|
Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995. |
---|
[ameixa] [berbericho] [trancho] | |
El modo de apurar los arroaces es el que ahí inventó la avaricia para apurar las ostras, ameixas, berberichos, tranchos, lenguados, rodaballos, etc. Si se apuran las semillas se apurarán esos géneros. Y para apurar los arroaces, el modo es apurar su semilla. Los ingleses apuraron los lobos de su isla, en virtud de batidas a tiempo. ¿Y por ahí no se debía entablar batida de arroaces ? Más útil traerá un arroaz por el saín, que un lobo. Carta 18 1757, marzo, 9. |
[ameixa] [mixilón] | |
Entre las ameixas y mixilóns hay una especie que son venenosos y ocasionaron muchas desgracias. Pero no sé el distintivo. Acaso la sabrán los pescadores y es preciso averiguarlo. Carta 124 1756, marzo, 3. |
|
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) |
---|
[ameixa][ameija] | |
AMEIXAS E OSTRAS. La voz ameixa, pronunciada a la gallega, es equívoca pues significa "ciruela" y "un marisco de concha"; pero escrita según ortografía no hay equícovo: ameija significa el marisco y ameixa la ciruela. Y siendo cierto que en la copla se habla de mariscos, se debe corregir la ortografía y escribir ameijas como en castellano almejas, y en portugués amejoa, ameijoa y amejôa. La voz ameija se explicará después, aquí por ser también gallega, se explicará la voz ameixa. Colección 1746-1770 |
[cirola][ameixa] [bruño] [niso] | |
Con los tres nombres ciròla , ameixa y bruño comprende el gallego todas las ciruelas en general. Ciròla, de cera, cerina, cerea y cereola aludiendo al color de cera. Bruño de prunus ; y ameixa del latín mixa o myxa. Creo que debe ser myxa, pues así se halla cuatro veces en Plinio, y sola una vez mixa. En Palladio se lee mixa, pero Dodoneo autor crítico en la materia dice que ha de ser myxa y sospecha que la voz amamyxis, que se halla cn Atheneo es la myxa. Es el árbol myxa, cuyo fruto es myxon y myxarion, una especie de pruno en sentir de todos; tratando Dodoneo del pruno como árbol pone en castellano, ciruelo, andrino y amexeyra; y para el fruto prunas, andrinas, amexas y ciruelas. Todo puede pasar en general, pero no para las etimologías, pues salta a los ojos que ameixa no es de pruno (de este es bruño) sino de myxa y amamyxis. Plinio dice que el árbol myxa es oriundo de Damasco, que ya era familiar en Roma, que se ingirió en el árbol sorbo, y según Palladio también en el espino, y que de la fruta se hacía vino en Egipto. Martinio dice que se llamó myxa y myxos, por la viscosidad que tiene la fruta o ameixa. En Galicia se llama el árbol ameixeiro y ameixeira; la fruta ameixa y el lugar que abunda de esos árboles Ameixide, Ameixenda, Ameixal, etc. Así de myxa, mixa, y diptongando la vocal meixa y añadiendo el A paragógico o cortando el AM del am-ameixa de Atheneo, resulta ameixa que significa lo mismo en gallego que en latín. Con la solución a un reparo sobre San Isidoro, averiguar la etimología de una especie de ciruela que en Asturias llaman nisos. Dice el Santo en el libro 17, capítulo 7 hablando de las ciruelas: " Coquimella, quam latini ob colorem primum vocant, alii a multitudine enixi fructus nixam apellant. Cuius generis damascena melior a Damasco oppido, unde prius asportata est, dicta ". Ni siquiera se ofrece duda de que el Santo habla aquí de algún género de ciruelas. Los que leyeron a Plinio, y saben que San Isidoro le tenía muy presente, creerán que aquí habla el Santo de la mixa de Plinio, y que se debe enmendar nixam en myxam o mixam. Yo creyera lo mismo a no saber que hoy es vulgar en Asturias el nombre de niso y nisa para significar una diferencia de ciruelas (y que he comido) parecidas a los prunos. Al árbol llaman neson y nisal y no dudando que el origen de todo es la nixa de San Isidoro, se debe deshacer la X en dos SS. y se debe escribir con exactitud nissal , nisso y nissa. Con que originando el Santo la voz nixa de nitor, niteris, nixum, no queda lugar a que creamos que el Santo escribió mixa . Por lo que se debe discurrir que o la nissa y ameixa son distintas, o, si es una misma cosa, tuvo dos nombres: myxa en griego, de su viscosidad, nixa en latín aludiendo a su fecundidad, de nitor, ris, nixum; o finalmente que siendo fácil el tránsito de M a N en Galicia quedó la M original y en Asturias se mudó en N. Colección 1746-1770 |
[caranguexo][ameixa] | |
Cranguexos ya queda explicado, y también ameixas, que Góngora llamó almejas. Colección 1746-1770 |
|
Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos |
---|
[ameixa] | |
(2199) Después de las ostras, tiene el segundo lugar para el alimento común de las costas de Galicia, los testáceos bivalvos que allí llaman ameixas, que corresponden a las almejas castellanas. Se comen guisadas y en potaje, y se hace de ellas un caldo de tanta sustancia que muchos se engañan teniéndole por caldo de carne, y yo me engañé también. Eso consiste en que todo lo blando y pulposo de su carne, se deshace e incorpora con el caldo. Por esta razón no se come lo duro y calloso del pescado. No sé que semejante caldo se haga de las ostras, ni tampoco sé por que no. Si después de cocidas las ostras se escogen las más pulposas, y se echan en un puchero para que en el cuezan segunda vez, hasta que se deshaga la pulpa. Y si todo se sazona, yo fío que saldrá un caldo gustoso y de mucha sustancia. A eso se debe atribuir el que no se halle equivalente el caldillo de las ostras, cuando están bien escabechadas. Y el que muchos desechen [275v] la parte callosa, o la zapatilla. (2200) Teniendo tanta, y tan gustosa, sustancia las ameixas extraño que no se escabechen como las ostras, y si se hace no lo sé. Sé sí que berberichos, ameixas, conchas vieiras, mixillóns, etc., que todas son conchas bivalvas, suelen venir escabechadas en los barriles haciendo papel furtivo de ostras, y que en Castilla todo pasa por ostra escabechada. ¿Y quién duda que si se escabechan aparte, y de por sí, cada marisco de los cuatro, no serán bien recibidos en Castilla y que se pagaran a mediano precio? Dirán los gallegos o gallegas que no hay uso de escabechar tales mariscos, ni otros géneros que en este escrito he propuesto que se escabechen. Este es el más fatuo y mayor espantajo que en España, y con especialidad en Galicia, estorba el progreso de artes, ciencias, manufacturas y comercio. (2201) En verdad que el lujo, las modas en vestir y comer que jamás se usaron, presto se introdujeron, y cada día se introducen [276r] más. Los usos que propongo no se oponen a los usos que preexisten, antes bien, los perficionan y aumentan. Si se escabechan las ostras porque hay uso, ¿por qué no se ha de extender ese uso a escabechar otros testáceos en todo semejantes? Ameixas, berberichos, mixillóns, conchas vieiras, etc. inundan las rías de Galicia y sus conchas suelen embarazar en los caminos (tanta es su multitud). Así pues, valiendo tan de balde el género para escabechar, saldrá a buen precio el escabeche de todos los mariscos de los cuales hay uso de que se coman cocidos: lo que sabe bien cocido, también sabrá bien escabechado. (2202) La voz ameixa significa en gallego dos cosas: primero, unas ciruelitas pequeñas que en Asturias llaman nisos —todo del latín mixa y del nixa de san Isidoro—; segundo significa la ameixa la almeja —y esta viene del latín mitulo—. El mixillón es una concha bivalva larga y de color azul que cría barbas como la pinna marina [276v] u ostra pena, con la diferencia que esta cría seda, y el mixillón estopa. Mixillón viene de misca y moucle. La concha vieira, que es la de los peregrinos, se llama en latín Pectem veneris, y en castellano pechina, de pectine. El diminutivo pectunculus es el latín de otra conchita morada que en gallego llaman zamoriña, y creo que esta voz viene de semiaurita, porque ninguna tiene más que una oreja. Es bocado tanto y más gustoso como las ostras, y así ella como las pechinas y mixillóns se deben escabechar. |
|
Bernardo Vicente Payzal (1800c): Vocabulario gallego-castellano (edición de Damián Suárez sobre o ms da RAG) |
---|
ameixa | |
marisco: almeja |
|
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario |
---|
ameixa | |
Especie de ciruela. En portugues se pron. id. Sarm. |
ameixa | |
Marisco, almeja. |
|
Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007 |
---|
ameixa | ne
|
Ciruela de la especie de las redondas. Port. id. |
|
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, |
---|
Ameixa | |
Ciruela de la especie de las redondas. En port. y Sarm. id. |
|
Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000 |
---|
ameixa | |
Ciruela. |
|
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona |
---|
AMEIXA | |
Ciruela de la especie de las redondas. |
|
Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 |
---|
ameixa | f.
|
Clase de ciruela. Ameiĵa. |
|
Manuel Leiras Pulpeiro (1906): Vocabulario (lido directamente do ms da RAG para este diccionario) |
---|
ameixa | |
ciruela, diaprea |
|
Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano |
---|
AMEIXA | s. f.
|
Fruto de la ameixeira. Según las variedades de las ameixeiras, así son diversas las ameixas, tanto por su forma, como por su color y sustancia, así que las hay redondas, ovaladas; amarillas, encarnadas, negras; dulces, amargas, astringentes, etc. El P. Sarmiento trae una extensa disertación acerca de esta fruta en su referido Glosario, de cuya disertación nos parece muy oportuno transcribir estos dos fragmentos: "Con los tres nombres cirola, ameixa y bruño, comprende el gallego todas las ciruelas en general. Cirola de cera cerina cerea y cereola, aludiendo al color de cera. Bruño, de brunus, y ameixa del latín mixa o myxa, creo que debe ser myxa, pues así se halla cuatro veces en Plinio y sólo una vez mixa... En Galicia se llama el árbol ameixeiro y ameixeira: la fruta ameixa, y el lugar que abunda de esos árboles, ameixide, ameixenda, ameixal, etc. Así de myxa, mixa, y diptongando la vocal, meixa, y añadiendo el a peragógico o cortando el am del amameixa de Atheneo, resultó ameixa, que significa lo mismo en gallego que en latín. Por su parte, el P. SOBREIRA, dice que ameixa es la "ciruela pequeña de cualquier figura y color que sea." |
|
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) |
---|
AMEIXA | sf.
|
Almeja. Ciruela. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 |
---|
ameixa | s. f.
|
Bruno. Fruto de la ameixeira. |
____ | ____ |
Almeja, marisco hermafrodita de dos conchas. |
|
Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente |
---|
ameixa | |
Ciruela claudia, a diferencia de las demás clases, que se llaman cirolas. Ús. desde Valdés al Eo, y en gall. y port. F. |
____ | ____ |
En Tapia, ciruela larga. |
____ | ____ |
V. nisa. A. (Vega de Ribadeo). |
|
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel |
---|
ameixa | |
Almeja, marisco hermafrodita de dos conchas. |
____ | s. f.
|
Bruno. Fruto de la ameixeira. |
|
José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid |
---|
ameixa | s. f.
|
Bruno. Fruto de la ameixeira. Almeja, marisco. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel |
---|
ameixa | |
Almeja, marisco hermafrodita de dos conchas. |
____ | s. f.
|
Bruno. Fruto de la ameixeira. |
|
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo |
---|
AMEIXA | s. f.
|
Almeja, telina, molusco bivalvo de conchas iguales, con surcos concéntricos y estrías: ALMEIXA, ALMEIXOA, AROLA, CHIRLA, NAVALLA. |
____ | ____ |
Bruno, fruto de la AMEIXEIRA, que también recibe los nombres de BRUÑO y CIROLA. |
____ | ____ |
El marisco conocido generalmente por almeja se divide, según Cornide, en tres clases. La mayor, que en gallego se llama ALMEIXA, tiene las conchas de figura oval convexo-convexas y algo sobresalientes en la charnela, rugosas, blanquizcas y a veces rojizas; y con su carne se hace un excelente caldo tan gustoso como el de gallina, comiéndose además en guiso y cocida con aceite y vinagre. La telina pequeña, llamada en gallego NAVALLA, por la forma alargada de su concha, que se asemeja algo a una navaja roma, resulta más substanciosa que la ALMEIXA; tiene la concha como la del LONGUEIRÓN; es de color azulado con visos blancos y purpúreos, y su caldo, aunque no tan apetitoso como el de la almeja, es más inocente lo mismo que su carne. La otra especie de telina tiene la concha mucho más lisa que las otras dos especies; es de color blanquizco y brillante y también se halla en los mares gallegos, pero Cornide no ha logrado saber el nombre específico que tiene en nuestra lengua. En los pasados tiempos, según López Ferreiro (Galicia en el último tercio del siglo XV), eran abundantísimas las almejas y otros mariscos frente a Cambados, hacia la parte del Grove, tanto que durante la bajamar quedaban al descubierto y de ellos se cargaban muchas carabelas de Portugal y de otras partes. |
____ | ____ |
Por lo que se refiere al bruno, o sea el fruto de la AMEIXEIRA, conócense en Galicia diversas clases, tanto por su forma como por su color y por su sabor, pues hay AMEIXAS redondas y ovaladas, como las hay amarillas, encarnadas y negras, y como las hay también dulces, amargas, astringentes, etc. Sin embargo, la AMEIXA más común y más substanciosa en nuestra región es la ciruela pequeña de cualquier clase que sea. |
____ | ____ |
FRAS. Ano de ameixas, ano de queixas. |
|
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo |
---|
ameixa | s. f.
|
Almeja; almeixa, almeixoa, arola, chirla, navalla. |
____ | ____ |
Bruno, fruto de la ameixeira, que también recibe los nombres de bruño y cirola. |
|
M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7 |
---|
ameixa macha | |
Cytherea chione (Lamck.): VILL. |
ameixa ghallegha | |
Donax anatinus (Lamck.), Coquina: R. B. CARRIL (reg. en Marín). |
ameixa nêghra | |
Donax anatinus (Lamck.), Coquina: Portonovo (id. dud.). |
ameixa can, ameixas cas | |
(en Arosa) 'concha de ouro' (SARMIENTO, Catálogo). El nombre vulgar probablemente se puede identificar con el n. científico de Ensis siliqua (L.) (si no es con los de Anomia ephippium Lamck. o Ostrea plicata Chemn). Etim. Es posible que la identificación del benedictino no sea muy fiable puesto que no se suele confundir una almeja con una ostra. Suele usarse el determinante de can para diferenciar la variedad mala de la buena. |
ameixa brava | |
Isocardia cor (Lamck.): Sardiñeiro, Mugardos (id. dud.). |
ameixa vèlla | |
Isocardia cor (Lamck.): Sada, Ézaro, Ares. |
ameixa brava | |
Lithophaga lithophaga (L.), Dátil de mar: Laxe. |
ameixa blanca | |
Mactra solida (L.): Panxón (id. dud.). |
ameixa de can | |
Mya arenaria (L.): Cesantes, Lira. |
ameixa can | |
Mya arenaria (L.): Bouzas. |
ameixa de can | |
'clase de almeja cuyas valvas son enteramente blancas' (A. O., reg. en Marín). El nombre vulgar probablemente se puede identificar con el n. científico de Mya arenaria (L.). |
ameixa do banco | |
Phacoides bancalis: Ares. |
ameixa brava | |
Phacoides borealis (L.): Ézaro. |
ameixa do banco | |
Phacoides borealis (L.): Sada. |
ameixa brava | |
Pholas dactylus (L.): Mugardos (id. dud.). |
ameixa can | |
Pholas dactylus (L.): Bouzas. |
ameixa | |
Tapes aureus (Gm.): R. B. CARRIL (reg. en Portonovo). |
ameixa babôsa | |
Tapes aureus (Gm.): R. B. CARRIL (reg. en Marín y Canto de Area). |
ameixa bicuda | |
Tapes aureus (Gm.): Vilanova de Arousa. |
ameixa brava | |
Tapes aureus (Gm.): Cangas. |
ameixa gallega | |
Tapes aureus (Gm.): R. B. CARRIL (reg. en Raxó). |
ameixa babòsa blanca | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Ribeira. |
ameixa blanca | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Panxón, Cangas, Cedeira, Bouzas (id. dud.). |
ameixa bôa | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Cangas. |
ameixa de caste | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: VILL. |
ameixa de exportación | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: VILL. |
ameixa de lei | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Muros, Escarabote, Abelleira, R. B. CARRIL (reg. en Palmeira), VILL. |
ameixa fêma | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Espasante (id. dud.). |
ameixa fêmia | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Camariñas, Mugardos, Muxía, Mera, Pontesdeume, Ares, Sada (id. dud.), MONTEAGUDO. |
ameixa fina | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Bouzas, Buéu, O Grove, Vilanova de Arousa, Noia, Sardiñeiro, Portosín, Panxón, Bouzas, Cesantes, VILL., R. B. CARRIL (reg. en Portonovo y Marín). |
ameixa gallega | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: R. B. CARRIL (reg. en Raxó). |
ameixa ghallêgha | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Carril, Mogor. |
ameixa ghallegha | |
R. B. CARRIL (reg. en Canto de Area). |
ameixa lexítima | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Cambados. |
ameixa natural | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina l: VILL. |
ameixa sal | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina R. B. CARRIL (reg. en Vilaxán). Etim. Variante de ameixa san. |
ameixa san | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: Escarabote (id. dud.), Vilanova de Arousa (id. dud.). |
ameixa sana | |
Tapes decussatus (L.), Almeja fina: VILL. |
ameixa ghalegha | |
'almeja de forma redondeada que es la mejor clase conocida' (A. O., reg. en Marín). En nombre vulgar corresponde seguramente a la especie Tapes decussatus (L.). |
ameixa | |
Tapes pullastra (Wood): Espasante, Ézaro, Corme, Caión, Malpica, Laxe, Ribeira. |
ameixa babôsa | |
Tapes pullastra (Wood): Buéu, Vilanova de Arousa, Laxe, Sardiñeiro, Portosín, R. B. CARRIL (reg. en Palmeira, Marín, Canto de Area). |
ameixa babôsa | |
Tapes pullastra (Wood): Escarabote, Muros, Noia, Abelleira, Cambados, Rianxo, Carril, Pontesdeume, Mogor, Panxón, Bouzas, R. B. CARRIL (reg. en Vilaxán y Raxó). |
ameixa babosa | |
Tapes pullastra (Wood): R. B. CARRIL (reg. en Portonovo), MONTEAGUDO. VILL. |
ameixa macho | |
Tapes pullastra (Wood): Abelleira, Mugardos, Mera, Ares, MONTEAGUDO. |
ameixa encarnada | |
Tapes rhomboideus (Penn.): Cesantes, Panxón, Bouzas, Cambados, Mogor, VILL. |
ameixa rôja | |
Tapes rhomboideus (Penn.): Abelleira, Escarabote. |
ameixa rosada | |
Tapes rhomboideus (Penn.): Buéu, Portosín. |
ameixa rubia | |
Tapes rhomboideus (Penn.): Cangas, Panxón, Portonovo, Mugardos,VILL. |
ameixa | |
Tellina foliacea: P. CRESPO, RAG. La denominacion Tellina foliacea no está registrada en ninguna de las nomenclaturas a mi alcance. Posiblemente se trata del mismo individuo registrado en este trabajo bajo la denonmiación científica de Tellina tenuis (L.). |
ameixa brava | |
Venus verrucosa (L.): R. B. CARRIL (reg. en Marín). |
ameixa | |
'Almeja en general': A Guardia, Panxón, Bouzas, Cesantes, Cangas, Buéu, P. Morrazo, Portonovo, O Grove, Cambados, Vilanova de Arousa, Escarabote, Ribeira, Muros, Sardiñeiro, Laxe, Malpica, Sada, Miño, Mugardos, Cariño, Espasante, Rinlo, Noia, Lira, Abelleira, Rianxo, Carril, Portosín, Ézaro, Muxía, Camariñas, Corme, Caión, Mera, Pontesdeume, Mogor, CARRÉ, VALL., CUV., F. J. RODR., E. R., F. G., Esm., FABEIRO, SARMIENTO, VILL. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret |
---|
Ameixa | s. f.
|
Bruno. Fruto de la ameixeira. |
____ | ____ |
Almeja, marisco hermafrodita de dos conchas. |
|
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 |
---|
ameixa | f.
|
1. (v.c.) ciruela; |
____ | ____ |
2. (Car. Sad. Lax. Esc. Mar.) almeja; |
____ | ____ |
ameixa babosa (Car. Lax. Gro. Mar.) almeja de mala calidad; |
____ | ____ |
ameixa do banco (Are. Sad.) variedad de almeja; |
____ | ____ |
ameixa bella (Are. Sad.) variedad de almeja; |
____ | ____ |
ameixa dos cás (Oir.) ciruela negra y pequeña, muy parecida a la guinda; |
____ | ____ |
ameixa inglesa (Dum.) ciruela claudia; |
____ | ____ |
ameixa macho (Are.) variedad de almeja. |