· Consultar o Dicionario de dicionarios
Está a procurar a expresión de entre os lemas no Dicionario de dicionarios
Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995. | ||
---|---|---|
No sé si la habrá por ahí. Creo que si, pues la hay en las mmariñas de | ||
Recibí tu carta y ya habrás recibido mi papel de la moruxa de agua o tiraña. La voz moruxa que traje a | ||
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) | ||
De continuo, con frecuencia, v. g., está comiendo de cote. Acaso de la voz quotidie o de continuo. | ||
Paralelo, en apeos. | ||
Otro [mote]. | ||
[Otro mote]. | ||
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) | ||
DE ALÍ DE AQUEL CHAN. De por desde. Allí, alí de illic o ad illic. Aquel de aliquis ille, como de aliquis unus alguno; v. g.: de aliquis ille alqui el, aque-el y de aque illa, aquella. El francés dice icy y icelle pronunciando el qui como ci, de lo que en gallego y castellano hay ejemplos. Chan; de plano, chan, llano. | ||
Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986) | ||
llaman así en San Martín de Salcedo, término de | ||
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). | ||
Mariñas. Cerca de. | ||
Modo de hablar con que se manda lo mismo, o mudar de sitio. | ||
Ribadavia. El oficio que se hace por un difunto al cumplírsele el año de su fallecimiento. | ||
prep. | A veces vale por A de movimiento y comparación: da outra vanda dó rio. | |
A mas de eso o aquello | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
Las casas del fondo de un lugar que se llama vila, lo que era muy comun en lo antiguo, ni era necesario que fuese pueblo grande para eso. Por esta razon hay casas en un mismo lugar que se denominan de tres maneras, á saber: cima-de-vila, cabo-de-vila y fondo-de-vila. Las primeras son las que están en lo más alto del lugar; las segundas las últimas opuestas á la entrada principal, y las terceras, las que están en lo más bajo. De este modo, no se debe entender por villa ni ménos por ciudad como hoy, lo que se halla en latin con el nombre de villa, que se pronuncia vila como en gallego. En lo antiguo tambien significa casa de campo, granja, etc. | ||
Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000 | ||
Cabezudo. | ||
Con dificultad, rara vez. | ||
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Juego entre dos sugetos, consistente en ponerse uno de ellos, ó sea el penitenciado, de bruces en el suelo y darle el otro codazos y puñetazos en las espaldas, al son de esta | ||
Á pretexto, so pretexto de...; con motivo de...; á causa de... etc. Á chaque d'o dia santo, non fas nada. A pretexto del dia festivo, nada haces. | ||
____ | ____ | Despues que. |
Junto á, cerca de, al pié de etc. Ò pè de catrocentos. Al pié de cuatrocientos, ó cerca de cuatrocientos. Ò pè de min. Cerca de mi, o á mi lado. | ||
En pos de | ||
____ | ____ | Erre que erre, porfiadamente. |
En pos de, en seguida de. | ||
(Lotus corniculatus). Zueco de novia, Pié de Jesus; planta de raiz vivaz, perteneciente á la familia de las leguminosas de | ||
Frase equivalente á mòrneár. V. esta palabra | ||
Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano | ||
interj. | ¡Ah, hijo de puta! ¡Fuera!, ¡qué se retire!, etc. | |
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sm. | Aniversario. | |
Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente | ||
Hechizos, tener hechizos. | ||
V. pandesapo. | ||
La rama seca del pino que se recoge para combustible. En | ||
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
loc. adv. | Siempre. Continuamente. Acostumbrado. V. Adoito. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
prep. | De. | |
____ | ____ | De cote, habitualmente, como de costumbre. |
____ | ____ | De pran, de pronto. V. Súpeto. |
____ | ____ | De suso, de arriba. |
____ | ____ | De vegada, a menudo. V. Adoito. |
loc. adv. | Siempre. Continuamente. Acostumbrado. V. Adoito. | |
José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52) | ||
n. | Nombre con que se designan en algunos puntos todas las especies de hongos y setas. Vivero. | |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
interj. | ||
s. m. | Nombre de la letra d. | |
____ | prep. | De, que denota posesión o pertenencia. |
____ | ____ | Manifiesta de donde son, vienen o salen las personas o las cosas. |
____ | ____ | Explica el modo de hacer algunas cosas: xantou de pè; viste de emprestado. |
____ | ____ | Expresa la materia de una cosa: culler de pau; cunca de barro. |
____ | ____ | Demuestra el contenido de una cosa: caixa de mistos. |
____ | ____ | Denota el modo de suceder una cosa. |
____ | ____ | Indica las cualidades personales: rapaz de chencha; home de chispa. |
____ | ____ | Usase a veces equivaliendo a por: de medo, calouse. |
____ | ____ | Determina a casos especiales los nombres apelativos: a cibdá de Vigo; o mes de Nadal. |
____ | ____ | Rige a veces infinitivos: é hora de camiñar. |
____ | ____ | Significa destino de una cosa: escola de nenos. |
____ | ____ | Sirve para determinar con ciertos nombres el tiempo en que sucede una cosa: de mañán; de noite. |
____ | ____ | La repudia y suprime el gallego en muchos casos que el castellano la requiere y exige: heiche amainalo garbo, por te he de hacer bajar los humos; heiche comelos fígados, por te he de comer los hígados; tèn medo ir soilo, por tiene miedo de ir solo; tèn vergonza presentarse, por tiene vergüenza de presentarse. Se usa en gallego en casos en que el castellano no la requiere: penso de ir á feira; teño de falar contigo . Empléase también en frases que el castellano la rechaza: coido de min que nos entenderemos. Usase casi siempre que en castellano se emplea a o de con infinitivo condicional: de saber que non lle gustaba non houbera vido, a saber que no le gustaba no hubiera venido. Suele juntarse al participio de pasado, y equivale a después de: de acabado o almorzo, fóronse, después de concluído el almuerzo, se fueron. Seguido del mismo participio, y refiriéndose a una persona, hace oficio de gerundio y significa también: cuando se halla..., cuando está...; v. gr.: o home, de enfadado, fai calquera cousa. Unese, además, con mucha frecuencia al adjetivo neutro qué, en frases admirativas, formando un giro equivalente a cuánta, cuánto; p. ej.: ¡qué de xente había na festa!; ¡qué de viño houbo este ano! |
____ | ____ | De min pra vòs, entre nosotros, para entre nosotros. |
____ | ____ | De min pra tí, o de min pra vostede, entre los dos, o aquí para entre los dos; y aún significa también: en confianza, con reserva. |
____ | ____ | De que, así que, tan pronto como, después que, inmediatamente que: Porque, de que se sentaron, seguiron falando |
Aníbal Otero Álvarez (1967): Voces onomatopéyicas del gallego-portugués, Homenaje al Exmo. Sr. Dr. D. Emilio Alarcos García, Valladolid, Universidad de Valladolid, II, 1967, pp. 63-72. | ||
Bejín, 1.ª acep., en Vale de Açor, bufo, en Quintáns. | ||
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
interj. | ||
prep. | De. | |
____ | ____ | Equivale a veces a por: de medo calouse. |
____ | ____ | La repudia el gallego en muchos casos que la exige el castellano: heiche amainalo garbo: te he de hacer bajar los humos; ten medo ir solo, tiene miedo de ir solo. |
____ | ____ | En unión del adj. neutro qué, equivaliendo a cuánto, cuánta; por ej.: qué de xente había na festa. |
____ | ____ | De cote, habitualmente. |
____ | ____ | De pran, de pronto, súpeto. |
____ | ____ | De suso, de arriba. |
____ | ____ | De vegada, a menudo. |
____ | ____ | |
s. m. | Pera pequeña de buen gusto, madura por San Juan. | |
Aníbal Otero Álvarez (1977): Vocabulario de San Jorge de Piquín, Universidade de Santiago, 1977 (Verba anexo 7) | ||
prep. | De. Para conservar la relación y dependencia de pregunta y respuesta, guardar orden con ella y asimilar una a otra, se repite la palabra: ¿De dónde ves? Veño de cas vacas; onde adquirió así el significado de 'junto a'. ¿De quén é a cerdeira? É de noso; aquí influye también la tendencia a hacer más suave la indicación de propiedad, pues en caso de enfado se dice miña. Quizá haya influido también en este uso la respuesta eco que, en gallego, se conserva como en latín: ¿Vas pra alo? Vou. | |
m. | Libélula. | |
____ | ____ | sacaollón, en S. M. de Pedornes; gaiteiriño, en V. das Meás; candil, en Devesa; galo do demo, en Meiroi. |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
prep. | De. | |
____ | ____ | De cote. habitualmente, como de costumbre. |
____ | ____ | De pran, de pronto. V. Súpeto. |
____ | ____ | De suso, de arriba. |
____ | ____ | De vegada, a menudo. V. Adoito. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
prep. | ||
____ | ____ | deque, conj. |
Eligio Rivas Quintas (1988): Frampas, contribución al diccionario gallego, Alvarellos, Lugo | ||
s. m. | Avión a reacción ( | |
loc. adv. tempo. | Una vez que, cuando ( | |
Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario) | ||
prep. | De. Pero observa: aínda de estar vinte anos, non se afixo: aunque estuvo... ( |