Dicionario de dicionarios

· Consultar o Dicionario de dicionarios

Está a procurar a expresión CROQUE entre os lemas no Dicionario de dicionarios


- Número de acepcións atopadas: 50
- Distribución por dicionarios: Sarmiento (1732-1770) (1), Sarmiento (1745) (1), Sarmiento (1746-1755c) (2), Sarmiento (1746-1770) (1), Sarmiento (1754-1758) (1), Payzal (1800c) (1), Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (3), Pintos (1865c) (1), Cuveiro (1876) (2), Porto (1900c) (3), Leiras (1906) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (2), Carré (1933) (2), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (2), Eladio (1958-1961) (6), Varios (1961) (1), AO (1963) (1), Franco (1972) (7), Franco (1972-) (1), Panisse (1977) (2), Carré (1979) (3), CGarcía (1985) (2), Losada (1992) (1)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[chopo negro] [croque] [choca] [alferga]

Aquella hierba que parece un pendón y es comunísima ahí y tiene muchas como campanillas o cencerros colorados boca abajo dentro de los cuales se entran los moscones y que ahí llaman chopo negro y croques, es planta que ni trae Dioscórides ni se halla en los botanistas antiguos. Es común en el norte y en ese país. Por acá es rara, yo no la vi. Esta se llama en alemán o teutónico fingerhut, de finger, que significa dedo, y fingerhut, dedal, porque las dichas campanillas parecen dedales de costureras. Aludiendo a esto, le puso nombre de digitalis Leonardo Fuchsio, botanista famoso del tiempo de Carlos V, y con este nombre se halla ya en los botanistas modernos. Cuando pases a casa del señor Arredondo, pide los tomos de Bauhino, busca en el índice digitalis y te hallarás con la dicha planta croques, o chopo, y allí sus virtudes, y una de ellas que es equivalente de la genciana. Cloca en latín bajo significa la choca o cencerro, y croque es la misma voz aludiendo a las campanillas, y chopo se llamará acaso por la proceridad de la planta a imitación del chopo árbol. De camino se me antojó si la voz Al-ferga, que ahí significa dedal, tomada de los portugueses, es arábigo-gótica de la voz finger, fenger, ferger, ferga, y con el artículo árabe al, alferga . El caso es que en los 10 tomos del vocabulario portugués del padre Bluteau, no hay tal voz al-ferga . Esto tiene el hacer vocabularios copiando y sin consultar la lengua viva, que se habla. Carta 6 1747, abril, 5.

Martín Sarmiento (1745): Viaje que el Padre Sarmiento hizo a Galicia el año de 1745, ed. de J. L. Pensado Tomé (Universidade de Salamanca, 1975)
alcloque alcroque cloque y croque

Son. las campanillas purpúreas del chopo negro o verbasco negro. Su origen, de cloca , que es "campanilla", y es la digitalis de Dodoneo; llaman sanjuanes y por corrupción soanes ( San Joanes). A las hojas o planta llaman en Lugo baloco; ¿si acaso de chameleuce (si es populus parva )?, véase. Viaje 1745

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973)
croque

Significa planta. Acaso de cloca. Y significa dar un golpe, o el mismo golpe en la cabeza, y también significa todo género de bultos, v. g.: esta lana tiene muchos croques, esto es, muchos burujones. CatálogoVF 1745-1755

alcloque alcroque cloque y croque

Son las campanillas purpúreas del chopo negro o verbasco negro. Su origen, de cloca, que es "campanilla", y es la digitalis de Dodoneo; llaman " sanjuanes " y por corrupción soanes ( san Joanes). A las hojas o planta llaman en Lugo baloco ; ¿si acaso de chameleuce (si es populus parva )?, véase. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. CatálogoVF 1745-1755

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[croque]

Croques del ruido que hace por onomatopeya el palo con que se da un golpe. Colección 1746-1770

Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986)
acloque alcroque cloque y croque y soanes .

por sanjoanes. Y en Lugo oí que el tronco se llamaba baloco (es Digitalis de Dodoneo). ¶35. Catálogo ...vegetables 1754-1758

Bernardo Vicente Payzal (1800c): Vocabulario gallego-castellano (edición de Damián Suárez sobre o ms da RAG)
croque

golpe dado con la cabeza; morrada

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
croque

Coscorrón, golpe recibido en la cabeza principalmente, con varas como los que dan los maestros de primeras letras. Sarm. [Tamén figura na lista de voces sen definir].

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
croque

Golpe.

____ne

Yaga o bulto proce[de]nte del golpe o palo

________

Ruido que suena al tiempo de caer una persona, o recibir un palo o golpe en la cabeza o croca (V.).

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
croque

Coscorron.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
CROQUE

Chás, ruido que se siente cuando le dan á uno en la cabeza con un palo.

CROQUE

(En Vigo). V. BERBERECHO.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
croque m.

Colpe (sic) que se recibe en la cabeza cuando se choca con un cuerpo duro.

________

Ruido que resulta del golpe.

________

En algunas partes, berberecho.

Manuel Leiras Pulpeiro (1906): Vocabulario (lido directamente do ms da RAG para este diccionario)
croque

beso, bollo, burujón, calamorrazo, chichón, morrada, hinchazón en la cabeza producido por un golpe

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
CROQUE sm.

Coscorrón, golpe en la cabeza.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
croques. m.

Coscorrón. Golpe dado con la cabeza.

________

Chichón. V. crocada.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
croque

Chichón. V. Crocada.

____s. m.

Coscorrón. Golpe dado con la cabeza.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
croques. m.

Coscorrón. Chichón.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
croque s. m.

Coscorrón. Golpe dado con la cabeza.

________

Chichón. V. Crocada.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
CROQUE s. m.

Chichón, burujón, bulto en la cabeza causado por un golpe; POTE.

________

Coscorrón, calamorrazo, golpe dado con la cabeza o recibido en ella, que no sangra y duele; CROCADA.

________

Bollo, hueco hecho por un golpe en un objeto cualquiera: COQUE.

________

Nombre que dan en algunas comarcas al COUCELO.

________

Marisco, que también se llama CARALLETA.

________

Digital, planta medicinal y de adorno: ALCROQUE.

Varios autores (1961): Apéndice ó Diccionario de Eladio Rodríguez
CROQUE s. m.

BERBERECHO (Cangas de Morrazo).

Aníbal Otero Álvarez (1963): Contribución al léxico gallego y asturiano, Archivum (Oviedo) XII, pp. 409-426
croque

Digital, 2 acep. , en Sanguiñeda. Marisco parecido a la venera, pero más pequeño, en Teis. DEL LAT. COCCUM. (CLGA08)

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
croque s. m.

Chichón; pote.

________

crocada.

________

Bollo, hueco hecho por un golpe en un objeto cualquiera: coque.

________

Nombre que dan en algunas comarcas al coucelo.

________

Marisco, que también se llama caralleta.

________

Digital, planta medicinal y de adorno: alcroque.

________

berberecho.

X. L. Franco Grande (1972-): Engadidos inéditos ó Diccionario galego-castelán
coque croque

Abolladura. [Dun "Apéndice novo para o DEGC de ER", de Valentín Arias]

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7
croque

Cardium edule (L.), Berberecho: MONTEAGUDO, NOE., CUV. (reg. en Vigo), ABUÍN, VILL.

croque

'berberecho' (E. R., reg. en Cangas de Morrazo, F. G.). 'Marisco parecido a la venera pero más pequeño' (A. O., reg. en Teis). El nombre vulgar debe corresponder al n. científico de Cardium edule (L.).

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Croque s. m.

Coscorrón. Golpe dado con la cabeza.

________

Chichón. V. Crocada.

________

En Bueu llaman así al berberecho.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
croque m.

1. (Caa. Fea. Cur. Tob. Dum. Com. Mel. Sob. Oir. Fri. Gun. Ped. Mon. Xun.), coque (Ced. Bur. Sua. Ram. Ver.), troque (Gro.) chichón;

________

2. var. de milicroque.

E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia
croque

Digitalis purpurea L.