Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression lura among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v


- Number of definitions found: 30
- Distribution by dictionaries: Sarmiento (1746-1755c) (3), Sarmiento (1746-1770) (1), Sarmiento (1762 e ss) (1), Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (1), Rodríguez (1863) (1), Cuveiro (1876) (1), Valladares (1884) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (1), Carré (1933) (1), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (1), Eladio (1958-1961) (3), Franco (1972) (2), Franco (1972-) (1), Panisse (1977) (7), Carré (1979) (1), CGarcía (1985) (1)

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973)
lura

Especie de xibia sin concha. CatálogoVF 1745-1755

lura y chóco

En Martini lolligo (vide lolius ) especie de xibia con tinta. Acaso lolius : lura. Llámanla en Italia totano, totena, ¿si de ahí tuetano? CatálogoVF 1745-1755

lura

( Loligo ). [Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
lura

y luras. Una especie de jibia, la cuarta parte menor, pero de figura prolongada; y la cual, como la xibia, tiene su conchita para el uso de los plateros y la finísima tinta que los latinos llamaron atramentum. De el latín loligo, loliginis, que ya en tiempo de San Isidoro se pronunciaba lulligo. Así de la voz luliga, perdida la G luria y lura. Y es cierto que loligo es especie de xibia. Colección 1746-1770

Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos
lura

[256r] (2149) Todo lo dicho hasta aquí de las xibias se debe aplicar a los otros dos mariscos semejantes, que el latín llama loligines, y el gallego luras y chocos. La xibia es medianamente grande. La Loligo magna es la lura de los gallegos. Y la Loligo parva es el choco de los gallegos; y yo oí esta voz a un andaluz. Al modo que la xibia, también las dos loligines tienen su bolsita de tinta [255v] o atramento. Tienen su casi concha, y por ser larga, estrecha y puntiaguda, se llama en los libros, gladiolus. El pulpo tiene ocho pies, brazos o garras. La jibia tiene diez, pero los dos delanteros son más largos, y tienen en el remate unas como cabezas, o cachiporras, y la derecha siempre es más gruesa, por regla general de todo crustáceo. La misma disposición de garras tienen las dos loligines. La mayor se llama en griego, teuthos, y la menor, teuthis, según Aristóteles. (2150) La Loligo mayor es la que en Italia, y en otras partes, llaman calamaro o calamar. De calamus, que es la pluma para escribir, se llama calamarium aquel estuche, o vaina, en la cual los escribanos llevan sus plumas. Y porque la lura, teuthos, o Loligo magna, representa ese estuche, se le puso el nombre calamaro. La voz choco, de la teuthis, o Loligo parva, se le dio en Galicia por representar un cencerrito pequeño, cuyo latín de la media edad es cloca, que también significa campana. De cloca viene el que los cencerros de las caballerizas se llamen en gallego chocas. (2151) La voz gallega lura, para significar el calamar, o viene de loligo y luligo, o es de origen antiquísimo. Es muy cierto que en la pura latinidad de Festo: Lura os cullei, vel etiam utris unde lurcones, capacis gulae homines. De manera que lura, significa la boca de un pellejo por donde entra y sale el licor. No hay cosa más parecida a esa lura en gallego. Creo que en lo antiguo era común a las dos loligines, la voz lura, y para distinguirlos se inventó el nombre choco, para la más pequeña. Los que vieren en Rondelecio, Aldrovando, etc., las pinturas de la xibia, lura y choco, palparán la propriedad de los nombres calamaro, lura y choco, cuyos cuerpos representan un género de estuche, tubo o cencerro, largo, o una larga bolsa de cuero. (2152) Las luras y chocos se comen en Galicia guisadas con su misma tinta, y los chocos, por más pequeños, son más regalados y apetitosos. Yo comí esos chocos guisados con su misma tinta, o borro, negrísimo, [256v] y me supieron bien. A los del pueblo de Redondela, llaman, por mote, choqueros, porque comen muchos chocos. Al contrario, en lo antiguo era proverbio que ya citó Aristophanes: que uno era tan pobre que no tenía para un choco: Ut vilisima etiam loligine egeat. También a los del país de Deza, en el obispado de Lugo, llaman por mote, choqueiros, aludiendo a los cencerros, o clocas, o chocas, o chocallos pequeños, que traen allí las muchas caballerías que portean el vino. Y de ahí viene el chocallo que usa Guevara por adorno de orejas de mujeres, pues serían como campanillas, o clocas prolongadas, que casi corresponden a los elencos que eran grandes, et oblongi uniones. (2161) A la clase de los pescados muelles pertenece la liebre marina, que es el pescado más venenoso del mar. Solo se cría en lugares cenagosos, marinos. Aludiendo a eso, Linneo le llama lernia, por razón de la laguna lernea, y hace género aparte. Rondelecio le da tres especies. No tanto es pescado, cuanto una masa, o mola, de carne, con un agujero en la frente, y con dos cuernos que hacen de orejas. Es ese ente muy raro, y no sé si le hay en España. Para sospechar que le hay en el mar de Galicia me fundo en que allí oí estos tres nombres vulgares: meyga do mar, bruxa y feitizeira, y me informaron que los tres nombres era de un ente marino que ni es pulpo, ni xibia, ni lura, ni choco, pero que en algo se parecía. Que sale a las orillas y que anda en seco como una mola. Esto prueba que me informaron de la liebre marina, y que tiene los tres nombres por su veneno o porque las bruxas y benéficas se valen de él.

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
lura

[Da lista de voces sen definir].

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
lura ne

Jibia pequeña.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Lura

Especie de jibia, pero más pequeña y más prolongada, especie de calamar que en latin es loligo ó luligo. Sarm.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
LURA

Especie de jíbia ó calamar pequeño, mas prolongada que este.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
LURA

Especie de Calamar, ó Jibia, pero mas pequeña y mas prolongada que esta.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
LURA sf.

Calamar o jibia pequeña.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
luras. f.

Calamar.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
lura s. f.

Calamar.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
luras. f.

Calamar.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
lura s. f.

Calamar.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
LURA s. f.

Especie de calamar o jibia, pero más pequeña y prolongada.

________

Pez que se pescaba en la ría de Pontevedra en los tiempos antiguos, y que se guardaba en el GANAPÁN.

________

Moco que se cae de la nariz.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
lura s. f.

Especie de calamar o jibia, pero más pequeña y prolongada.

________

Moco que cae de la nariz.

X. L. Franco Grande (1972-): Engadidos inéditos ó Diccionario galego-castelán
lura

Corda de carro Navia-Valdeorras. [Dun "Apéndice novo para o DEGC de ER", de Valentín Arias]

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7
lura

Illex illecebrosus coindeti (Verany), Volador: Cesantes, P. Morrazo, R. B. CARRIL (reg. en Raxó).

lura

Loligo subulata (Lamck.), Pequeño calamar: VILL.

lura

Loligo vulgaris (Lamck.), Calamar: A Guardia, Panxón, Cangas, Buéu, Cambados, Portonovo, O Grove, Vilanova de Arousa, Escarabote, Ribeira, Aguiño, Laxe, Noia, Sardiñeiro, Lira, Ézaro, Ares, P. CRESPO (a la peq., reg. en As Rías Baixas y Muros), ABUÍN (a la pequeña), R. B. CARRIL (reg. en Vilaxán y Raxó), NOE. El nombre científico dado por CORN., RAG. y P. CRESPO para este individuo es el de Sepia loligo, que se corresponde con el de Loligo vulgaris (Lamk). Etim. Según Corominas del lat. LOLIGINE > *lolín y por retroformación lula, lura. V tb alura

lura ghallêgha

Loligo vulgaris (Lamck.), Calamar: P. Morrazo, Mogor, R. B. CARRIL (reg. en Marín).

lura

'calamar' (IBÁÑEZ, FILG., CARRÉ, F. G., EGM, CUV., ESM.); 'Especie de calamar peq. y prolongado (B. GRAÑA, VALL.); 'Especie de jibia más pequeña y prolongada' (F. J. RODR., SARMIENTO). Este nombre posiblemente corresponde a la especie Loligo vulgaris (Lamck.).

lura pòta

Ommastrephe sagittatus (Verany), Pota: Mogor.

lura

Todarodes sagittatus (Lamck.), Pota: Escarabote, NOE.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Lura s. f.

Calamar.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
lura f.

(Are. Lax. Esc. Gro. Mar.), alura (Are.) variedad de calamar pequeño.