Dicionario de dicionarios

· Consultar o Dicionario de dicionarios

Está a procurar a expresión Sacada entre os lemas no Dicionario de dicionarios


- Número de acepcións atopadas: 21
- Distribución por dicionarios: Sarmiento (1746-1770) (1), Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (1), Rodríguez (1863) (1), Cuveiro (1876) (1), Valladares (1884) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (2), Carré (1933) (2), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (2), Eladio (1958-1961) (1), AO (1971) (1), Franco (1972) (2), AO (1977) (1), Carré (1979) (2)

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[geito][jeito] [cerco] [sacada]

Geito. Esta voz geito tiene mil aplicaciones en el gallego y muchas en el portugués. Repetidas veces oí geito en Galicia pero no he visto escrita esa voz. En Bluteau se repite escrito geito pero sin señal de su origen latino o gótico. El que sólo oye geito no sabe si su ortografía es xeito, xeyto, si jeito, jeyto o si geito, geyto. Siendo geito con G acaso vendrá del latín gestus. Pero es difícil concordar tantas acepciones de geito. Por no saber la etimología de geito no se puede fijar su ortografía ni señalar el primitivo y genuino significado. El Vocabulario Portugués del Padre Bluteau, en 10 tomos en folio es obra curiosa y erudita, aplica a las cosas unos buenos latines, pero en cuanto a la etimología de las voces portuguesas no da palotada; trae tal cual, pero muy infeliz, y aun las que tomó de Covarrubias son las más flojas. Capaz era Bluteau de hacer lo que yo hago, pero era preciso que supiese en su fuente la lengua gallega, en la cual (no en la portuguesa) se deben buscar los primitivos significados de las voces que hoy se usan en Portugal, pero tan estropeadas algunas que no las conocerá la madre gallega que las parió. Una sola aplicación de la voz geito que oí en Galicia, y que no trae Bluteau, me dio luz para hacer la historia de esa voz geito. Entre los diferentes modos que hay de pescar sardinas en Galicia uno se llama al geito, y las sardinas cogidas a o geito son las más estimadas. Las que se cogen en el que allí llaman cerco, y en la que llaman sacada, se mueven, conmueven, inquietan y aporrean unas a otras, de manera que, cuando se echan en las cestas, ya no tienen escamas, y están muy molidas y con poca sustancia. Al contrario las sardinas del geito, éstas se pasan con prontitud del mar a la cesta, porque no se les da lugar ni tiempo para descarnarse. Esas se cogen a un solo jactus retis. A leguas distinguía yo las sardinas que eran o no eran cogidas al geito, o al primero y único lance de redes. Las sardinas del geito tienen escamas y un gusto muy superior a todas las demás. Hablo de experiencias repetidas. Jaceo, es, jacere significa estar tendido; este verbo no viene al caso. Jacio, is, jeci, jacere, jactum, significa echar, arrojar; y jactus, us es el acto de arrojar. Este verbo jacio es trivialísimo entre los latinos aplicado a las redes y a los dados. En la Escritura se halla: " frustra jacitur rete ante oculos pennatorum ". La voz jactus en general significa pro jactu retis. Al caso, de factum se dice en gallego feito, luego de jactu retis se dijo jeito de la red. Véase aquí el origen y la ortografía de geito. Es error escribirle con G y no con J: se debe escribir jeyto de jactus. A veces se compraba el jeyto o lance de una redada, saliese mucho o poco, y se decía en latín jactum emere. Ese mismo jeyto se llama en francés jet, del verbo jeter, y éste de jactare. El italiano dice gettare con G, pero el jet francés determina el jeyto con J. Del mismo jactare o ejectare viene el verbo echar y echar las redes. De manera que jactus se aplica también a otras cosas que se echan o se arrojan: jactus lapidis, tiro de piedra, y por distancia jactus teli por tiro de dardo, o de ballesta y por distancia también. Asimismo de jacio viene jaculum, y de ahí jaculor, aris, como de lancea lanzar, tirar. El segundo jactus, que viene al caso para el geyto o jeyto de la lengua gallega, es el jactus tali y jactus tesserarum, esto es, el acto de tirar o echar o arrojar sobre el tablero los dados [...] El nombre dado le derivan de do, das, y otros de su adverbio datatim. En el verso de Ovidio: " tu male jactato tu male jacta dato " está repetido el verbo jacto. Aconseja Ovidio, al galán que, cuando juegue con su amiga, haga del perdidizo y no se utilice en sus lances felices ni en los infelices de su dama. Es adagio antiguo griego " semper cadunt feliciter taxilli Jovis", "sólo a Júpiter le da siempre bien el dado", entre los hombres no sucede así: hay jactus o jeyto de los dados feliz, hay jactus infeliz, y hay jactus indiferente. En Daniel Soutero se leerán los jeytos o jactus felices, infelices e indiferentes, y en la página 106 que se llamaba mano el mismo jactus o jeyto de los dados: " proprie tamen manus est jactus ipse ". Esa voz mano se conserva aun hoy en casi todos los juegos de taba, dados, naipes, etc. Entendida la voz jeyto en la pesca y en el juego de fortuna, y que hay jeito feliz y jeyto infeliz, creo que se podrán entender todas las acepciones de la voz gallega jeyto. Dice un refrán: "torto ou dereito o escriban aô teu jeyto", esto es, a tu mano, manera; y, como si se dijese en francés, sea el escribano de ta façon; de manera que el façon francés es casi lo mismo que el jeyto de los gallegos. Item, " esa cousa non tem jeyto ", suple feliz; "fulano está haciendo alguna cosa aô seu jeyto, a su modo, a sa façon. Al caso, las dos muchachas son de bom jeyto, esto es, de buena disposición, etc. Engeytar en portugués es desechar y echar fuera, de ejicio, ejectum, ejectare, y todo de jacio. De lo mismo o de injicio, injectare, viene el verbo enjeitar gallego, que significa engendrar. Dícese de un viejo que ya non enjeita, o en estilo anatómico que ya non ejaculatur. La voz jeyto, enjeito, etc., se usa de mil maneras. El verbo latino jacio, is, jeci, jactum, admite todas las preposiciones para sus compuestos, y en ellos muda la A del presente en I y la A del supino en E, y el gallego en EI o EY, perdiendo la C. Estos verbos compuestos son duros, por el JI, v. g.: objicio, objectum. Los portugueses escriben objeto, y pide la analogía se escribiese objeyto, y abreviando ojeyto. Y no faltará quien quiera que la famosa voz jeyto venga de objicio. Colección 1746-1770

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
sacada

[Da lista de voces sen definir].

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
sacada ne

Cierta rez pequena.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Sacada

Especie de aparejo como la traíña v. para pescar. Corn.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
SACADA

Aparejo ó red como la trahiña.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
SACADA

Especie de aparejo para pescar. V. TRAIÑA

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
SACADA sf.

Aparejo de pesca.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
sacadas. f.

Saliente en la fachada de un edificio.

________

Aparejo de pesca semejante a la traiña.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
sacada

Aparejo de pesca semejante a la traiña.

____s. f.

Saliente en la fachada de un edificio.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
sacadas. f.

Saliente en la fachada de un edificio. Aparejo de pesca.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
sacada s. f.

Saliente en la fachada de un edificio.

________

Aparejo de pesca semejante a la traíña.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
SACADA s. f.

Nombre genérico de un aparejo de pesca que se usa en nuestras costas desde muy antiguo, y se dedica principalmente a la sardina. Llámase también SECADA, y recibe además los nombres de RAPETA, SISGA y TRAÍÑA.

Aníbal Otero Álvarez (1971): Hipótesis etimológicas referentes al gallego-portugés, CEG XXVI/80, pp. 287-306
sacada

Parte separada del monte común y dividida entre los vecinos en parcelas de extensión variable, según el derecho de cada uno. Barcia. DEL GÓT. "SAKAN". (HE24)

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
sacada s. f.

Nombre genérico de un aparejo de pesca, secada, rapeta, sisga, traíña.

________

Saliente en la fachada de un edificio.

Aníbal Otero Álvarez (1977): Vocabulario de San Jorge de Piquín, Universidade de Santiago, 1977 (Verba anexo 7)
sacadaf.

Parte separada del monte común y dividida entre los vecinos en parcelas de extensión variable, según el derecho de cada uno. Moca, en Santalla de Piquín. Cp. Moucón en toponimia. (VSP)

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Sacada s. f.

Saliente en la fachada de un edificio.

________

Aparejo de pesca semejante a la traíña.