· Consultar o Dicionario de dicionarios
Está a procurar a expresión OLA entre os lemas no Dicionario de dicionarios
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) | ||
---|---|---|
De ôlas, del latín olla, conserva y llellea el castellano la LL y dice olla; y al contrario el gallego sólo pronuncia una L y dice ola, y significa lo mismo. | ||
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). | ||
Polo rabo da culler entra o gato na ola. | ||
Eugenio Reguera y Pardiñas (1840-1858): Traducción de algunas voces, frases y locucionesgallegas, especialmente de agricultura, al castellano, ed. de J. L. Pensado (Cadernos de Lingua, RAG, 1995) | ||
Olla. Ola remendada, nunca sana. | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
1. Olla, basija de barro y el cocido del mediodia. Port. y lat. | ||
____ | ____ | 2. Remolino que hacen las aguas de un rio. |
____ | ____ | 3. El estertor ó ruido en el pecho de un moribundo. |
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Olla, vasija de barro que forma barriga | ||
____ | ____ | Cocido del mediodía |
____ | ____ | Remolino que hacen las aguas de un rio |
____ | ____ | El estertor, ó ruido en el pecho, de un moribundo. |
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sf. | Olla. Cántara, medida de líquidos. Remolino en las aguas de un río. Estertor. | |
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
s. f. | Olla. Vasija redonda de barro o metal y de boca ancha. | |
____ | ____ | Cántara, medida de líquidos. |
____ | ____ | Estertor. |
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
Estertor. | ||
____ | ____ | Cántaro. |
____ | ____ | Cántara, medida de líquidos. |
____ | s. f. | Olla. Vasija redonda de barro o metal y de boca ancha. |
José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid | ||
olla | ||
s. f. | Olla. Estertor. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. f. | Olla. Vasija redonda de barro o metal y de boca ancha. | |
____ | ____ | Cántara, medida de líquidos. |
____ | ____ | Cántaro. |
____ | ____ | Estertor. |
José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52) | ||
Tíranse as olas ós cachos. Los añicos o pedazos se echan a los cántaros. Se aplica la expresión cuando la parte débil ataca a la fuerte. Verín. | ||
Por el mango del cucharón va el gato a la olla. De cosas insignificantes se propasan a otras graves. Verín. | ||
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. f. | Olla, vasija redonda para cocer viandas. | |
____ | ____ | Cántara generalmente de barro, que se usa mucho en |
____ | ____ | Cocido del mediodía, vianda preparada con varios artículos, legumbres y hortalizas. |
____ | ____ | Remolino que hacen las aguas de un río cuando tropiezan con alguna peña u otro obstáculo. |
____ | ____ | Ronquido especial de los enfermos graves que están en el estertor. |
____ | ____ | Botar a perder unha ola por unhas areas de sal, negarse a gastar lo menos en una empresa, después de haber gastado lo más para llevarla a cabo. |
____ | ____ | Campo das olas; OLEIRO. |
____ | ____ | Comer da ola grande, vivir de lo ahorrado, sin cuidarse de ir reponiéndolo; vivir los hijos a cuenta de los padres, cuando ya ganan ellos lo suficiente para sí. |
____ | ____ | Non hai ola sin touciño, expresa que no está perfecta una cosa si le falta lo substancial. |
____ | ____ | Ola de grilos, lugar en que hay desorden y nadie se entiende. |
____ | ____ | FRAS. A cada ola, a sua tapadeira. A cada ola o seu testo. Á ola ben amañada e ben guisada, ¿quen lle fai mala cara? A ola sin verdura, non tén gracia nin fartura. Boas olas, boas sobras. Cada día ola e tallada, cansa. Coa ola que ferve, ningunha mosca se estreve. Dispois de Dios a ola; todo o demáis é parola. Ninguién sabe o que hai na ola millor que a culler. Nin ola sin touciño, nin xantar sin viño. Non hai boa ola con auga soila. Non hai ola tan fea que non tope a sua tapadeira. Non hai ola sin testo. Nunca terás boa ola con auga soila. Ola de moitos nunca ben coce. Ola que está ó lume, ten mester de tapadeira. Ola que moito ferve, sazón perde. Ola sin sal, faite de conta que non tés xantar. Ola sin touciño, ou é de estudante ou de mesquiño. Onde boa ola se creba, boa tapadeira queda. Se a ola dá escontra a pedra, o pior será pra ela. Si se creba a ola, dese mal morren todas. Tanto vai a ola á fonte, que ó fin se rompe. |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. f. | Olla. | |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
s. f. | Olla. Vasija redonda de barro o metal y de boca ancha. | |
____ | ____ | Cántara, medida de líquidos. |
____ | ____ | Cántaro. |
____ | ____ | Estertor. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
f. | 1. | |
____ | ____ | 2. |
____ | ____ | 3. |
____ | ____ | 4. |
____ | ____ | 5. |
____ | ____ | 6. |
____ | ____ | 7. |
Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario) | ||
s. f. | Medida de capacidad para vinos. Antes regía de | |
s. f. | Recipiente a propósito pra mazar o leite e face-la manteiga. |