· Consultar o Dicionario de dicionarios
Está a procurar a expresión Dona entre os lemas no Dicionario de dicionarios
Martín Sarmiento (1745): Viaje que el Padre Sarmiento hizo a Galicia el año de 1745, ed. de J. L. Pensado Tomé (Universidade de Salamanca, 1975) | ||
---|---|---|
Todos son nombres gallegos del solanum majus de | ||
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) | ||
[Uvas en Pontevedra, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. | ||
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) | ||
Donas de dominas, y de ahí el castellano dueñas. | ||
Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986) | ||
( Solanum ). ¶29. | ||
( Solanum ). ¶58. | ||
[Planta del] Género Solanum ( Morelle) del sistema de Monsieur | ||
[Clase de uvas en Pontevedra]. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos | ||
(2103) Vamos a la voz mielga. La voz griega gale significa, en primer lugar, la comadreja, [237v] que el latín llama mustella, de donde el castellano formó mostolilla. Los gallegos la llaman vulgarmente donosiña. Y en Caldelas dona das paredes. Corresponde el donnola de los italianos. También gale pasó a significar el gato. Mys, griego, significa el ratón, de donde el latín formó su mus, muris. My-gale significa lo que el latín mus-araneus; de donde el castellano formó musaraña. Pero sabiendo que la voz mus-gaño, castellana, viene clavada de mus-gale, mus-galeo, y mudada la l en n, musganeo, musgaño; creo que esta voz es más antigua, pues la araña solo podrá ser por el alimento. El musgaño es un ratón de campo, venenoso, y que algo se parece a la gale o comadreja. | ||
Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007 | ||
ne | Esposa, muger. | |
____ | ____ | Señora, dueña. En los primeros siglos de la iglesia se daba este nombre a las mugeres que se retiraban o bibian en los conventos. Los romanos daban este nombre a las doncellas nobles. Los españoles sigiendo a los romanos tambien han dado este nombre a las mugeres nobles y los gallegos dieron y aun dan este nombre a las personas solariegas o que moraban en sus solares o castillos sin ser vistos de nadie. Calrros, o garrido fillo da dona de Monforte de Lemos, fai a corte a Xenerosa a dona do noso seor Dn Jacobo de Losada. |
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
V. herba moura. | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Dueña. | ||
____ | ____ | |
____ | ____ | Dádivas, regalos, obsequios. |
Comadreja, animal cuadrúpedo. | ||
Fumaria, palomillo, conejitos, planta anual de la famiia fumariáceas, de tallos casi trepadores, ramosos, hojas dos veces pinado-cortadas, flores de color de carne y su ápice de púrpura intenso, que crece en los terrenos cascajosos y en los campos. Fumaria Capreolata, con su variedad Officinalis de tallo erguido ó desparramado, ramoso, liso, hojas tres veces pinado-cortadas, comun en todos los campos cultivados del país. Es depurativa, aperitiva, tónica y útil contra la sarna. Se administra con frecuencia en infuso, ó el zumo obtenido por espresion, cortado con leche, en estracto, jarabe, y entra además en un gran número de antiguas composiciones. El vulgo la emplea con frecuencia para combatir la clorosis y la ictericia. | ||
Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 | ||
f. | Ama, señora, dueña. | |
f. | ||
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sf. | Señora, dueña, dama. | |
sf. | Fumaria, palomillo. | |
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
s. f. | Señora. Dama. Esposa. | |
____ | ____ | Dueña. |
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. f. | Fumaria, hierba medicinal. | |
Dueña. | ||
____ | s. f. | Señora. Dama. Esposa. |
José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid | ||
s. f. | Señora. Dama. Esposa. Dueña. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. f. | Señora. Dama. Esposa. | |
____ | ____ | Dueña. |
____ | ____ | Dona d'algo, señora noble. |
s. f. | Fumaria, hierba medicinal. | |
____ | ____ | |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. f. | Dueña, mujer que tiene el dominio de una finca o de otra cosa. | |
____ | ____ | Dama, señora o mujer principal, casada o viuda. |
____ | ____ | Mujer viuda que había en algunas casas principales, para autoridad y guarda de las demás criadas. |
____ | ____ | Esposa, la mujer casada con respeto al marido o a los demás hombres: a miña dona; a sua dona. En nuestras aldeas, el marido suele decir a miña muller o simplemente a parenta. |
____ | ____ | Espíritu femenino de las aguas, que en la mitología popular gallega está dotado de un misterioso poder para el bien y el mal. Las DONAS mitológicas de |
____ | ____ | Dona branca, clase de uva blanca que abunda en los viñedos ribereños del |
____ | ____ | Dona das paredes, la DONICELA. |
____ | ____ | FRAS. A dona, na casa; o home no traballo. A dona, na rua, composta; na igrexa, devota; no lar, facendosa; na casa, mañosa; no estrado, señora; na festa, modosa, e na cama xeitosa e graciosa. A dona é composta, se non fai o mandado, non dá mala resposta. A dona que moito mira, pouco fía. A dona quer ser rogada, e non obrigada nin forzada.A dona traballadora non quer home folgazán, o lacazán. Cando vos pedimos, dona vos decimos; e cando vos temos chamámosvos como queremos. Dona que pouco fía, sempre fai ruin camisa. Non collas por dona muller respostona. Ti dona i eu dona, ¿quén barrerá a porta? Ti dona i eu dona, ¿quén botará o porco fòra? |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. f. | Dueña, dama. | |
____ | ____ | Esposa. |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
s. f. | Señora. Dama. Esposa. | |
____ | ____ | Dueña. |
____ | ____ | Dona d'algo, señora noble. |
s. f. | ||
____ | ____ | Tijerillas, especie de fumaria. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
f. | ||
____ | ____ | dona das paredes, var. de donicela; |
____ | ____ | V. erba dona e ir de donas. |
E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia | ||
Corydalis claviculata (L.) DC. | ||
Fumaria | ||
Fumaria capreolata L. | ||
Fumaria martinii Clavaud | ||
Fumaria muralis Sonder ex Koch | ||
Fumaria officinalis L. | ||
Fumaria reuteri Boiss | ||
Solanum nigrum L. |