|
Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995. |
---|
[arroaz][gurumante] [saín] | |
El espantar los arroaces tiene mil arbitrios, pero como non é uso nen costume tentar alguno de ellos, es excusado gastar papel y dejar a estos cerrilísimos que recurran a los conjuros de los gurumantes, que están en Ons. El modo de apurar los arroaces es el que ahí inventó la avaricia para apurar las ostras, ameixas, berberichos, tranchos, lenguados, rodaballos, etc. Si se apuran las semillas se apurarán esos géneros. Y para apurar los arroaces, el modo es apurar su semilla. El modo de apurar los arroaces es el que ahí inventó la avaricia para apurar las ostras, ameixas, berberichos, tranchos, lenguados, rodaballos, etc. Si se apuran las semillas se apurarán esos géneros. Y para apurar los arroaces, el modo es apurar su semilla. Los ingleses apuraron los lobos de su isla, en virtud de batidas a tiempo. ¿Y por ahí no se debía entablar batida de arroaces ? Más útil traerá un arroaz por el saín, que un lobo. Aún no sé si es delfín el arroaz . Sé que es el marsovin francés ( marsouin, maris-suillus, puerco de mar). Por eso no sé si el arroaz tiene huevas o si pare hijos vivos como los cetáceos. Averígualo y avísame. Sean ovíparos o vivíparos, se debe observar cuando están en huevas o están en celo. Entonces se debe hacer la batida. Los arroaces andan en tropa y sacan fuera el cuerpo. Con cercar esa tropa con una red común y por fuera con un cerco de barcos, o al contrario, siempre vendrán a los barcos para escapar. Entonces con francadas, dardos, arpones, escopetas, lanzas, etc. se les puede acometer de seguro. Las redes podrán hacerse de juncos, de esparto, de mimbres, de gestas, etc. que cuesten poco y tengan las mallas muy anchas. Pero reinando ahí la vulgaridad de que la sardina huye de la sangre del arroaz, es excusado pensar en arbitrio alguno. Creíble es que el celo y huevas sean por la primavera. Entonces no hay sardina, ni pesca, y así no hay motivo para el temor. Si ahí se ríen de la batida diles que yo me río de sus quejas y me compadezco de las batidas que van a hacer de lobos a la Pontenova. Al modo que se pescan las ballenas se deben pescar los arroaces . Es cierto que el saín costearía el gasto y defendería la batida a la pobre sardina. Carta 18 1757, marzo, 9. |
[arroaz] [gurumante] [illa] [peirao] | |
Siendo esto así como no dudo de la veracidad del escritor moderno que aún creo que vive, se podrán idear ahí mil modos de matar arroaces y de conjurar a palos los gurumantes das illas, no espantándolos hacia el mar, sino hacia la costa, en donde se podrán con facilidad o coger o matar en aquel mes. Ahora creo que aquellos arroaces que el famoso Jacobo vio en el puente, serían tales que con su ceguera desbarrarían hacia allí. El hecho es que no venían siguiendo sardina hasta el puente. Luego vinieron ciegos, sin ver por donde flotaban. Si alguna vez vienen al puente o a los peiraos, nótese en qué mes lo hacen y se sabrá ahí cuando tienen la membrana en los ojos y cuando no. Supongo se reirán ahí de esta noticia y no habrá diablos que los disuadan de los gurumantes o nigromantes. Pero tú no eches al trenzado esta noticia, pues podrá traer utilísimas resultas si se sabe aprovechar de ella. [*no orix.: guzumantes] Carta 40 1758, abril, 11. |
[arroaz] | |
Vuelvo a los arroaces . Don Juan de Haro, medio hermano de Don Diego, le acompañó hasta Mallorca. Allí le dejó bueno y se volvió a Madrid, a su pasantía de pluma. Hablándole de la ceguera de los arroaces, dijo que él había visto doce arroaces juntos que habían entrado en la boca de aquel riachuelo de Goyanes que desagua en la lengua de agua de la casa de los Camaños . Que allí habían quedado, al bajar el mar, casi en seco y que a todos doce los mataron allí a palos y los utilizaron. El ha sido testigo de vista. Agrega este hecho al de venir al puente da Boa Vila arroaces y los dos a la ceguera de los arroaces enjunio y julio, y mi conjetura, si entonces, como los atunes, tienen mosca marina que los hace rabiar y andar como perros tontos. Al modo que como tales se metieron los 12 en la lengua de agua de Goyanes se podría amañar que andando ciegos, se les hiciese entrar en una ensenadita y matarlos allí a poca costa. Ya ves que perfecto éste para los pescadores, si se entablase. Así muele y remuele a esos marineros para que hagan la observación sobre los arroaces . Supongo dirán, non señore, acá non facemos eso . Carta 43 1758, mayo, 31. |
[arroaz] [neto] | |
Harto más útil sería que se pusiese en La Gaceta la noticia auténtica de la ceguera de los arroaces en tal tiempo que el que se dieron tales empleos a tales arroaces, es muy moderno, auténtico y clásico (creo Mr. Adison ) en donde leí la noticia. No tengo ese libro. Le buscaré y copiaré a la letra todo el pasaje, que de cierto pondría en mi papel de los atunes cuando trato de su rabiosa mosca por la canícula, si entonces hubiese leído y tenido el libro dicho. Esa copia se había de poner en todas las tabernas a donde concurren los marineros borrachones y no se les había de medir neto alguno si antes no leían u oían leer la dicha copia. Carta 99 1760, mayo, 7. |
|
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) |
---|
arroaz golfin y delfin | |
Son tres nombres del delfín. CatálogoVF 1745-1755 |
arroaz | |
( Delphinus ) Phocena. golfiño Vivero. negrons. boto dimidiu [Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755 |
|
Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos |
---|
arroaz | |
(2215) El delfín se llama golfín en el océano septentrional de España; y en el meridional, toñina; y no sé por que. Toñina en gallego es el atún pequeño, y toñina en castellano es el escabeche, o de los atuncitos, o de las partes más delicadas del atún. Acaso toñina [281v] será voz recortada, bo-toñina, pues boto, o voto, es especie de delfín. A este aplican algunos el latín tursio, onis. El francés llama marsouin, o puerco de mar, y también beodoye; esto es, bec de oye o rostro de ganso. Los dos nombres franceses son muy apropriados. En las costas de Galicia llámase el delfín arroaz. Esta voz me dio en que pensar por creer que la a era radical. (2216) Pero ya estoy que es paragógica, o añadida, como lavanco, o alavanco. Así pues, el nombres es roaz, y arroaz. Del latín rapaz formó el gallego rabaz; y le aplica al lobo cerval, llamándole vulgarmente lobo rabaz (Lupus rapax). Es el verdadero lince, y frecuente en Galicia, del cual escribí seis pliegos. Los portugueses le llaman lobo-roaz. Véase aquí el origen latino del gallego arroaz. Esto es, que el delfín es un puerco, o jabalí, rapaz, rabaz y roaz. Conviene el nombre a su voracidad, pues como el lobo rabaz, o roaz, arrasa el ganado, más que el lobo común. Así el delfín, o arroaz, cuando anda en la ría, arrasa las sardinas y otros pescados selectos. Es verdad que cuando en la ría entra [282r] el peixe-espada, que persigue a los arroaces, todos huyen. |
|
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). |
---|
arroaz | s. m.
|
de (sic). Arruaz. Un pez. Delphinus Phocaena. Ex Cornide108. Papeletas |
arroaz | s. m.
|
met. de Hombre gordo, grande. Parecer un arruaz (sic). Ribadavia. Dícese del que es muy grueso. Papeletas |
|
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario |
---|
arroaz | |
[Da lista de voces sen definir]. |
|
Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007 |
---|
arroaz | ne
|
Pescado muy semejante al delfin. |
____ | ____ |
Disoluto, prodigo, insaciable. |
|
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, |
---|
Arroaz | |
1. Pescado que se parece al delfin, atun ó golfin. Da saltos sobre el agua, persigue la pesca y destroza los aparejos que encuentra. Su carne sólo sirve para dar aceite ó sain como la ballena. En port. Cornide y Sarm. id. Su nombre viene de la voz roaz, que significa murmullo ó ruido por el que hacen echando agua por un canal ó tubo que tienen sobre el hocico. Corn. |
____ | ____ |
2. Se aplica esta voz al disoluto, impetuoso que no trata sinó de saciar su apetito sin reparar en medios. |
|
Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano |
---|
ARROAZ | s. f*.
|
[*Sic] Delphinus phocoena L. zool. "Hasta ahora no está bien averiguado que este pez sea el delfín de los antiguos. Linneo denomina con este nombre el cuarto género del orden de cuadrúpedos, llamado mammal cetáceo, del que voy a tratar es la primera especie de este género, llamada por los griegos phocena, por los latinos tursio, por los franceses marsouin, y por nuestro Huerta puerco marino o tursión, a cuyo cetáceo los portugueses y gallegos dan el nombre de Arroaz, bien que estos últimos le confunden con el verdadero delfin, llamándole golfiño y con el atún, dándole también el nombre de touliña. El marsouin de los franceses es derivado del latino maris sus puerco marino, ya porque en su cuerpo rollizo y craso, y en su interior configuración se parece a un puerco, y ya porque tiene un gruñir como el de este animal. El gallego y portugués Arroaz se deriva del nombre roaz, que en esta última lengua vale murmurador, aludiendo al ruído o murmullo que hace al arrojar el agua por un canal que tiene sobre el hocico. El Arroaz difiere del delfin moderno en que su cuerpo es a proporción más grueso, y su hocico menos agudo. Rondelecio y Huerta, siguiendo a Plinio, añaden que su aspecto es más triste y desconsolado que el del delfín. Su cuerpo es liso como el de la ballena y derretido todo, se convierte en aceite; tiene una aleta triangular en el lomo, dos yugulares, la cola horizontal y en forma de media luna; su tamaño suele llegar hasta dos o tres varas, pero por lo común no pasa de tres o cuatro pies. Los Arroaces entran en nuestras rías siguiendo la sardina en grandes bandadas, y caminando a saltos, con los que descubren fuera del agua casi todo el cuerpo; los temen mucho los pescadores porque les ahuyentan la pesca, y les rompen las redes; y así por esta razón, como por la utilidad que se pudiera sacar de su grasa, se debiera fomentar su pesca, como lo han propuesto unos comerciantes de la Ría de Arosa." CORNIDE. Ensayo para una historia de los peces y otras producciones marinas de la costa de Galicia, p. 108. |
____ | ____ |
fig. "Hombre gordo y grande. Parecer un arroaz: dícese del que es muy grueso." P. SOBREIRA. Var: ARRUAZ. |
|
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) |
---|
ARROAZ | sm.
|
Delfín. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 |
---|
arroaz | s. m.
|
Pez de mar de la familia de los delfínidos. Mide metro y medio y es de color gris sucio. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel |
---|
arroaz | s. m.
|
Pez de mar de la familia de los delfínidos. Mide metro y medio y es de color gris sucio. |
|
José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid |
---|
arroaz | s. m.
|
Pez de mar. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel |
---|
arroaz | s. m.
|
Pez de mar de la familia de los delfínidos. Mide metro y medio y es de color gris sucio. |
|
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo |
---|
ARROAZ | s. m.
|
Cetáceo frecuente en los mares de Galicia, conocido también con los nombres de GOLFIÑO y GOLFÍN, y al que algunos llaman impropiamente TOULIÑA, que es el atún. |
____ | ____ |
ARROÁS, ARRUAZ. |
____ | ____ |
ESPOLRÓN. |
____ | ____ |
Hombre gordo y grande; y así se dice: parece un arroaz. |
____ | ____ |
El nombre gallego de este cetáceo mamífero, que en castellano se llama delfín o golfín, viénele de ROÁS, que significa murmullo, ruído, por el que hace echando el agua por un canal que tiene sobre el hocico. Nuestros pescadores les temen cuando los ven entrar en bandadas en las rías, porque dicen que sus saltos son indicio seguro de tormenta, y saben además que ahuyentan la sardina, rompiéndoles las redes. Derretidos los ARROACES, se convierten en aceite. |
____ | ____ |
Arroaz boto, nombre que dan nuestros pescadores a un ARROAZ que también tiene el hocico obtuso, el color blanco y longitud de 6 a 8 metros. No hace daño a la sardina ni a la red, pues en cuanto a la primera se limita a empujarla para que enmalle. |
____ | ____ |
Arroaz malo, especie de ARROAZ sumamente dañino para los pescadores. Es de color negro brillante y aplanado y está provisto de una pequeña aleta a manera de CORNA. Se le atribuyen los mayores daños en las redes y en la pesca y las mayores habilidades para burlarse de los pescadores, quienes afirman que recorre la red arrancando y devorando las sardinas enmalladas, y tragando los pedazos de red que van con ella; que impiden que el aparejo se recoja a los barcos para que otros ARROACES, mientras tanto, se harten a su placer; que se divierten echando al aire sollas, mújiles y otros peces, para cogerlos antes que lleguen al agua; que no le producen el menor efecto de miedo los cohetes con que en otro tiempo se les ahuyentaba, sirviéndoles ahora para reunirse y acercarse más al sitio donde está la pesca; y aún añaden que después de devorar la sardina y las redes, se les plantan delante de las embarcaciones asubiando fuerte por distintos conductos. |
|
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo |
---|
arroaz | s. m.
|
Cetáceo frecuente en los mares de Galicia, conocido también con los nombres de golfiño y golfín, y al que algunos llaman impropiamente touliña, que es el atún. |
____ | ____ |
arroás, arruaz. |
____ | ____ |
Hombre gordo y grande; y así se dice parece un arroaz. |
|
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret |
---|
Arroaz | s. m.
|
Pez de mar de la familia de los delfinidos. Mide metro y medio y es de color gris sucio. |
|
M. do Carme Ríos Panisse (1983): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. II. Mamíferos, aves y algas, Universidade de Santiago, Verba anexo 19 |
---|
arroaz | |
v.'orca' (E. R., F. G., CARRÉ.). Es probablemente el Orcinus orca (L.). Las denominaciones vulgares que registran los textos lexicográficos bajo este nombre confunden al Orcinus orca L. (orca común), al cachalote (Physeter macrocephalus L.), al ballenato (Eubalaena glacialis Borovski), al pez espada (Xiphias giadius L.), al delfín mular o tursión (Tursiops truncatus Montagu) y seguramente también en alguna denominación a la orca bastarda (Pseudorca crassidens Owen) y a la marsopa (Phocaena phocaena L.). La confusión dentro de los diccionarios es tal que he optado en este caso por seguir sus identificaciones e incluirlos todos aquí, aunque creo que algunas denominaciones, como arroaz, peixe mular, touliña o tursión no responden a denominaciones vulgares del Orcinus orca L. |
arroaz malo | |
'arroaz muy dañino para los pescadores, es negro, brillante y aplanado y está provisto de una aleta a manera de corna' (E. R.). Es probablemente el Orcinus orca (L.). Las denominaciones vulgares que registran los textos lexicográficos bajo este nombre confunden al Orcinus orca L. (orca común), al cachalote (Physeter macrocephalus L.), al ballenato (Eubalaena glacialis Borovski), al pez espada (Xiphias giadius L.), al delfín mular o tursión (Tursiops truncatus Montagu) y seguramente también en alguna denominación a la orca bastarda (Pseudorca crassidens Owen) y a la marsopa (Phocaena phocaena L.). La confusión dentro de los diccionarios es tal que he optado en este caso por seguir sus identificaciones e incluirlos todos aquí, aunque creo que algunas denominaciones, como arroaz, peixe mular, touliña o tursión no responden a denominaciones vulgares del Orcinus orca L. |
arroaz | |
Phocaena phocaena (L.) = Delphinus phocaena , Marsopa: CORN., RAG, P. CRESPO, ABUÍN, SARMIENTO (Catálogo). |
arroaz | |
'cetáceo frecuente en los mares de Galicia, delfín' (E. R. OLANO, FILG., F. G., CUV.); 'pez de mar' (IBÁÑEZ); 'pez de mar de la familia de los delfínidos' (CARRÉ.); 'pescado que se parece al delfín, atún o golfín' (F. J. RODRÍGUEZ). Es probablemente la Pseudorca crassidens (Owen). |
arroaz boto | |
'nombre que dan nuestros pescadores a un arroaz que tiene el hocico obtuso' (E. R.). Es probablemente el Tursiops truncatus (Montagu). |
|
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 |
---|
arroaz | |
(Are. Esc. Gro. Mar.), arruán (Car.) delfín; |
____ | ____ |
aber arroaces de mar (Car.) haber mucho oleaje. |