Dicionario de dicionarios

· Consultar o Dicionario de dicionarios

Está a procurar a expresión de entre os lemas no Dicionario de dicionarios


- Número de acepcións atopadas: 82
- Distribución por dicionarios: Sarmiento (1732-1770) (2), Sarmiento (1746-1755c) (4), Sarmiento (1746-1770) (1), Sarmiento (1754-1758) (1), Sobreira (1792-1797) (5), Rodríguez (1863) (1), Pintos (1865c) (2), Valladares (1884) (10), RAG (1913-1928) (1), Filgueira (1926) (1), Acevedo (1932) (3), Carré (1933) (1), Carré (1951) (6), Pereda (1953) (1), Eladio (1958-1961) (18), AO (1967) (1), Franco (1972) (11), AO (1977) (3), Carré (1979) (5), CGarcía (1985) (2), Rivas (1988) (2), Rivas (2001) (1)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[moruxa de agua]

No sé si la habrá por ahí. Creo que si, pues la hay en las mmariñas de Celorio. Nace en fuentes, aguas detenidas y en terrenos pantanosos. Tournefort no la pone, pues no la supo discernir. Averiguose el año de 1716 y hasta allí pasó por alsine o moruxa de agua . Acuérdome que siendo niño traían para os porcos moruxas cogidas en agua. Así hay ahí moruxas de la tierra que hay ahí infinitas en los prados. Y ahora tiene flor blanca con 5 piezas y cada una recortada en dos. Necesito saber si las que llaman ahí moruxas de agua tienen semejanza en esa flor. Es evidente que en la hoja y en ser dos pareadas se parece la tiraña a la moruxa de los prados, pero en cuanto a flor, calabacita y semilla es todo color diverso. Carta 87 1760, enero, 23.

[moruxa de agua]

Recibí tu carta y ya habrás recibido mi papel de la moruxa de agua o tiraña. La voz moruxa que traje a Madrid cuando vine a tomar el hábito, no me significaba sino planta de agua estancada. Paréceme que estoy viendo unos remansos de aguas que hace el arroyo de Regos, antes de llegar a la Fonte de Bras. Allí, en la superficie del agua, vi unos herbolados que llamaban moruxas . No traje entonces idea de las moruxas de tierra. Así, cuando oía vay por moruxas para os porcos, suponía que eran las de agua que había visto y cuando pasé a esa villa extrañé que la voz moruxa se aplicase a planta de huerta. Lo que hace al caso es que procures informarte si la moruxa de agua que remitiste, y que es la tiraña, tiene algún nombre y uso en esas aldeas. Carta 94 1760, marzo, 12.

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973)
de còte

De continuo, con frecuencia, v. g., está comiendo de cote. Acaso de la voz quotidie o de continuo. CatálogoVF 1745-1755

apar de

Paralelo, en apeos. CatálogoVF 1745-1755

morre de froo

Otro [mote]. CatálogoVF 1745-1755

dorme de pé

[Otro mote]. CatálogoVF 1745-1755

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970)
[de][alí] [aquel]

DE ALÍ DE AQUEL CHAN. De por desde. Allí, alí de illic o ad illic. Aquel de aliquis ille, como de aliquis unus alguno; v. g.: de aliquis ille alqui el, aque-el y de aque illa, aquella. El francés dice icy y icelle pronunciando el qui como ci, de lo que en gallego y castellano hay ejemplos. Chan; de plano, chan, llano.Colección 1746-1770

Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986)
pe de mua

llaman así en San Martín de Salcedo, término de Pontevedra a la violeta, por la semejanza de la hoja con la pata de la mula. ¶813. Catálogo ...vegetables 1754-1758

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979).
a cabo de

Mariñas. Cerca de. Papeletas

alto de ahi, ou alto de aqui

Modo de hablar con que se manda lo mismo, o mudar de sitio. Papeletas

cabo de ano

Ribadavia. El oficio que se hace por un difunto al cumplírsele el año de su fallecimiento. Papeletas

de prep.

A veces vale por A de movimiento y comparación: da outra vanda dó rio. Papeletas

de mays

A mas de eso o aquello Papeletas

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Fondo-de-vila

Las casas del fondo de un lugar que se llama vila, lo que era muy comun en lo antiguo, ni era necesario que fuese pueblo grande para eso. Por esta razon hay casas en un mismo lugar que se denominan de tres maneras, á saber: cima-de-vila, cabo-de-vila y fondo-de-vila. Las primeras son las que están en lo más alto del lugar; las segundas las últimas opuestas á la entrada principal, y las terceras, las que están en lo más bajo. De este modo, no se debe entender por villa ni ménos por ciudad como hoy, lo que se halla en latin con el nombre de villa, que se pronuncia vila como en gallego. En lo antiguo tambien significa casa de campo, granja, etc.

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
peixe, peixe de rio

Cabezudo.

por de leve

Con dificultad, rara vez.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
CODIN E DE CODAN (de)

Juego entre dos sugetos, consistente en ponerse uno de ellos, ó sea el penitenciado, de bruces en el suelo y darle el otro codazos y puñetazos en las espaldas, al son de esta fórmula:

De codin e de codan
e d'a cabra cordoban,
barquilleiro, barquilleiro,
¿cantos dedos hai n'o medio?
Acabada la fórmula, apoya el majador la punta del codo en los lomos del penitente, levantando la mano y enseñando á los circunstantes tantos dedos á voluntad, cuyo número si acierta el de la penitencia, queda libre y, si no acierta, se repite el entremés.

CHAQUE DE (á)

Á pretexto, so pretexto de...; con motivo de...; á causa de... etc. Á chaque d'o dia santo, non fas nada. A pretexto del dia festivo, nada haces.

DE QUE

com. Luego que

________

Despues que.

PÈ DE (ó)

Junto á, cerca de, al pié de etc. Ò pè de catrocentos. Al pié de cuatrocientos, ó cerca de cuatrocientos. Ò pè de min. Cerca de mi, o á mi lado.

POR DE (á)

En pos de

________

Erre que erre, porfiadamente.

PÒS DE (á)

En pos de, en seguida de.

ZÒCO : DE NOIVA

(Lotus corniculatus). Zueco de novia, Pié de Jesus; planta de raiz vivaz, perteneciente á la familia de las leguminosas de Jussieu. Tallos, postrados; hojas, ovales, lampiñas, ó pelosas; pedúnculos, larguísimos, cabezuelas, dos, tres, ó cuatro en cada pedúnculo, deprimidas y cada una de cinco á doce flores amarillas, con algo de rojo al exterior; cálices, campanulados, con divisiones agudas de la longitud del tubo y mas cortas que la corola; legumbres, redondeadas. Florece de junio á setiembre.

MÒRLÉS DE MÒRLÉS

Frase equivalente á mòrneár. V. esta palabra

Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano
¡AI-DE-PUXA! interj.

¡Ah, hijo de puta! ¡Fuera!, ¡qué se retire!, etc.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
CABO DE ANO sm.

Aniversario.

Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente
mal de fora

Hechizos, tener hechizos. A. (Pesoz).

pedo de llobu

V. pandesapo. A.

pelo-de-pino

La rama seca del pino que se recoge para combustible. En El Franco, rama. A. (Figueras).

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
de cote loc. adv.

Siempre. Continuamente. Acostumbrado. V. Adoito.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
de prep.

De.

________

De cote, habitualmente, como de costumbre.

________

De pran, de pronto. V. Súpeto.

________

De suso, de arriba.

________

De vegada, a menudo. V. Adoito.

de cote loc. adv.

Siempre. Continuamente. Acostumbrado. V. Adoito.

José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52)
pan de sapo n.

Nombre con que se designan en algunos puntos todas las especies de hongos y setas. Vivero.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
AI-DE-PUXA! interj.

¡EIDAPUXA!

DE s. m.

Nombre de la letra d.

____prep.

De, que denota posesión o pertenencia.

________

Manifiesta de donde son, vienen o salen las personas o las cosas.

________

Explica el modo de hacer algunas cosas: xantou de pè; viste de emprestado.

________

Expresa la materia de una cosa: culler de pau; cunca de barro.

________

Demuestra el contenido de una cosa: caixa de mistos.

________

Denota el modo de suceder una cosa.

________

Indica las cualidades personales: rapaz de chencha; home de chispa.

________

Usase a veces equivaliendo a por: de medo, calouse.

________

Determina a casos especiales los nombres apelativos: a cibdá de Vigo; o mes de Nadal.

________

Rige a veces infinitivos: é hora de camiñar.

________

Significa destino de una cosa: escola de nenos.

________

Sirve para determinar con ciertos nombres el tiempo en que sucede una cosa: de mañán; de noite.

________

La repudia y suprime el gallego en muchos casos que el castellano la requiere y exige: heiche amainalo garbo, por te he de hacer bajar los humos; heiche comelos fígados, por te he de comer los hígados; tèn medo ir soilo, por tiene miedo de ir solo; tèn vergonza presentarse, por tiene vergüenza de presentarse. Se usa en gallego en casos en que el castellano no la requiere: penso de ir á feira; teño de falar contigo . Empléase también en frases que el castellano la rechaza: coido de min que nos entenderemos. Usase casi siempre que en castellano se emplea a o de con infinitivo condicional: de saber que non lle gustaba non houbera vido, a saber que no le gustaba no hubiera venido. Suele juntarse al participio de pasado, y equivale a después de: de acabado o almorzo, fóronse, después de concluído el almuerzo, se fueron. Seguido del mismo participio, y refiriéndose a una persona, hace oficio de gerundio y significa también: cuando se halla..., cuando está...; v. gr.: o home, de enfadado, fai calquera cousa. Unese, además, con mucha frecuencia al adjetivo neutro qué, en frases admirativas, formando un giro equivalente a cuánta, cuánto; p. ej.: ¡qué de xente había na festa!; ¡qué de viño houbo este ano!

________

De min pra vòs, entre nosotros, para entre nosotros.

________

De min pra tí, o de min pra vostede, entre los dos, o aquí para entre los dos; y aún significa también: en confianza, con reserva.

________

De que, así que, tan pronto como, después que, inmediatamente que: Porque, de que se sentaron, seguiron falando (Risco, Nós, núms. 128-129).

Aníbal Otero Álvarez (1967): Voces onomatopéyicas del gallego-portugués, Homenaje al Exmo. Sr. Dr. D. Emilio Alarcos García, Valladolid, Universidad de Valladolid, II, 1967, pp. 63-72.
bufa de velho

Bejín, 1.ª acep., en Vale de Açor, bufo, en Quintáns. ONOMATOPEYA BUF. (VO01)

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
¡ai-de-puxa! interj.

¡eidapuxa!.

de prep.

De.

________

Equivale a veces a por: de medo calouse.

________

La repudia el gallego en muchos casos que la exige el castellano: heiche amainalo garbo: te he de hacer bajar los humos; ten medo ir solo, tiene miedo de ir solo.

________

En unión del adj. neutro qué, equivaliendo a cuánto, cuánta; por ej.: qué de xente había na festa.

________

De cote, habitualmente.

________

De pran, de pronto, súpeto.

________

De suso, de arriba.

________

De vegada, a menudo.

________

adoito.

perillote de xan xoan s. m.

Pera pequeña de buen gusto, madura por San Juan.

Aníbal Otero Álvarez (1977): Vocabulario de San Jorge de Piquín, Universidade de Santiago, 1977 (Verba anexo 7)
deprep.

De. Para conservar la relación y dependencia de pregunta y respuesta, guardar orden con ella y asimilar una a otra, se repite la palabra: ¿De dónde ves? Veño de cas vacas; onde adquirió así el significado de 'junto a'. ¿De quén é a cerdeira? É de noso; aquí influye también la tendencia a hacer más suave la indicación de propiedad, pues en caso de enfado se dice miña. Quizá haya influido también en este uso la respuesta eco que, en gallego, se conserva como en latín: ¿Vas pra alo? Vou. (VSP)

galín de Diosm.

Libélula.

________

sacaollón, en S. M. de Pedornes; gaiteiriño, en V. das Meás; candil, en Devesa; galo do demo, en Meiroi. (VSP)

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
De prep.

De.

________

De cote. habitualmente, como de costumbre.

________

De pran, de pronto. V. Súpeto.

________

De suso, de arriba.

________

De vegada, a menudo. V. Adoito.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
de prep.

(v.c.) de;

________

deque, conj. (Com. Cal.) tan pronto como.

Eligio Rivas Quintas (1988): Frampas, contribución al diccionario gallego, Alvarellos, Lugo
avión de fume s. m.

Avión a reacción (Incio). (FrampasII)

de que loc. adv. tempo.

Una vez que, cuando (Fondo de Vila). De que chegara xa eiquí il, funme eu (Cuando ya había llegado él aquí, me fui yo). En Cela, Bueu, Po. da que: Da que chova, sementamos. Cf. desde que... También vemos de en: deica o d'hoxe "hasta hoy" quizais síncopa de la frase: deica o día de hoxe. Polo d'hoxe polo d'agora (por hoy, por ahora). (FrampasII)

Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario)
de prep.

De. Pero observa: aínda de estar vinte anos, non se afixo: aunque estuvo... (A Limia.). En B. de Molgas, Our.; de camiño, seguido, sin parar: levou todo de camiño; de pé, el primero: coce il de pé empieza a cocer él (Barxela de Maceda, Our.). En Vilar de Triacastela, Lu: de feita a masa, una vez que se ha hecho...; Mondoñedo: cavar de noso (en lo propio) se opone a cavar no monte. En A Limia: de vrau, de inverno (en). Otros usos: botar mau de, termar de, ter man de, faguer de corpo (cagar), ser de acarón (ser familiar); y partitivo: un pouco de pan, de fariña, dáme do queixo (este en Vilaboa da Ponte Nova, Lu. ).(FrampasIII)