Dicionario de dicionarios

· Consultar o Dicionario de dicionarios

Está a procurar a expresión choca entre os lemas no Dicionario de dicionarios


- Número de acepcións atopadas: 59
- Distribución por dicionarios: Sarmiento (1732-1770) (3), Sarmiento (1746-1770) (3), Sarmiento (1762 e ss) (1), Sobreira (1792-1797) (2), Payzal (1800c) (2), Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (1), Rodríguez (1863) (1), Pintos (1865c) (3), Cuveiro (1876) (4), Porto (1900c) (3), Leiras (1906) (2), Filgueira (1926) (2), Carré (1928-1931) (2), Acevedo (1932) (1), Carré (1933) (2), Ibañez (1950) (2), Carré (1951) (4), Eladio (1958-1961) (5), Franco (1972) (7), Carré (1979) (4), CGarcía (1985) (4)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[chopo negro] [croque] [choca] [alferga]

Aquella hierba que parece un pendón y es comunísima ahí y tiene muchas como campanillas o cencerros colorados boca abajo dentro de los cuales se entran los moscones y que ahí llaman chopo negro y croques, es planta que ni trae Dioscórides ni se halla en los botanistas antiguos. Es común en el norte y en ese país. Por acá es rara, yo no la vi. Esta se llama en alemán o teutónico fingerhut, de finger, que significa dedo, y fingerhut, dedal, porque las dichas campanillas parecen dedales de costureras. Aludiendo a esto, le puso nombre de digitalis Leonardo Fuchsio, botanista famoso del tiempo de Carlos V, y con este nombre se halla ya en los botanistas modernos. Cuando pases a casa del señor Arredondo, pide los tomos de Bauhino, busca en el índice digitalis y te hallarás con la dicha planta croques, o chopo, y allí sus virtudes, y una de ellas que es equivalente de la genciana. Cloca en latín bajo significa la choca o cencerro, y croque es la misma voz aludiendo a las campanillas, y chopo se llamará acaso por la proceridad de la planta a imitación del chopo árbol. De camino se me antojó si la voz Al-ferga, que ahí significa dedal, tomada de los portugueses, es arábigo-gótica de la voz finger, fenger, ferger, ferga, y con el artículo árabe al, alferga . El caso es que en los 10 tomos del vocabulario portugués del padre Bluteau, no hay tal voz al-ferga . Esto tiene el hacer vocabularios copiando y sin consultar la lengua viva, que se habla. Carta 6 1747, abril, 5.

[mornear] [choca] [chocallo]

Me alegro que el Regente Taboada pase de la ociosidad a una tunancia perpetua. El caso que no podrá mornear as chocas y habrá de ir a mornear os chocallos con as bestiñas de canado e medio . No te olvides de la lesta en sazón y de los percebes a su tiempo, según te escribí. Y no afrentes la nación como Pepuncio, con las uvas do cuco . Carta 64 1759, junio, 6.

[choca] [mornear]

Es así que otro esperaba la procuración de corte, pero sería fatuidad presentarle al que había dado orden de que saliese de donde estaba. También es cierto que por el que dices se hacen esfuerzos para llevar as chocas de Santiago, pero aún tengo esperanzas de que la morneará tu amigo.

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[chamar][chave] [choca]

CHAMAN ÔS GALEGOS. Así como los gallegos mudamos la PL en CH, también mudamos en CH la CL, v. g.: de claves, cloca, etc., chaves, choca. Así es del puro latino clamare, clamant, chaman y en castellano llaman. Colección 1746-1770

[choca][chocallo]

El campanario está separado de la iglesia en una torre. Subí a ella por una escalera de mano y registré la dicha campana. Es muy antigua, y de figura singular, pues representa un orinal de vidrio boca abajo como a la margen. No tiene asas, tiene en B un agujero, por donde está colgada y pendula. Más representa un cencerro, que en Galicia llaman choca y chocallo del latín de media edad cloca, que una campana. Colección 1746-1770

[choca][chocallo]

El sistro no tiene nombre gallego ni castellano, las sonajas se llaman en gallego ferreñas, el triángulo se llama binco, la campanilla campaíña, el cencerro choca y chocallo, y el cascabel alxóuxare o axóuxare en gallego. Todos estos instrumentos son crústicos. Pero el primitivo, más natural y más sencillo, es el que llaman tarreñas y tarrañuelas, y en gallego castañetas. Colección 1746-1770

Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos
choca

(1791) No se debe mirar con indiferencia el que los nombres de las más de las aves triviales no se hayan puesto ad placitum, sino que se hayan tomado de la voz o sonido de las mismas [111r] aves, respective. La tórtola se llama en hebreo tor y tur, aludiendo a la repetida sílaba tur, tur, tur; tor, tor, tol. El oído gallego percibe que la tórtola suena ru, ru, rul, o ror, ror y rol, y así la llama rula y rola. El hebreo llama al cuclillo ko-ko, que pasó al latín ku-ku y cucus, y al gallego kuko o cuco. Y, de su diminutivo cuculus, dijo el castellano cuquillo o cuclillo, y el gallego cuquelo. Todo por onomatopeya del sonido cu, cu. Por la misma analogía llama el francés al gallo coq, y debe ser común a la gallina, por su ko, ko, ko y ka, ka, ka, y de ahí kakarear, y de su clo, clo, clo, el castellano clueca, y el gallego choca, y el latín glocito. (1773) Es de admirar los muchos modos que hay de sacar a luz los pollos que están y se forman en los huevos, ya calentándolos y empollándolos la misma gallina que los puso, sean [103v] todos suyos o parte de otras gallinas; ya substituyendo por la gallina un capón que los caliente; ya tomando ese oficio el mismo gallo que los galleó, si muere la gallina madre, como dice Plinio, llamándolos maridos a esos gallos, y que, como zorroncloncos, hacen lo que había de hacer la gallina clueca: Et reliqua faetae more facientes. Entonces no cantan: abstinentes que se a cantu. La voz zorronclonco solo la he oído, pero aun no la leí, en el significado de 'ponerse el marido en la cama, haciendo de parida', fetae more, cuando está parida su mujer. Por ridícula que sea esta costumbre, se refiere de no pocas naciones. Creeré que zorronclonco se formó de zorronclon-clon, que, por onomatopeya del clo, clo de la gallina clueca (en gallega, choca), viene bien al gallo que empolla y, en segunda significación, al marido que hace de parida o que es marido clueco y maricón. (2150) La Loligo mayor es la que en Italia, y en otras partes, llaman calamaro o calamar. De calamus, que es la pluma para escribir, se llama calamarium aquel estuche, o vaina, en la cual los escribanos llevan sus plumas. Y porque la lura, teuthos, o Loligo magna, representa ese estuche, se le puso el nombre calamaro. La voz choco, de la teuthis, o Loligo parva, se le dio en Galicia por representar un cencerrito pequeño, cuyo latín de la media edad es cloca, que también significa campana. De cloca viene el que los cencerros de las caballerizas se llamen en gallego chocas. (2152) Las luras y chocos se comen en Galicia guisadas con su misma tinta, y los chocos, por más pequeños, son más regalados y apetitosos. Yo comí esos chocos guisados con su misma tinta, o borro, negrísimo, [256v] y me supieron bien. A los del pueblo de Redondela, llaman, por mote, choqueros, porque comen muchos chocos. Al contrario, en lo antiguo era proverbio que ya citó Aristophanes: que uno era tan pobre que no tenía para un choco: Ut vilisima etiam loligine egeat. También a los del país de Deza, en el obispado de Lugo, llaman por mote, choqueiros, aludiendo a los cencerros, o clocas, o chocas, o chocallos pequeños, que traen allí las muchas caballerías que portean el vino. Y de ahí viene el chocallo que usa Guevara por adorno de orejas de mujeres, pues serían como campanillas, o clocas prolongadas, que casi corresponden a los elencos que eran grandes, et oblongi uniones.

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979).
agoachoca

Ribadavia. La que no corre, encharcada. Papeletas

andar,estarfeyto unha boa choca

Fras de Ribadavia, con que se expresa que alguna persona anda o está enclenque. Papeletas

Bernardo Vicente Payzal (1800c): Vocabulario gallego-castellano (edición de Damián Suárez sobre o ms da RAG)
choca

prisión, brete "choca" é un hipergaleguismo fabricado por Payzal sobre o cast. "chueca" 'tocón de un árbol cortado'; un "brete" era un 'cepo de hierro de los que sirven para sujetar los pies a los reos' (MM)

choca

gallina, ô otra ave: llueca, clueca

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
choca

Es una campanilla de un metal particular, mas ó menos prolongada, tan ancha en la boca como en lo restante la que suelen poner a uno de sus machos y los pastores á un carnero guia ó maestro. En port. es " chocallo " Sarm.

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
choca ne

Cencerro de sonido hueco que los arrieros ponen a la mula delantera o trasera y los pastores en un cordero, el mas biejo y fuerte de la majada o rebaño, para que sea guia de los demas.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Choca

Especie de cencerro prolongado y como cilíndrico que los arrieros ponen á una de sus caballerías y los pastores á un carnero, supongo sirva de guía para los demás. Sarm. id.

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
chòca, choca

Cencerro.

chòca, choca

Clueca.

choca

Rubrica.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
CHOCA

Especie de cencerro que ponen los arrieros á una de sus caballerías, y los pastores á un carnero, para guia de los demás.

________

Campana choca, la campana que suena mal por estar hendida ú otra causa.

________

Non me choca no me gusta, ó no me acomoda.

________

Galiña choca gallina que está empollando.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
choca f.

Clueca, cuando se habla de aves.

________

Si de una cosa que suena, de mal sonido.

________

Campanilla o cencerro que los arrieros ponen a la última caballería de la reata.

Manuel Leiras Pulpeiro (1906): Vocabulario (lido directamente do ms da RAG para este diccionario)
choca

zumba

choca

clueca

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
CHOCA sf.

Cencerro.

____ adx.

Clueca, llueca.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
chocaadj.

Clueca. La gallina y otras aves cuando están en disposición de empollar.

____s. f.

Cencerro. V. chocallo.

Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente
choca

Chueca, en la 3ª y 4ª acepción del Dicc. de la Acad.; bola de madera y juego que con ella se hace dándole con un palo en forma de cayado, llamado gayardo. Este juego, que se usó mucho del Navia al Eo, va desapareciendo. La palabra se usa en gall. y port. para designar el cencerro que llevan las caballerías de arrieros, sentido que tuvo también aquí, diciendo: A unde vay a choca, vay a recua. F. Cencerra que se pone a las vacas y carneros. V. chocia. A. (Figueras).

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
choca s. f.

Cencerro. V. Chocallo.

____adj.

Clueca. La gallina y otras aves cuando están en disposición de empollar.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
chocaadj.

Clueca.

____s. f.

Cencerro.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
choca adj.

Clueca. La gallina y otras aves cuando están en disposición de empollar.

____s. f.

Cencerro. V. Chocallo.

________

Zumba.

________

Broma o chasco ligero que se da en la conversación.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
CHOCA s. f.

Cencerro grande que se cuelga al cuello de las reses vacunas y que los arrieros ponen a la última caballería de la recua: CHOCALLO.

________

Cencerro pequeño que se cuelga al pescuezo del ganado cabrío, y que llevan también los CIGARRÓS, CHOQUEIROS y otras máscaras carnavalescas de Galicia.

________

En algunas comarcas llaman así a la campana que ha sido hendida y suena como un cencerro.

________

En sentido irónico, rasgo que como parte de la firma se pone después del nombre.

________

FRAS. Tempo tèn a choca, e tempo tèn o que a toca.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
choca s. f.

Cencerro grande que se cuelga al cuello de las reses vacunas y que los arrieros ponen a la última caballería de la recua: chocallo.

________

Cencerro pequeño que se cuelga al pescuezo del ganado cabrío, y que llevan también los cigarrós, choqueiros y otras máscaras carnavalescas de Galicia

________

galiña choca.

________

Juego de niños: la queda.

________

Firma: bote aquí unha choca.

choca adj.

Clueca.

____s. m.

Zumba broma.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Choca adj.

Clueca. La gallina y otras aves cuando están en disposición de empollar.

____ s. f.

Cencerro. V. Chocallo.

________

Zumba.

________

Broma o chasco ligero que se da en la conversación.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
choca adj.

(v.c.), chocosa (Mra. Cal. Vil.) clueca; V. galiña choca.

choca f.

1. (Caa. Mel. Sob. Goi. Val. Cre. Gun. Per. Bur. Sua. Ped. Xun. Mra. Cal. Ver.), chocalla (Gud. Vil.), chocallo (Gud. Mez. Ver. Por.), chocallón (Por.) esquila;

________

2. (Tob.) firma con rúbrica;

________

3. (Tob.) juego de la queda.