n.

Oler. Exhalar olor.

________

Dícese generalmente cuando huele mal.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
cheirarv. n.

Oler. Exhalar olor. Dícese generalmente cuando huele mal. Conocer por el olor.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
cheirar v. n.

Oler. Exhalar olor.

________

Olfatear. Conocer por el olor. V. Recender.

José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52)
chamusco cheirar

Chéiram'a chamusco. Me huele a chamusquina. Presiento una desgracia o una discordia. Verín.

Aníbal Otero Álvarez (1956): Hipótesis etimológicas referentes al gallego-portugés, CEG XXXIII, pp. 117-139
burruallo, cheiraró

Olor fétido que despiden las cabras en la época del celo, en Seijosmil. Cheirar á purrialla, en Barcia. DEL LAT. "VERRES". (HE06)

purriascoandaró,cheiraró

Andar en celo las cabras o las ovejas. Heder con él. Barcia. DEL LAT. "VERRES". (HE06)

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
CHEIRAR v. a.

Oler, percibir los olores.

____v. n.

Husmar, husmear, empezar las carnes a AMURCIARSE, a oler mal.

________

Presentirse, tener visos o barruntos de una cosa, generalmente mala: chéirame que vai haber paus.

________

Oler mal, apestar; FEDER, REBOTAR.

________

Oler bien, ARRECENDER, RECENDER.

________

El verbo CHEIRAR requiere los adverbios ben o mal para denotar los olores agradables o los nauseabundos. Sin embargo de esto, en muchos sitios CHEIRAR es oler mal; y decir simplemente ¡cómo cheira! equivale a ¡cómo apesta!, mientras que en otros significa lo contrario. Lo natural es no usarlo solo, pues por algo hay en gallego las frases cheira que arrecende y cheira que confonde.

________

Chéiralle o alento, dícese del objeto que es muy costoso.

________

Cheira que arrecende, lo muy fragante y aromático.

________

Cheira que confonde, lo que hiede y arroja mal olor.

________

Cheirar ó cobre, ser muy cara o de mucho precio una cosa.

________

Non cheirar ben unha cousa, infundir sospechas de que hay en ella algo que huele a ilícito o inmoral.

________

FRAS. Máis val cheirar de vivo a merda, que de morto a incenso e cera. Moza probe e ben vestida, mal me cheira a chamusquina.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
cheirar v.

Oler.

________

Husmar, husmear, empezar las carnes a amurciarse, a oler mal.

________

Oler mal, apestar; feder, rebotar.

________

Oler bien, arrecender, recender.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Cheirar v. n.

Oler. Exhalar olor.

________

Olfatear. Conocer por el olor. V. Recender

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
cheirar v.

1. (Com. Gro. Goi. Pan. Ram. Xun. Cal. Gud. Mez. Vil. Por.) oler;

________

2. (Caa. Cab. Cur. Raz. Tob. Dum. Sco. San. Com. Nov. Sob. Oir. Cod. Val. Ced. Cre. Fri. Gui. Gun. Ped. Inc. Mra. Ram.) oler mal, dar mal olor;

________

3. (Cur. Gro.), acheirar (Com.) olfatear;

________

cheirarlle o alento (Com.) olerle mal la boca;

________

cheira que afunde, que apenatra, que confonde (Com.) huele espantosamente;

________

¡que ben cheira! (Com.) irónicamente, se dice cuando en realidad huele mal;

________

cheirar ó chamusco (Gro.) oler a quemado.

Eligio Rivas Quintas (1988): Frampas, contribución al diccionario gallego, Alvarellos, Lugo
cheirar v. tr., intr. y pron.

Oler. En Dragonte, O Bierzo, cheirar "oler mal" (feder). En Covelas: As visitas e o pescado, ós dous días cheiran. En sentido familiar: cheirar "curiosear"; qué tes que ir cheirar elí. (FrampasII)