Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression pantrigo among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries without taking into account the accentuation of the word or the difference b/v


- Number of definitions found: 32
- Distribution by dictionaries: Sarmiento (1732-1770) (7), Sarmiento (1746-1770) (1), Sarmiento (1754-1758) (2), Rodríguez (1854c) (2), Rodríguez (1863) (2), Cuveiro (1876) (3), Valladares (1884) (3), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (1), Carré (1933) (1), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (1), Eladio (1958-1961) (3), Franco (1972) (2), Carré (1979) (1), CGarcía (1985) (1)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[pantrigo]

El correo pasado te remití la semilla del verdadero ruibarbo de la China. Es preciso mucho cuidado pues es género que podrá ahorrar mucho dinero y es un simplicísimo purgante y fácil. Pide, si se trasplanta, el que esté muy distante un pie de otro para que puedan echar buenas raíces. Lo mismo digo de la angélica, que es otra raíz que por ley deben tener los boticarios, según visita, y apenas la tiene uno y si la tiene está podrida o no es ella, o tiene un pedazo para enseñar y cumplir en las visitas, como los de Ribadavia enseñan a los huéspedes un pantrigo recessignismo, y del tiempo de Melchisedech . Carta 16 1757, febrero, 2.

[pelada][pantrigo] pólo [bacoriño]

Estoy en que si se restituyese la dicha feria comenzaría a respirar de su ociosidad inerte ese país, pues con el fin de tener que vender en la feria, se aplicarían muchos a varias manufacturas de telas, cuero, madera, hierro, plata, paño, etc. Y siempre se vendería bien el mal vino, las peladas y pantrigos, la fruta, pescado, verduras, polas, polos, ovos e mais bacoriños . Sobre todo las posaderas sacarían en los 30 días su escote. Carta 21 1757, marzo, 30.

[ouricela] [escamenta] [pantrigo das cabras] [oricelo]

Aquel moho o costra que nace en los troncos de los árboles o sobre los peñascos se llama en general lichen. El nombre gallego del Seixo es ouricela, el de Pontevedra es escamenta y el de Bayona es pantrigo das cabras . Del Levante, de Cabo VerdE, de Canarias, etc,. viene una especie de costra o moho de los peñascos que se busca y se paga mucho para todo género de tintes purpúreos. Llámase orchiellas, orsielle e italiano rocela y oricela (nótese la identidad con el gallego del Seixo ouricela ). Esa especie de ouricela nace con abundancia en los peñascos de las islas de Bayona, y aunque no sea tan fina como la de Canarias, suple y los portugueses venían a buscarla para mezclársela con la de Canarias y venderla a los ingleses. Sé que no sólo los peñascos de aquellas islas y las de las Ons y otras, sino también los peñascos de tierra que van corriendo la costa hasta Finisterre abundan de aquella ouricela u orchiela más o menos fina. Acaso sería esa aquella que trajiste de Bayona con el nombre de pantrigo das cabras, que ahora no tengo a mano. Sé el modo de preparar ese oricelo para teñir telas. Mira lo que teneis en el país y no haceis caso. Y si algunos pobres se dedicasen a recoger ese mixto y a llevarle a Oporto, tendrían el útil que lograrán los portugueses. Sé que uno de tierra pensó conducirlo a Londres. Dirán ahí, non señore, acá non facemos iso . Carta 65 1759, junio, 13.

[pantrigo das cabras]

¿En qué consiste que ni directe ni indirecte hayas contestado a la orchilla o pantrigo das cabras de Bayona? Espero aguantarás el mismo silencio en orden a las 3 minas de estaño de esas montañas y caídas del Seixo. Carta 69 1759, julio, 18.

[ouricela] [escamenta] [pantrigo das cabras]

No dejaría yo de estar muy adelantado en la Historia Natural si hubiese tomado informes de boticarios. Es necedad confundir la orchilla con la coralina. Esta nace dentro de las aguas, no la orchilla. Esta tiene el nombre de lichen grecus, polipoides tinctorius saxatilis. En italiano orcell a, en castellano orchilla. El portugués urcela es tomado del gallego que llama ouricela al lichen, y así le llamó ahí Mari-Diz, y la comadre escamenta, y en Bayona pantrigo das cabras . Todo es general. La orchilla tintoria es especie distinta. Te dije que cotejases la orchilla tintoria con el pantrigo das cabras y hablé a sordos, como en lo de la seixebra, etc. ... Cuando pases a Bayona infórmate si el pantrigo das cabras es lo mismo que la orchilla que llevarán los portugueses de valde, a vista y consentimiento de los que debían impedir. Eso tiene el ser idiotas en la Historia Natural y Botáníca. Carta 74 1759, septiembre, 5.

[pantrigo das cabras]

argazo Recibí tu carta y la orchílla o pantrigo das cabras . Este nombre está bien puesto y creo que será bueno para la ciática. Por criarse sobre las peñas del mar abundará de sales y de nitro y esto es pantrigo para las cabras cuando le lamieren. Es remedio por acá para la ciática bañar bien el lado con agua salada. Luego, la sola infusión de la orchilla hará lo mismo y se infiere que la infusión del argazo, o cocimiento, será remedio para la ciática y como obra laxando, también será para la gota, mal de riñones, etc. Carta 75 1759, septiembre, 19.

[escamenta] [ouricela] [pantrigo das cabras]

Recibí la escamenta que no te pedí, pues sé lo que es. La ouricela es la orchilla de los peñascos de tierra adentro. Y la orchilla de tintes es la ouricela de los peñascos sobre el mar bravo. Así, no necesito más informe sino el que, si puede ser, me recojas una porción para remitírmela a su tiempo. Insisto en que está bien llamada pantrigo das cabras . La orchilla de Bayona con llamarle en griego tragartos, está compuesto todo, como hay tragopogon y tragacantha, etc. Carta 76 1759, septiembre, 26.

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[pantrigo]

Pantrigo da vila. En Pontevedra se cuecen muchos panecillos de trigo, no sólo para el gasto de los de la villa, sino también para el consumo de muchos de las aldeas vecinas. Entre los aldeanos es regalo el pan de trigo o pantrigo. Colección 1746-1770

Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986)
pantrigo das cabras

Llaman así en Bayona muscus marinus o fucus. Creo llévole. Dicen que puesto sobre el ombligo detiene las cámaras. Nace en las peñas. ¶1142. Catálogo ...vegetables 1754-1758

pantrigo das cabras

Lichen, Bayona; Muscus marinus. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. Catálogo ...vegetables 1754-1758

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
pantrigo

[Da lista de voces sen definir].

pantrigo das cabras

[Da lista de voces sen definir].

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Pantrigo

Pan de la boda. V. canelo Sarm.

Pantrigo das cabras

Líquen V. ouricela Sarm. V. escamenta.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
PANTRIGO

Pan de trigo.

________

Pan de la boda. V. CANELA.

PANTRIGO DAS CABRAS

Líquen. V. OURICELA. V. ESCAMENTA.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
PANTRIGO

Pan de harina de trigo

________

Pan de boda.

O pan trigo, sabe ben,
¡dichoso de quèn o còme!
Mullèr bonita casada,
fortuna par'o seu hòme.
Cant. pop.

PANTRIGO D'AS CABRAS

Líquen. V. ESCAMENTA y ORCHILLA

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
PANTRIGO sm.

Pan de harina de trigo. Pan de boda.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
pantrigos. m.

Pan blanco, de trigo. V. molete.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
pantrigo s. m.

Pan blanco, de trigo. V. Molete.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
pantrigos. m.

Pan blanco de trigo (molete).

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
pantrigo s. m.

Pan blanco, de trigo. V. Molete.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
PANTRIGO s. m.

Pan de harina de trigo, que también se llama MOLETE. Llámase además pan de boda y pan dos dias de festa, porque en la población rural de Galicia el pan que más se cosume es el pan centeo y la BROA, quedando reservado el PANTRIGO para los días solemnes.

________

Pantrigo das cabras, liquen; ESCAMENTA.

________

FRAS. Non hai tal viño como o pantrigo e o leite macizo. O pantrigo fíxoo Dios; a broa mandouna facer. O pantrigo e o centeo, val máis na barriga que no seo.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
pantrigo s. m.

Pan de harina de trigo, que también se llama molete.

____loc.

Ser como un - : niño rollizo y muy hermoso.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Pantrigo s. m.

Pan blanco, de trigo. V. Molete.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
pantrigo m.

(Com. Nov. Cod. Fri.) pan de harina de trigo.