· Consultar o Dicionario de dicionarios
Está a procurar a expresión DONOSIÑA entre os lemas no Dicionario de dicionarios
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) | ||
---|---|---|
[Dunha lista de animais, sen definir]. | ||
donisela , dona das paredes en Navea. [Nombres gallegos de animales, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. | ||
Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos | ||
(2103) Vamos a la voz mielga. La voz griega gale significa, en primer lugar, la comadreja, [237v] que el latín llama mustella, de donde el castellano formó mostolilla. Los gallegos la llaman vulgarmente donosiña. Y en Caldelas dona das paredes. Corresponde el donnola de los italianos. También gale pasó a significar el gato. Mys, griego, significa el ratón, de donde el latín formó su mus, muris. My-gale significa lo que el latín mus-araneus; de donde el castellano formó musaraña. Pero sabiendo que la voz mus-gaño, castellana, viene clavada de mus-gale, mus-galeo, y mudada la l en n, musganeo, musgaño; creo que esta voz es más antigua, pues la araña solo podrá ser por el alimento. El musgaño es un ratón de campo, venenoso, y que algo se parece a la gale o comadreja. | ||
Eugenio Reguera y Pardiñas (1840-1858): Traducción de algunas voces, frases y locucionesgallegas, especialmente de agricultura, al castellano, ed. de J. L. Pensado (Cadernos de Lingua, RAG, 1995) | ||
Comadreja. | ||
Anónimo, (1845c): Vozes gallegas, ed. de J. Leitede Vasconcellos, RL vol VII fasc 3, p. 198-229 (ms 7208 BN) | ||
sf. | Comadreja. Voz gallega. Algunos labradores pronuncian malamente lenosiña y tienen mucho miedo a este animalillo, como venenoso y muy irritable, Otros dicen que debe pronunciarse denosiña. | |
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
Comadreja, animalejo del tamaño del raton, al que persigue de muerte. Hace destrozos en la ropa. Algunos dicen que su mordedura es mortal á las personas y otros lo niegan; y añaden que se domestica como los pajaros. Tambien persígue las gallinas y palomas. En italiano se escrive donnola; y en portugues se pronuncía doñina. | ||
Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007 | ||
ne | Comadreja. | |
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
Comadreja, animalejo que persigue de muerte al raton y que hace destrozo en la ropa que encuentre si entra en una casa. Algunos dicen que acomete, y que su mordedura es mortal. Otros añaden que es domesticable. Puede ser lo uno y lo otro. En port. doñina [Sic] y en ital. donnola, todos acaso, haciéndole diminutivo de dona o donna, por la especie de toca blanca que tiene en el pecho. | ||
Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000 | ||
Comadreja. | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Comadreja. | ||
Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 | ||
f. | ||
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sf. | Comadreja. | |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. f. | ||
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
adv. | Doquier, doquiera. | |
____ | ____ |