Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression mar among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v


- Number of definitions found: 327
- Distribution by dictionaries: Sarmiento (1732-1770) (1), Sarmiento (1745) (3), Sarmiento (1746-1755c) (11), Sarmiento (1746-1770) (1), Sarmiento (1754-1758) (35), Sarmiento (1762 e ss) (2), Pintos (1865c) (2), Cuveiro (1876) (4), Valladares (1884) (13), Valladares (1896-1902) (1), Porto (1900c) (1), Leiras (1906) (1), RAG (1913-1928) (2), Filgueira (1926) (3), Carré (1928-1931) (3), Carré (1933) (3), Ibañez (1950) (5), Carré (1951) (2), Pereda (1953) (4), Eladio (1958-1961) (54), AO (1960) (1), Franco (1972) (5), Panisse (1977) (91), Carré (1979) (6), Panisse (1983) (46), CGarcía (1985) (11), Losada (1992) (16)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[prixel do mar] [cóscora] [mexadeira]

El prixel do mar también es saxifragia, y tiene las mismas virtudes que nuestra cóscora, y por eso el francés la llama perce-pierre. Yo no creo con facilidad. Sólo digo que bebas de cuando en cuando, por ocho días, agua da mexadeira con infusión del malvavisco y con un régimen y algo de ejercicio y déjate de Stefens . Carta 63 1759, junio.

Martín Sarmiento (1745): Viaje que el Padre Sarmiento hizo a Galicia el año de 1745, ed. de J. L. Pensado Tomé (Universidade de Salamanca, 1975)
peregil do mar

Nace en las grietas de las peñas, en nada se parece al perejil de tierra. Las hojas son como palitos y echa unos racimos a manera de sombrero y de granos como los de la yedra. Viaje 1745

cebolas de mar

Las hojas son como de puerros, pero las cebollas son tan grandes y del mismo color, figura, etc, que las de tierra. Había oído que las de las islas Ons les aplicaban al humor de los pies, cuando procedía de humedad o de frialdad. Pancratium . Viaje 1745

romeu do mar

Es un arbusto sin hojas, que parece una red, de un color hermoso entre colorado y purpúreo; disposición de sus tallos como el coral. Cógese en las redes, pues, a veces, anda flotando. Tráenlo en el sombrero los mozos por galantería, y fingen que no rabiarán trayéndolo consigo. Viaje 1745

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973)
meiga do mar, bruxa, feiticeira

Son tres nombres de un pescado que ni es pulpo, ni xibia, ni lura, ni choco, pero que es parecido y sale a las orillas y anda en seco muchas veces. Ni la vi ni la comí. Es como mola del mar. CatálogoVF 1745-1755

lagostra de mar

Es grande y de la figura de un cangrexo de río. CatálogoVF 1745-1755

caga no mar

Otro [mote]. Al marinero. CatálogoVF 1745-1755

barbo de mar

[Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

ollo de boy mar

( Vivero). [Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

airoa de mar

[Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

meiga do mar

bruxa; feitizeyra. [Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

romeu do mar

Para la rabia. Lythophito. [Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

peregil do mar

Nace en las grietas de las peñas, en nada se parece al perejil de tierra. Las hojas son como palitos y echa unos racimos a manera de sombrero y de granos como los de la yedra. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. CatálogoVF 1745-1755

cebolas de mar

Las hojas son como de puerros, pero las cebollas son tan grandes y del mismo color, figura, etc., que las de tierra. Había oído que las de las islas Ons les aplicaban al humor de los pies, cuando procedía de humedad o de frialdad. Pancratium. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. CatálogoVF 1745-1755

romeu do mar

Es un arbusto sin hojas, que parece una red, de un color hermoso entre colorado y purpúreo; disposición de sus tallos como el coral. Cógese en las redes, pues, a veces, anda flotando. Tráenlo en el sombrero los mozos por galantería, y fingen que no rabiarán trayéndolo consigo. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. CatálogoVF 1745-1755

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[mar][bravo]

SE VE O MAR BRABO. Fácil. Mar de mare. Brabo es italiano, francés, castellano y gallego, y así no me debo detener en su origen. El común que le dan los más es del griego brabeyos; otros le derivan de pravus; otros de rabus; otros al contrario de probus. Aquí significa el mar alto o océano contradistinto del mar de la ría, que es manso. Colección 1746-1770

Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986)
perigel do mar

[Sen equivalencia]. ¶125. Catálogo ...vegetables 1754-1758

cebolas do mar

En las Islas de Ons. ¶126. Catálogo ...vegetables 1754-1758

romeu do mar

[Sen equivalencia]. ¶199. Catálogo ...vegetables 1754-1758

fabas do mar

en la Isla do Tambo. Lupinus luteus. ¶495. Catálogo ...vegetables 1754-1758

estela mar

Estela maris, stellaria, coronopus, cornu cervinum, que todo es uno. (Vide 627 y 672). Hay infinita en Pontevedra y sus vecindades, v. g. : en los dos Campos, y en la junquera del río Lérez. Acaso esa será la mejor, porque la baña el mar en creciente y se diría por eso stella maris. Dicen que con solo traer consigo en la mano, o en la faltriquera la dicha planta, se curan las almorranas. En Pontevedra llaman estela mar. ¶703. Catálogo ...vegetables

perigel do mar

En castellano peregil del mar e hinojo del mar, etc. Bauhino, libro XXVII, pág. 194, crithmum sive foeniculum marinum. Vigier pág. 534 crithmum sive crithamum. Los italianos le cultivan en sus jardines distantes del mar. Tiene muchas virtudes, y en Pontevedra le aplicaba la marquesa de Aranda para las lombrices. Es muy útil para mal de orina etc. La figura más es de hinojo con ramitos gordos. ¶773. Catálogo ...vegetables 1754-1758

romeu do mar

El año de 45 he visto una de esas plantas, de color purpúreo, ancha, y como rama de romero aplanada. Dicen nace en lo profundo y después se desprende. Hayla grande. Es sin duda la de Bauhino, libro XXIX, cap. 45, pág. 798. Los marineros le llaman coral. Dice, y con razón, que es una planta marina hermosa. ¶826. Catálogo ...vegetables 1754-1758

perixel do mar

Pasé, hoy 22, a ver la Lanzada y las Salinas Reales, y en la Lanzada cogí el perigel do mar con semilla. ¶991. Catálogo ...vegetables 1754-1758

cebollas do mar

Llaman así en el Caramiñal a las del número 976 y 986, y dijeron ser experiencia que si un calvo se frota la calva con el zumo de esta cebolla, le nace pelo blanco, y que después se vuelve negro. Item que es buena para las frieyras o sabañones, para el ayre de los niños y para roimiento de huesos, etc., y que el tallo de la semilla echa leche. ¿Si la albarrana?. ¶1052. Catálogo ...vegetables 1754-1758

retama do mar

Llaman así en el Zon a la gesta braba del núm. 979. Hay mucha en la Punta de Cabeyro del Zon, y se aplica para enfermedades de caballerías. ¶1069. Catálogo ...vegetables 1754-1758

claveleyro do mar

Llaman así en el Zon a la herba da tiña. (978). ¶1072. Catálogo ...vegetables 1754-1758

silva mar

Llaman así junto a Ribadeo a la smilax aspera o zarzaparrilla, que allí vio uno, con las hojas como de yedra, espinosas y con las ramas espinosas y enredaderas, y que echa granos colorados en racimo. Solicítese tener la semilla de esta silva mar. ¶1150. Catálogo ...vegetables 1754-1758

fabas brabías do mar

Llamaron así el año de 1745 a una planta muy hermosa, que vi en la isla do Tambo hoy 22 de enero de 1755. Oí a unos de Combarro que llamaban faba loba. Crece casi media vara. Tenía a último de septiembre flores amarillas casi como de gesta dispuestas verticillatim en cinco o siete órdenes. Echó vainas como el lupino silvestre o faba loba común. Los granos o guisantes casi redondos y de color vario franciscano. Cómela el ganado. Según todo lo dicho es sin duda el lupinus luteo flore, semine compresso, vario de Bauhino, libro XVII, pág. 290. Es el lupinus sylvester luteus. Llaman en Alemania turcica viola, hispanica viola, lupinus hispanicus. El fruto es amarguísimo, la flor huele muchísimo. Sembrado en abril floreció en junio; lo común florece en septiembre y octubre. Siémbrase en huertos y se da. No es planta común. ¶1158. Catálogo ...vegetables 1754-1758

gesta braba o retama do mar

Vide núm. 979. Hoy 14 de marzo en el sitio en donde hallé las nocellas del núm. 1209, y a la orilla del mar vi mucha gesta, pero no tenía aún flor ni la frutilla colorada. Iba echando unos como retoños encarnados. ¶1213. Catálogo ...vegetables 1754-1758

fabas do mar

Aquella flor amarilla, que vi en la Isla do Tambo el año de 1745, vide núm. 123, es y era el lupinus silvestis flore luteo de Tournefort, o la flor amarilla llamada faba loba. A mediado de mayo había infinita florida en dicha isla, y también estaba florida a últimos de septiembre, señal de que florece dos veces. Hay infinita y vi a 18 de mayo en el Prado de Lérez y en la Fontaiña. Bauhino, libro XVII, pág. 290. ¶1384. Catálogo ...vegetables 1754-1758

estela-mar

( Coronopus ). Su semilla. Primero de junio. ¶1453. Catálogo ...vegetables 1754-1758

silva mar

En San Andrés de Teyxido llaman así al silvo macho pero en Ribadeo a la zarzaparrilla. ¶1476. Catálogo ...vegetables 1754-1758

habas* do mar

Lupino luteo. Isla do Tambo, 30 de agosto. Es narciso albo maritimo. [*Seguramante traduce "fabas do mar"]. ¶1606. Catálogo ...vegetables 1754-1758

gesta do mar

(Vide núm.... (sic). ). Poco antes del dicho arenal en el camino hay mucha gesta, de la que echa granitos colorados y creo florecita blanca trífida. No sé el latín. Cogíla a 3 de septiembre, y llevo granas de este año. ¶1614. Catálogo ...vegetables 1754-1758

[gesta do mar]

Casia poetica, osyris frutescens o baccifera, etc. Es la que en Pontevedra llaman gesta do mar, y que echa granitos colorados, y que vi en la Limia, Valdeorras , Castilla. El hueso único y redondo. Lobelio, pág. 185. ¶1820. Catálogo ...vegetables 1754-1758

[camariñas] [caramiñas] [marmeas do mar]

Empetrum lusitanum bacciferum. Las camariñas de Amato, que cree ser únicas enLisboa. Hay infinitas en Galicia. Llaman camariñas y caramiñas, y en elPrioiro, marmeas do mar. Es siempre verde como erica. Echa unos granitos cristalinos, como granos de pimienta, que se comen, cuyo hueso es único y redondo. ¶1832. Catálogo ...vegetables 1754-1758

gesta do mar

con granitos colorados. Es con evidencia la cassia poética Monspeliensium de Lobelio, que pinta, pág. 185, de su Adversaria. Hay allí mucha, echa la flor como el olivo. Dúdase si es la cassia de Theofrasto, no la canela, sino el cneoro. ¶1857. Catálogo ...vegetables 1754-1758

cebola do mar

Es el narcissus maritimus de Tournefort, pág. 357, y de Dodoneo, pág. 229 y la squilla parva alba. ¶1866. Catálogo ...vegetables 1754-1758

silva macho silva mar

Ehrenfrido Hagendormo, pág. 81, escribio Cynosbatología. Los granillos del escaramujo puestos a la llama de un candil hacen una llama azul. La spongia o porra del dicho silvo macho la explica. ¶2019. Catálogo ...vegetables 1754-1758

[gesta do mar]

Osyris frutescens o casia poetica. Vino de Toledo. Es la gesta do mar de Pontevedra. ¶2504. Catálogo ...vegetables 1754-1758

prigel do mar

[Planta del] Género Crithmum ( Bacille) del sistema de Monsieur Tournefort. [Do apéndice: Onomástico latín-gallego de los vegetables que vio el Padre Sarmiento]. Catálogo ...vegetables

fabas do mar

[Planta del] Género Lupinus ( Lupin) del sistema de Monsieur Tournefort. [Do apéndice: Onomástico latín-gallego de los vegetables que vio el Padre Sarmiento]. Catálogo ...vegetables

cebola do mar

Narcissus marinus. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

fabas brabías do mar

Lupinus luteus. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

silbo mar

[Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

gesta do mar

[Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

retama do mar

[Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

leiteriña do mar

Tithimalus paralius. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

prigel do mar

Crithmum. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

romeu do mar

826, para la rabia. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos
meyga do mar

(2161) A la clase de los pescados muelles pertenece la liebre marina, que es el pescado más venenoso del mar. Solo se cría en lugares cenagosos, marinos. Aludiendo a eso, Linneo le llama lernia, por razón de la laguna lernea, y hace género aparte. Rondelecio le da tres especies. No tanto es pescado, cuanto una masa, o mola, de carne, con un agujero en la frente, y con dos cuernos que hacen de orejas. Es ese ente muy raro, y no sé si le hay en España. Para sospechar que le hay en el mar de Galicia me fundo en que allí oí estos tres nombres vulgares: meyga do mar, bruxa y feitizeira, y me informaron que los tres nombres era de un ente marino que ni es pulpo, ni xibia, ni lura, ni choco, pero que en algo se parecía. Que sale a las orillas y que anda en seco como una mola. Esto prueba que me informaron de la liebre marina, y que tiene los tres nombres por su veneno o porque las bruxas y benéficas se valen de él.

ourizo do mar

(2204) A la clase de las conchas multivalvas pertenecen las familias de los erizos y precebes. El erizo, echinus, en latín, y en gallego, ourizo do mar; en francés oursin. Mr de Argenville, ya citado, solo pone diez erizos diferentes. Pero el año de 754 salió aparte un tomo en octavo, latín-francés, de Mr. Klein, en el cual trata de intento de todos los erizos de mar. Su extensión se conocerá en que pone veintiocho láminas finas, y cada una con muchas figuras. Solo el contemplar tanta variedad de erizos divierte mucho. En Galicia he visto algunas diferencias. He oído que también se comen. Yo jamás los he probado, como ni otros muchos testáceos, cuyos nombres gallegos y latinos sé. Pero adrede omití tratar [277v] de ellos, porque no hacen a mi asunto de un especial comercio.

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
ollo de boi mar

Ombligo marino.

silva mar

Silva macho, Smilax aspera.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
GALIÑA DO MAR

Gaviota.

________

(fam.) La sardina, en algunas partes.

PRIXEL DO MAR

Planta que nace y muere durante el año, de la tribu seselíneas, de hojas lanceoladas, carnosas: crece entre los peñascos de todo el litoral marítimo. Crithmum.

TENRO DO MAR

Becerro marino.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
BECERRO MARIÑO, OU D'O MAR

Phoca vitulina seu Calocephalus vitulinus Becerro marino, Lobo marino; mamífero perteneciente al orden de los carnívoros digitígrados, tribu, o familia de los anfibios; especie de Foca algo mas pequeña que el Monachus y confundida con este por el vulgo, aplicándole los mismos nombres. V. LOBO MARIÑO

ESTRÈLA D'O MAR

(Asterias aranciaca) . Estrella del mar, ó de mar, animal radiario, ó zoófito, de la clase de los equinodermos, bien conocido de todos, por la figura, ó forma, estrellada de su cuerpo, orígen de la denominacion que lleva, y comunísimo en los mares de Europa. Dícese que es enemigo de las ostras y en varias localidades le emplean como excelente abono.

GALIÑA D'O MAR

Gallina del mar, ó de mar. V. ĴÍBIA

GALO DE MAR

Gallo de mar. V. PEIJE DE SAMARTIÑO

LOBO MARIÑO ou D'O MAR

(Phoca monachus, seu Pelagius monachus). Lobo marino, ó de mar, Fraile marino etc.; mamífero, perteneciente al órden de los carnívoros digitígrados, tribu ó familia, de los anfibios. Es una especie de Foca y tiene sobre siete, ó diez piés de longitud; pelo, corto, muy espeso; color, pardo-negruzco, por encima, blanco, mas ó menos puro, por abajo; cabeza, redonda, parecida á la de un perro; barbas, lisas; dientes caninos, medianos; patas anteriores, armadas de uñas ganchudas; las posteriores, dirigidas hácia atras en forma de aletas. Habita en el Mediterráneo y dánsele, lo mismos que á otras especies del género, los nombres de Lobo marino, Becerro marino, Ternera marina, Vaca marina, Oso marino etc., por sus chillidos, semejantes al bramido de estos animales. Organizado el cuerpo de las Focas de un modo á propósito para la natacion, mantiénense la mayor parte del tiempo en el mar; pero, como anfibios, necesitan respirar siempre el aire atmosférico, siquiera sus cortos piés, cubiertos de mucha piel, no les sirvan en tierra mas que para arrastrarse con trabajo; así es que no vienen á ella sino para descansar al sol, dormir y dar de mamar á sus hijuelos. Viven en reuniones numerosas cerca de las costas y se alimentan principalmente de peces: comen en el agua, nadan con mucha facilidad y se sumergen muy bien en el mar. Los antiguos conocian perfectamente estos animales y los mezclaban en sus fábulas: los rebaños de Neptuno, que guardaba Proteo, eran Focas y Focas debieron ser los que la mitología griega trasformó en Tritones y Sirenas, para que escoltasen al dios de los mares. En otro tiempo se comía la carne de algunos de estos mamíferos; hoy solo se buscan por la piel y por la grasa.

OLLO DE BOI-VIDAL, ou BOI-MAR

Ombligo marino, Haba marina, valva de un caracol múrice. Suele traerse en botonaduras de plata.

ORTIGAS D'O MAR

Ortigas del mar, ó de mar. Compréndense, bajo esta denominacion, especies diferentes de Medusas y Fisálias; radiarios, ó zoófitos, de la clase de los acéfalos; animales gelatinosos, conformados para nadar en las aguas del mar y de cuyo estómago parten muchos tentáculos, ó tubitos, ramificados. Llámanse Ortigas, pórque su cuerpo es urticante y, si le tocamos, produce en nuestra piel irritacion, más ó menos intensa, segun la prolongacion del contacto. Son muy comunes en nuestras costas.

OURIZO D'O MAR

(Echinus granularis) . Erizo del mar, ó de mar; animal radiario, o zoófito, de la clase de los equinodermos. Abunda en todos los mares y en algunos puertos del Mediterráneo úsanle como alimento.

PÒRCO D'O MAR

Puerco de mar, ó del mar. V. ARROÁS

PRIJÈL DE MAR

(Crithmum maritimum). Perejil de mar; planta de raiz vivaz, perteneciente á las seselíneas, familia de las umbelíferas de Jussieu. Crece en los peñascos de todo el litoral marítimo: florece en julio y agosto.

PULGAS D'O MAR

(Talitrus saltator). Pulgas del mar, ó de mar, Pulgon: crustáceo, perteneciente al órden de los anfípodos, animalillos que suelen quedar en la playa, cuando el mar se retira, y saltan en ella con asombrosa agilidad.

SILVA-MAR

(Smilax aspera). Zarzaparrilla del país; planta de tallo resistente y frutos rojizos, perteneciente á la familia de las asparragéas de Jussieu. Crece en los setos y pedregales del distrito marítimo: florece en agosto y setiembre. Los rizomas son sudoríficos y diuréticos.

TENREIRA D'O MAR

Ternera del mar, ó de mar. V. BECERRO MARIÑO

Marcial Valladares Núñez (1896-1902): Nuevo suplemento al Diccionario gallego-castellano publicado en 1884 por D. M. Valladares Núñez, ed. de Mª Carme García Ares (Cadernos de Lingua, RAG, 2000)
Ale-mar

Allende la mar o más allá de la mar.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
anduriña d'o mar

[Entrada sen definición].

Manuel Leiras Pulpeiro (1906): Vocabulario (lido directamente do ms da RAG para este diccionario)
ortiga de mar

acalefo

Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano
ALEN-MAR s. m.

Ultramar.

ALTA MAR

V. MAR.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
ALEN-MAR sm.

Ultramar.

TENREIRA DO MAR sf.

Becerro marino. Foca vitulina.

TENRO DO MAR sm.

Becerro marino.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
alen-mars. m.

Ultramar.

silva-mars. f.

Zarzaparrilla. Planta medicinal.

vaga de mars. f.

Ola encrespada. Mar deshecha, que rompe constantemente en grandes distancias.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
vaga de mars. f.

Ola encrespada. Mar deshecha, que rompe constantemente en grandes distancias.

silva-mar s. f.

Zarzaparrilla. Planta medicinal.

alén-mar s. m.

Ultramar.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
marm.

El mar o la mar

vagade mars. f.

Ola encrespada. Mar deshecha, que rompe constantemente en grandes distancias.

silva-mars. f.

Zarzaparrilla (planta).

alen-mars. m.

Ultramar.

d'alen-mars. m.

Ultramarino.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
alén-mar s. m.

Ultramar.

silva-mar s. f.

Zarzaparrilla. Planta medicinal.

José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52)
chorarcaer mar

Non chores qu'inda non caíches no mar No llores que aún no caíste al mar. No está perdida la partida. No es para desesperarse. Vivero.

mar salada afogar

¡Que m'afogue a mar salada! ¡Que me ahogue la mar salada! Juramento de marinero. Vivero.

peixe mar botar

Non botes inda o peixe ó mar. No eches aún el pescado al mar. Todavía está la pelota en el tejado. No botarates todavía. Verín.

poñer a proa o mar

Poner la proa al mar. Sortear el temporal, una discusión o una riña. Vivero.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
ALEN-MAR s. m.

Ultramar, países o tierras que están de la otra parte del mar; ALENMAR.

MAR s. amb.

Masa de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie de la tierra y rodea los continentes.

________

Cada una de las partes en que el mar se considera dividido.

________

Abundancia de alguna cosa: chora un mar de bágoas.

________

Mar alta, mar agitado o alborotado.

________

Mar ancho, lo mismo que alta mar.

________

Mar bonancioso, mar bonancible, tranquilo y sin oleaje.

________

Mar bravo, mar tormentoso o muy agitado.

________

Mar de fondo, marejada que se observa algunas veces en el litoral gallego a causa de temporales o vientos tormentosos que hay en alta mar.

________

Mar do rostro, nombre que dan los naturales del país a las aguas que bañan el trozo de costa comprendido desde el cabo Touriñana al cabo Finisterre, en la provincia de La Coruña.

________

Mar dos mortos. En algunas comarcas del litoral gallego creyóse que las almas de los que morían se embarcaban para cruzar un mar subterráneo y llegar al reino de las eternas sombras donde encontrarían su eterno destino.

________

Mar duro, mar de muchísimo oleaje y de rompientes que hacen dura o difícil la navegación.

________

Mar en calma, el que está sosegado, apacible y sin agitación.

________

Mar interior, vasta extensión de agua salada que no comunica con los otros mares o que está casi completamente rodeado por el continente, como el mar Caspio.

________

Mar longo, mar extenso y profundo.

________

Mar tendida, la formada por grandes olas de mucho seno y de movimiento lento que no llegan a reventar.

________

Mar tormentoso, lo mismo que mar bravo.

________

Mar xurisdicional el que baña las costas de un Estado y está sujeto a su jurisdicción hasta cierto punto.

________

Alcalde do mar, una de las varias denominaciones que en distintos tiempos llevaron en Galicia los vicarios de los antiguos sistemas de pesca de la sardina; VIGAIRO.

________

Alta mar, parte de mar que está a bastante distancia de la tierra o costa.

________

Desmo do mar, diezmo que cobraban por antigua costumbre los párrocos y los monasterios que ejercían jurisdicción de señorío sobre algunos puertos de la ría de Pontevedra y de otros de Galicia.

________

Fillos do mar, llámanse así los marineros y pescadores que viven especialmente dedicados a ganarse la subsistencia luchando con el mar.

________

Meter ó mar, largar, tender, echar a calar la red de un barco de pesca. En ordenanzas del siglo XVI se disponía que desde la puesta del sol del sábado, ningún ATALIEIRO, ni trincado podía meter ó mar hasta el lunes siguiente.

________

¿Quén vai ó mar?, las antiguas ordenanzas de pesca disponían que cuando hubiese sardina a la vista, y el patrón o MESTRE en turno no quisiese redar, lo hiciese aquél a quien le correspondía; pero antes se requería por tres veces al primero diciéndole ¿quén vai ó mar?, y si no contestaba lo hacía el que le correspondiese diciendo vou eu, pero debía darse prisa y salir en seguida, si no quería perder el derecho.

________

Afeito ó mar, acostumbrado a él.

________

A mares, copiosamente, con gran abundancia. Se emplea con los verbos chorar y suar.

________

Arar no mar, denota la inutilidad de los mayores esfuerzos para conseguir un fin determinado.

________

Baixalo mar, descender o menguar las aguas en el período del reflujo.

________

Botarse un ó mar, aventurarse a un grave riesgo.

________

Correr o mar, navegar sin destino fijo, como hacían los piratas.

________

Correr os mares, navegar continuamente.

________

Cruzar os mares, andar constantemente de un puerto en otro.

________

Dar golpes ó mar, machacar en hierro frío, perder el tiempo en una cosa que no ha de dar el resultado apetecido.

________

De mar a mar, denota la abundancia de algunas cosas que ocupan amplios sitios.

________

Escachoarse o mar, estrellarse las olas contra las peñas de la costa o contra las playas, deshaciéndose en espumas.

________

Estar feito un mar de bágoas, llorar con gran desconsuelo.

________

Facerse ó mar, separarse de la costa y entrar en mar ancha.

________

Falar da mar, ser imposible la ejecución o la inteligencia de una cosa; haber mucho que tratar o hablar de un asunto o de una especie.

________

Mala mar me coma, especie de juramento entre la gente marinera.

________

Mala mar te coma, maldición que se usa mucho, por vieja costumbre, entre la gente de mar, aunque sin darle todo el alcance que tiene en su expresión.

________

Metela mar nun pozo, dificultad de reducir a estrechos límites una cosa de mucha extensión; imposibilidad de realizar un imposible.

________

Ó mar, auga, hacer algo inútil; dar algo a quien tiene abundancia de ello.

________

O mar é longo, suele decirlo aquél que, como vulgarmente se dice, echa el alma a la espalda importándole poco o nada lo que pueda ocurrir.

________

O mar i as areas, dícese aventurando lo más y menos.

________

Ó mar, madeira, indica que para navegar con mayor seguridad es preferible que un barco grande que uno pequeño.

________

Onde vai o mar vaian as areas, equivale a decir que donde va lo más vaya también lo menos.

________

Picarse o mar, comenzar a alterarse.

________

Polo mar anda quen o gana, suele decirlo aquél que anda ocioso, vagueando y sin trabajar.

________

Poñerse feito un brazo de mar, engreirse, envanecerse, ensoberbecerse.

________

Querer metelo mar nun puño, intentar un imposible.

________

Sobir o mar, ir creciendo cuando está baja la marea, lo que sucede dos veces al día.

________

Tragouno o mar, dícese de aquél que se encerró en su casa y no sale de ella y nadie lo ve.

________

Un mar de bágoas, desconsuelo grande.

________

FRAS. A onde vai o mar vaian as ondas. Botar pelos ó mar pra non voltar. Do mar, o mero, e da terra, o carneiro. Do mar, o salmón, e da terra, o lacón. Gabalo mar, e nel non entrar. Gaba o mar, e vive na terra. Mar de andazo, non che faltará argazo. Mar que se parte, regueiro se fai. O mar e a muller hanse de lonxe ver. O mar ó máis amigo logo o pon en perigo. O mar que se desfai, regachos fai. O que non se aventura, non pasa o mar. O que o mar da, o mar o quita. Quen non entra no mar, nel non se pode afogar. Quen non sabe de mar, non sabe de marear.

Aníbal Otero Álvarez (1960): Contribución al léxico gallego y asturiano, Archivum (Oviedo) X, pp. 341-357
peloutada de mar

Movimiento de mar que se forma con vientos contrarias fuera de las costas. Porto do Son.Del Lat. Pila.(CLGA07)

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
alen-mar s. m.

Ultramar.

mar s. amb.

Mar.

________

Arar no mar, denota la inutilidad de los mayores esfuerzos para conseguir un fin determinado.

________

De mar a mar, denota la abundancia de algunas cosas que ocupan amplios sitios.

________

Picarse o mar, comenzar a alterarse.

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7
estrela do mar

Asterias arauciaca , Estrella de mar: VALL. Posiblemente se trata delAstropecten aurantiacus L, cuya existencia, fuera de las aguas mediterráneas, es dudosa. Posiblemente Vall. no quería dar sino el nombre genérico de las estrellas de mar. Etim. Lat. STELLA. Recibe este nombre por su apariencia de estrella.

estrêla de mar

Asterias rubens (L.), Estrella de mar: Ares.

estrêlla de mar

Asterias rubens (L.), Estrella de mar: Bares, Sada.

estrêlla del mar

Asterias rubens (L.), Estrella de mar: Figueras.

estrêlla do mar

Asterias rubens (L.), Estrella de mar: Escarabote, Mogor.

tixeira do mar

Asterias rubens (L.), Estrella de mar: Portosín. Etim. Del gall. tixeira 'tijera'. Quizá por su parecido con una tijera abierta.

ourizo de mar

Echinus esculentus (L.), Erizo de mar (VILL.).

ourizo do mar

Echinus granularis (Lamck.), Erizo de mar (VALL.). Posiblemente se trata de un sinónimo de Sphaerechinus granularis (Lamck.).

carallo de mar

Holoturia forskali (Chiaje), Pepino de mar: Cesantes, Bares, Ribeira.

carallo do mar

Holoturia forskali (Chiaje), Pepino de mar: Cangas de Foz, Foz, Cedeira.

araña de mar

Ophioderma longicauda (M. et Tr.), Ofioderma: Cesantes.

araña do mar

Ophioderma longicauda (M. et Tr.), Ofioderma: O Grove.

culebrilla de mar

Ophioderma longicauda (M. et Tr.), Ofioderma: Muros.

culebriña do mar

Ophioderma longicauda (M. et Tr.), Ofioderma: Laxe.

ouriso de mar

Paracentrotus lividus (Lamck.), Erizo de mar: Ribeira.

ourizo de mar

Paracentrotus lividus (Lamck.), Erizo de mar (VILL.)

ourizo de mar

'erizo de mar' (CARRÉ, SARMIENTO). Es probablemente el Paracentrotus lividus (Lamck.)

ourizo do mar

'erizo de mar' (E. R., VALL., FIL.). Es probablemente el Paracentrotus lividus (Lamck.)

caricòla de mar

Calcinus ornatus (Roux), Cangrejo ermitaño: Miño.

bôi do mar

Cancer pagurus (L.), Buey de Francia: Panxón, Cangas de Foz.

vaca do mar

Cancer pagurus (L.), Buey de Francia: O Grove (a la hembra). Etim. Denominación metafórica motivada por la misma semejanza que boi 'buey'.

araña do mar

Macropodia longirostris (Fabr.) : Bouzas, Miño, Cangas de Foz, Ribadeo, Cambados. También recibe este nombre el Stenorhynchus rostratus L..

cabalo do mar

Macropodia longirostris (Fabr.) : Muxía. También recibe este nombre el Stenorhynchus rostratus L..

caramuxo do mar

Pagurus arrosor (Herbst), Cangrejo ermitaño: ESM.

cangrexo de mar

Crustáceo decápodo, podoftalmo macruro (E. R.) .

carracho do mar

Anilocra mediterranea (Learch): Portosín.

pôllo do mar

Anilocra mediterranea (Learch): Cangas de Foz.

pulgha de mar

Anilocra mediterranea (Learch): Viveiro.

rôña do mar

Balanus balanoides (L.) : Bares. Etim. Posiblemente se trate de un préstamo del castellano, roña, que posee el significado de 'sarna' como raña. La variante roña se debe remontar a una fonna *RONEA, con la alteración de a en o no bien explicada (V. Corominas, s. v. roña).

pulga do mar

Talitrus saltator (Mont.), Pulga de mar: Ribadeo.

pulgha de mar

Talitrus saltator (Mont.), Pulga de mar: Buéu, Viveiro, Ares.

pulgha do mar

Talitrus saltator (Mont.), Pulga de mar: Cambados, Ribeira.

ortiga de mar

Actinia equina (L.), Actinia: Figueras.

pixa de mar

Actinia equina (L.), Actinia: Bares.

têta del mar

Actinia equina (L.), Actinia: Figueras.

árbol de mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Malpica (id. dud.).

carroucha do mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Rianxo, Portosín, Escarabote.

flôr do mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: O Grove, Cambados.

planta do mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Caminha, Mera, Pontesdeume.

rama da mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: A Guardia.

rama do mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Pontesdeume.

ramallo do mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Cariño.

ramo da mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: A Guardia.

ramo de mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Panxón, Cangas, Buéu, Bares, Burela, Camariñas, Caión, Rinlo, Noia, Lira.

ramo del mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Figueras.

ramo do mar

Gorgonia verrucosa (Pall.), Ramo de mar: Caminha, Cesantes, Portonovo, O Grove, Cambados, Viveiro, Foz, Ribadeo, Sardiñeiro, Muxía, Bouzas, Mugardos.

ortiga do mar

'medusa' (sin denom. científica posiblemente la Pelagia noctiluca Péron et Lesueur)) (E. R.).

caralla de mar

Veretillum cynomorium (Pall.): Portonovo. Etim. Denoms. metafóricas por semejanza con el órgano genital masculino. El propio nombre científico no deja de ser elocuente: VERETRUM 'partes sexuales'.

mixòca do mar

Veretillum cynomorium (Pall.): Rianxo. Etim. V. miñoca.

miñòca de mar

Nereis diversicolor (O.F.M.): Portonovo.

miñòca do mar

Nereis diversicolor (O.F.M.): Cambados.

galiña do mar

'jibia' (FILG.). En la nomenclatura científica es seguramente la Sepia officinalis (L.). Etim. Del gall. galiña, quizá porque su boca tiene dos apéndices córneos que recuerdan el pico de una gallina.

conêxo de mar

Aplysia punctata (Cuvier), Liebre de mar: Ribadeo. Etim. Aunque en nombre puede puede estar motivado por el mismo vínculo que el del castellano 'liebre' lo más probable es que se trate de una forma derivada de cono o cona.

lumacha do mar

Aplysia punctata (Cuvier), Liebre de mar: Foz.

meigha do mar

Aplysia punctata (Cuvier), Liebre de mar: Portonovo.

necha de mar

Aplysia punctata (Cuvier), Liebre de mar: Muros. Etim. La palabra necha la hemos oído en Muros por cono 'coño'. Seguramente es abreviación de conecha.

pòrco do mar

Aplysia punctata (Cuvier), Liebre de mar: Noia.

têta do mar

Aplysia punctata (Cuvier), Liebre de mar: Foz.

meiga do mar

'pescado que ni es pulpo, ni xibia, ni lura, ni choco, pero que es parecido y sale a las orillas y anda en seco muchas veces. Es como mola del mar' (SARMIENTO, Catálogo). N. vulgar que se corresponde seguramente con el de la especie Aplysia punctata (Cuvier).

caramuxa do mar

Gibbula cineraria (L.): ESM.

caracòl do mar

Natica catena (da Costa): Sardiñeiro.

pandeiro de mar

'Huevas de raya y algunos escualiformes': Portonovo. Etim. Del gall. pandeiro 'pandero', probablemente del lat. tardío PANDORIUS, variante de PANDURA (V. Corominas, BDELC, s. v. pandero). La consistencia de esta hueva semeja la del cuero del pandero. También su forma cuadrada puede recordar la de este instrumento.

chupôna de mar

Petromyzon marinus (L.), Lamprea de mar: Ribeira.

lamprêa do mar

Petromyzon marinus (L.), Lamprea de mar: Ares, P. Morrazo.

ghata do mar

Etmopterus spinax (L.), Negrito: Escarabote, Cedeira, Cambados, Cangas.

ghato de mar

Portonovo.

can do mar

'cazón' (E. R., P. CRESPO, F. G.). El n. vulgar probablemente corresponde a la den. científica de Galeus galeus (L.).

can de mar

Scyiliorhinus canicula (L.), Pintarroja: Cambados.

can do mar

Scyiliorhinus canicula (L.), Pintarroja: Cambados, Escarabote.

ortiga de mar

'torpedo' (F. G.). Es posiblemente la Torpedo marmorata (Risso).

ortigha de mar

Torpedo torpedo (L.), Tremielga: R. B. CARRIL (reg. en Palmeira).

galiña do mar

'Sardina en algunas partes' (CUV.). Es seguramente la Sardina pilchardus (Walb.). Etim. Denominación sorprendente cuya justificación no resulta claro en que se basa. Tal vez en que la carne de la sardina es muy sustanciosa en determinadas épocas, lo mismo que la de la gallina. Conviene no olvidar tampoco que la gallina se llama pita en gallego, lo cual nos trae a la memoria la denominación pitinga.

rato de mar

Scomberesox saurus (Walb.), Paparda: Muxía.

cabalo de mar

Hippocampus guttulatus (CUV.), Caballito de mar: Bouzas, Camariñas, Figueiras, Mera, Pontesdeume, Abelleira, Carril, Rianxo, Portonovo, Burela, Sardiñeiro, Bares, Lira, Ares, Sada, Cedeira. Etim. Del gall. cabalo, lat. CABALLU, debido a que su tórax y cabeza recuerdan el cuello y cabeza de un caballo.

cabalo do mar

Hippocampus guttulatus (CUV.), Caballito de mar: Corme, Mogor, Ézaro, Viveiro, Cariño, O Grove, Cambados, Laxe, Cangas, Panxón, A Guardia.

cabaliño do mar

v. 'cabaliño' (E. R.). Es probablemente el Hippocampus guttulatus (CUV.)

còbra de mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Bares.

còbra do mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Foz, Cedeira, Viveiro.

colòbra del mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Figueras.

colôbra do mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Ribadeo.

culèbra de mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Sardiñeiro, Abelleira, Portosín, Mera, Espasante, Burela, Muros, Ribeira.

culèbra do mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Escarabote, Mugardos, Noia, Sardiñeiro, Ézaro, Mogor, Viveiro, Cambados, Ribadeo, E. S. (reg. en O Grove).

miñòca de mar

Nerophis aequoreus (L.), Culebra; Nerophis lumbriciformis (Fries), Serpeta; Nerophis ophidion (L.), Alfiler; Syngnathus acus (L.), Mula; Syngnathus pelagicus (L.), Aguja de alta mar; Syngnathus typhe (L.), Aguja mula: Escarabote.

pardal do mar

'nombre que también se da al múxele' (F. G.). Es probablemente el Mugil (sp. sp.). Etim. Del gall. pardal 'gorrión', del lat. PARDALEM 'pantera'. Sin duda debe este nombre a su costumbre de moverse gregariamente como bandadas de pardales.

galo de mar

v. 'San Martiño' (E. R.). Es probablemente el Zeus faber (L.).

galo do mar

v. 'San Martiño' (F. G.). Es probablemente el Zeus faber (L.).

ghato de mar

Sciaena cirrosa (L.), Verrugato: R. B. CARRIL (reg. en Palmeira) . Etim. V. burrugato.

ghaliña do mar

Helicolenus dactylopterus (Delar.), Gallineta: Cambados, O Grove. Etim. v. ghallineta.

porco do mar

'escorpión' (E. R.). Es probablemente la Scorpaena porcus (L.). Etim. A pesar de mis múltiples indagaciones en los libros y entre los marineros por saber si este pez ronca no he logrado corroborar esta sospecha. La falta de noticias positivas y de que en el Webster no aparezca el género que nos ocupa entre los pig-fishes, esto es, roncadores, me hace sospechar que el nombre porco (lo mismo que los onomatopéyicos que mencioné antes) se deben al parecido con los individuos del género de los cótidos, estos positivamente roncadores. El cambio de nombre es posible porque hay un parecido muy notable entre ambos géneros de peces. Cabría también pensar que las púas erizadas de su dorso recuerdan las cerdas de un puerco bravo. Pero esto sería también más aplicable a los cótidos, que al deprimir la cabeza erizan las espinas cefálicas. Con todo, viene en apoyo de esta hipótesis el que en Caminha se llame carriço al Scorpaena scrofa L. (V.). Una de las acepciones de carriço en el norte de Portugal es el de 'individuo de cabelo crespo' (Viana, Apostilas); Cft. también galinha carriça, la que anda con las plumas erizadas, es decir, clueca. (Viana, Ibídem). Carrizo, en última instancia, es el nombre de una planta bien conocida. No deja de ser llamativo que para Plinio el porcus marinus sea también un individuo del género Scorpaena (V Baltar, s. v.).

ròda de mar

Mola mola (L.): Muros, Laxe.

araña do mar

v. 'peixe araña' (E. R.); 'peixe araño' (P. CRESPO). Es seguramente el Trachinus draco (L.).

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Alen-mar s. m.

Ultramar.

Apicoado (mar)

Dícese cuando al encresparse el mar por efecto del viento, forma unas pequeñas y rápidas olas en forma de las espinas de los rosales y zarzamoras.

Mar s. m.

Mar. V. Marea.

Purga do mar s. f.

Fenómeno que da al agua de las rías un color rojizo que hace el agua intransparente.

Silva de mar s. f.

Escaramujo. V. Agavanzo.

Silva-mar s. f.

Zarzaparrilla. Planta medicinal.

M. do Carme Ríos Panisse (1983): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. II. Mamíferos, aves y algas, Universidade de Santiago, Verba anexo 19
vaca do mar

Odobenus rosmarus (Lin.), Morsa: Miño, Sada.

porco do mar

v. 'orca' (E. R., F. G.). Es probablemente el Orcinus orca (L.). Las denominaciones vulgares que registran los textos lexicográficos bajo este nombre confunden al Orcinus orca L. (orca común), al cachalote (Physeter macrocephalus L.), al ballenato (Eubalaena glacialis Borovski), al pez espada (Xiphias giadius L.), al delfín mular o tursión (Tursiops truncatus Montagu) y seguramente también en alguna denominación a la orca bastarda (Pseudorca crassidens Owen) y a la marsopa (Phocaena phocaena L.). La confusión dentro de los diccionarios es tal que he optado en este caso por seguir sus identificaciones e incluirlos todos aquí, aunque creo que algunas denominaciones, como arroaz, peixe mular, touliña o tursión no responden a denominaciones vulgares del Orcinus orca L. Etim. Del gali. poreo 'cerdo', anitnal con cuya corpulencia se hace la comparación. El origen de la palabra es el lat. PORCU-.

lôbo de mar

Phoca vitulina (Lin.), Foca: S. Ciprián (id. dud.).

becerro do mar

'becerro mariño, lobo mariño, especie de foca que algunas veces arriba a las costas de Galicia' (E. R., RAG, VALL.). Es probablemente la Phoca vitulina (Lin.).

lobo do mar

v. 'becerro do mar' (E. R.). Es probablemente la Phoca vitulina (Lin.).

terneira do mar

'becerro marino, foca vitulina' (FILG., RAG, E. R., F. G., VALL., CARRÉ.). Es probablemente la Phoca vitulina (Lin.).

tenro do mar

'becerro marino' (F. G., E. R., CUV., FILG.). Es probablemente la Phoca vitulina (Lin.).

pòrco do mar

Phocaena phocaena (L.) = Delphinus phocaena , Marsopa: F. G., VALL.

porco do mar

'marsopa' (E. R.). Es probablemente la Phocaena phocaena (L.).

ghalo de mar

Fratercula arctica, Frailecillo común: Corme, Bares.

ghalo do mar o mare

Fratercula arctica, Frailecillo común: Miño.

galiña do mar

'gaviota' (FILG.). Es probablemente el Larus fuscus .

pato de mar

Melanita nigra, Negrón común: Cambados, Miño.

pato do mar

Melanita nigra, Negrón común: Mera, Espasante, O Grove.

còrvo de mar

Phalacrocorax aristotelis, Cormorán moñudo: Malpica.

còrvo do mar

Phalacrocorax aristotelis, Cormorán moñudo: Escarabote, Aguiño, Panxón.

côrvo do mar

Phalacrocorax aristotelis, Cormorán moñudo: Cesantes.

corvo do mar

'cuervo marino, mergo, ave palmípeda de la que hay varias especies' (E. R.). Es probablemente el Phalacrocorax aristotelis.

pato de mar

Phalacrocorax carbo, Cormorán grande: Noia.

ladrón de mar

v. 'merdeiro' (P. CRESPO). Es probablemente el Stercorarius skua; S. longicaudatus; S. parasiticus; S. promarinus.

ladrón do mar

v. 'palleira' (CARRÉ.). Es probablemente el Stercorarius skua; S. longicaudatus; S. parasiticus; S. promarinus.

merdeiro de mar

'ave marina que también se llama ladrón, palanquín y palleiro' (F. G.). Es probablemente el Stercorarius skua; S. longicaudatus; S. parasiticus; S. promarinus.

merdeiro do mar

'ave marina que también se llama ladrón, palanquín y palleiro. Es del tamaño de la gaviota, de plumaje negro en el cuerpo y blanco en el pecho (... ) alimentándose generalmente de arrebatar a las demás aves lo que éstas llevan en el pico' (E. R.); v. 'merdento' (P. CRESPO). Es probablemente el Stercorarius skua; S. longicaudatus; S. parasiticus; S. promarinus.

anduriña de mar

Sterna hirundo, Charrán común: Malpica, Bueu (id. dud. en ambas localidades). Etim. Del gall. anduriña 'golondrina'; la denominación está motivada por la semejanza con el ave continental.

anduriña do mar

'gaviota mas pequeña que la corriente' (P. CRESPO); ' Sterna nigra. Golondrina del mar, pájaro llamado así' (VALL). Es probablemente la Sterna hirundo.

barreduras do mar

Plantas marinas que el mar arroja a las playas y que nuestros labradores del litoral recogen para abono de las tierras (E. R.).

batume do mar

Broza de plantas que arroja el mar en las mareas fuertes (E. R., F. G.).

fiúncho do mar

Ceranium rubium (Hudson): Cambados.

romêu do mar

Chadophora rupestris (L.): Cambados. Etim. Del gall. romeu 'romero'.

ramallo do mar

Codium dichotomum (Hudson): Portonovo.

bôcho de mar

Fucus serratus (L.): Portonovo. Etim. V. buche bravo.

follegada de mar

Ulva lactuca (L.): As Figueiras.

araña do mar

Nombre que se da a varios cangrejos marinos de forma más o menos redonda u ovalada (E. R.).

bicha de mar

Nombre que también se da en Galicia a la sanguijuela marina (EGM).

ollo de boi do mar

Ombligo marino, haba marina (E. R.).

ollo de boi mar

Ombligo marino, haba marina (P. CRESPO, FILG., F. J. RODRÍGUEZ, VALL., CUV., CORNIDE, OLANO); v. ollo de boi mariño (SARMIENTO, Catálogo, reg. en Viveiro).

ollo mar

v. ollo mau (OLANO) .

vèrme de mar

Tal vez el Lepidonotus squamatus (Rinlo).

boi de mar

Nombre vulgar del hipopótamo marino y de las focas (E. R.).

boi do mar

Nombre vulgar del hipopótamo marino y de las focas (RAG).

gharsa de mar

Garza. V. ghanza (Cesantes, Espasante, Corme, Mera).

gharsa do mar

Garza. V. ghanza (Miño).

parrulo de mar

Especie de pato marino con cresta (Viveiro).

romero do mar

V. herba da rabia (SARMIENTO, Catálogo, 289).

romeu do mar

V. herba da rabia. Lythophito (SARMIENTO, Catálogo).

tortugha de mar

Tortuga marina (Escarabote).

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
mar m. y f.

(Car. Are. Sad. Lax. Com. Esc. Gro. Ram.) mar;

________

mar aberto (Car.), mar afora (Are.) alta mar;

________

mar chan (Gro. Mar.) mar sin oleaje;

________

mar duro (Esc.) mar embravecido;

________

mar de fondo l. (Car.) olas muy altas; 2. (Gro.) mar de fondo;

________

mar gorda (Car.) mar gruesa;

________

mar picada (Gro.), mar picado (Car. Esc.) marejada;

________

mar rizada (Are.) marejadilla;

________

mar como un sebo (Are.) mar muerto;

________

mar teso (Gro.) marejada;

________

V. aber mar, acabar co mar a paus, aire do mar, andar ó mar, araña do mar, arco de mar a mar, baixada do mar, baixa-lo mar, bate-lo mar, bento do mar, bi-lo mar, bir do mar, cabalo do mar, enche-lo mar, estrela y estrella do mar, estruga do mar, facer moito mar, galiña do mar, golpe de mar, ir ó mar, lobo de mar, ora de mar, picarse o mar, pisa de mar, pulga de mar, romper do mar, ronca-lo mar, (non) serbir o mar, te-lo mar de amura y xente de mar.

E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia
arenaria do mar

Honkenya peploides (L.) Ehrh.

herba do mar

Nymphaea alba L.

craveleiro do mar

Glaucium flavum Crantz

estrela do mar

Teesdalia nudicaulis (L.) R. Br.

silva de mar

Rosa canina L.

silva do mar

Rosa canina L.

faba do mar

Lupinus luteus L.

melga de mar

Medicago marina L.

fiuncho do mar

Crithmum maritimum L.

prixel do mar

Crithmum maritimum L.

espigadilla do mar

Crucianella maritima L.

estrela do mar

Plantago coronopus L.

chantán de mar

Plantago maritima L.

fita do mar

Najas marina L.

silva do mar

Smilax aspera L.

cebola do mar

Pancratium maritimum L.