· Search the Dictionary of Dictionaries
You searched for the expression en among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v
Martín Sarmiento (1745): Viaje que el Padre Sarmiento hizo a Galicia el año de 1745, ed. de J. L. Pensado Tomé (Universidade de Salamanca, 1975) | ||
---|---|---|
(o pentaphyllon ) . Vila, y tiene cinco hojas, tres como el trébol y dos pequeñas juntas. Las flores son amarillas, siete alrededor, que hacen un hermoso ramillete. | ||
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) | ||
[Dunha lista de clases de mazans]. | ||
V. g.: vendrás apus min, después de mí, detrás. Post. | ||
Llaman así en el Bierzo a la planta lengua de ovélla, por las cinco venitas que tiene en el lomo, casi a la similitud de la plantago. | ||
[Manzanas en Pontevedra, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. | ||
(O pentaphyllon ). Vila, y tiene cinco hojas, tres como el trébol y dos pequeñas juntas. Las flores son amarillas, siete alrededor, que hacen un hermoso ramillete. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. | ||
Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986) | ||
Pentaphyllon. ¶148. | ||
en el Bierzo [Planta del] Género Plantago ( Plantain) del sistema de Monsieur | ||
[Planta del] Género Quinquefolium ( Quinte feuille) del sistema de Monsieur | ||
Pentaphyllon . canamil. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Pentaphyllon. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
[Clase de mazás en Pontevedra] . [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
[Clase de mazás en Pontevedra] . [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Martín Sarmiento (1757-1762): Onomástico etimológico de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (Fundación Barrié, A Coruña, 1999). | ||
(812) Los árabes llaman a la mandrágora, serag al chatrab o candela del demonio, porque luce de noche. Y esto atribuyen los físicos a que se pegan a la raíz y tronco de la mandrágora aquellos gusanillos luminosos, que el griego llama lampyris , el latín cicindela , el castellano luciérnega, el francés mosca luciente, el italiano luciola, el gallego luz en cû y el portugués caga fogo, porque la luz la tiene en la última extremidad. Y el llamar los persas a la mandrágora asterenk me hace sospechar si se pegó a la lengua persiana la voz aster griega, aludiendo a la luz nocturna del gusano. | ||
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). | ||
Fras. de Ribadavia. Ser parlada la persona o cosa por todos. | ||
Fras. de Ribadavia. V. mano (sic). | ||
Anónimo (1833C): Dialecto de Galicia, ed. de J. L. Pensado, Homaxe a R. Otero Pedrayo, Galaxia, Vigo ,1958, pp. 275-286 (ms 11-5-1/947-1 BAH) | ||
Manzanas de una magnitud extraordinaria. Las he comido que cada una pesaría tres de las camuesas regulares. | ||
Anónimo, (1845c): Vozes gallegas, ed. de J. Leitede Vasconcellos, RL vol VII fasc 3, p. 198-229 (ms 7208 BN) | ||
En cada terra seu uso, en cada roca seu fuso. Refrán gallego | ||
____ | ____ | En xaneiro vaite a o outeiro: se ves tarrexar ponte a cantar, e se ves verdear ponte a chorar. |
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
En cima. | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
En la. En ast. idem. | ||
En lo, en el | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Planta que nace y muere durante el año, de la tribu dridáeas, de tallo rastrero, casi indiviso, hojas más ó menos pecioladas, palmado-cortadas: crece en los acarreos húmedos del cauce del | ||
Clase de manzana grande y de buena sustancia. | ||
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Calidad de manzanas llamada así | ||
Este adagio, ó dicho, nacido en Compostela, extendido luego á otros puntos de | ||
Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 | ||
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
prep. | En. | |
____ | adx. | A cada uno. |
loc. | En adelante. | |
loc. | Con motivo. | |
Calidad de manzanas. | ||
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por si mismo; en como, de qué manera, en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
pron. personal. | Yo. La persona que habla. | |
____ | s. m. | Lo que constituye la individualidad. |
Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente | ||
Esta preposición castellana sufre aféresis cuando le sigue artículo; y como el determinado femenino pierde la l, se junta con la preposición, y en vez de en la, se dice na: Tuven na fonte, estuve en la fuente. Con el artículo indeterminado se une la preposición, después de perder su vocal, y en vez de en un, se dice nun; en vez de en ua, se dice núa: Tuven núa merenda, estuve en una merienda. | ||
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por sí mismo; en como, de qué manera; en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por sí mismo; en como, de qué manera; en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
____ | ____ | *De eso, por eso, de ahí. |
José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52) | ||
¡Non sai d'en riba de min! ¡No sale de encima de mi ! No me deja en paz. Me agobia. Verín. | ||
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
prep. | en. | |
____ | ____ | |
Calidad de manzanas llamadas así. | ||
Varios autores (1961): Apéndice ó Diccionario de Eladio Rodríguez | ||
s. m. | Persona que habla y alborota, diciendo cosas poco meditadas y razonables (Cangas de Morrazo). | |
s. m. | FAIBULAS, FALA-EN-BANDA (Cangas de Morrazo). | |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Persona que habla y alborota, diciendo cosas poco meditadas y razonables. | |
s. m. | ||
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por sí mismo; en como, de qué manera; en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
____ | ____ | De eso, por eso, de ahí. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
prep. | ||
E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia | ||
Pontentilla erecta (L.) Rauschel | ||
Plantago lanceolata L. | ||
Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario) | ||
prep. | En. |