· Search the Dictionary of Dictionaries
You searched for the expression compadre among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) | ||
---|---|---|
Ay Marcos! Compadre. Ay, interjección de llamar. | ||
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). | ||
Do pan de meu compadre boa rebanda miña comadre. Ribadavia. | ||
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
____ | ____ | Amigo, vecino |
____ | ____ | Protector. |
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sm. | Compadre. | |
José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52) | ||
n. | Espantajo, que, en tierras de | |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Compadre, llámanse así recíprocamente el que ha sacado de pila a una criatura y el padre de ella; y también dan al padrino el nombre de compadre la madre y la madrina del bautizado. | |
____ | ____ | Desde el momento mismo en que contraen este parentesco los compadres, invariablemente se tratan de usted, aunque antes se tuteasen entre sí. Es una costumbre muy antigua que sigue conservándose viva en muchas comarcas gallegas, como se conserva también la creencia de que dos personas que bostezan al mismo tiempo han de llegar a ser COMPADRES. |
____ | ____ | Hay además en la isla de |
____ | ____ | FRAS. Á conta do meu compadre, rebandas de pan ós meus afillados. Cando rifan os compadres, sábense as verdades. Como che faga o teu compadre, faille. De compadre a compadre, nos ollos sangue. Do pan do meu compadre, ós meus fillos rebanda grande. |
Varios autores (1961): Apéndice ó Diccionario de Eladio Rodríguez | ||
s. m. | Espantajo que en tierras de Viana del Bollo hacen las mozas ocultamente por tiempo del Carnaval; lo visten con ropas usadas robadas a un mozo y lo cuelgan de un árbol, si antes los jóvenes no lo descubren y queman. La contrafigura femenina es la LARDEIRA, vestida y colgada por los jóvenes si ellas, a su vez, no la descubren y queman antes (Ab. | |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Espantajo que en tierras de | |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
s. m. | Compadre. | |
____ | ____ | Muñeco que hacen las mozas en algunos lugares, ocultamente, por tiempo de carnaval, y lo cuelgan de un árbol. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
m. |