· Consultar o Dicionario de dicionarios
Está a procurar a expresión en entre os lemas no Dicionario de dicionarios
Martín Sarmiento (1745): Viaje que el Padre Sarmiento hizo a Galicia el año de 1745, ed. de J. L. Pensado Tomé (Universidade de Salamanca, 1975) | ||
---|---|---|
(o pentaphyllon ) . Vila, y tiene cinco hojas, tres como el trébol y dos pequeñas juntas. Las flores son amarillas, siete alrededor, que hacen un hermoso ramillete. | ||
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) | ||
[Dunha lista de clases de mazans]. | ||
V. g.: vendrás apus min, después de mí, detrás. Post. | ||
Llaman así en el Bierzo a la planta lengua de ovélla, por las cinco venitas que tiene en el lomo, casi a la similitud de la plantago. | ||
[Manzanas en Pontevedra, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. | ||
(O pentaphyllon ). Vila, y tiene cinco hojas, tres como el trébol y dos pequeñas juntas. Las flores son amarillas, siete alrededor, que hacen un hermoso ramillete. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. | ||
Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986) | ||
Pentaphyllon. ¶148. | ||
en el Bierzo [Planta del] Género Plantago ( Plantain) del sistema de Monsieur | ||
[Planta del] Género Quinquefolium ( Quinte feuille) del sistema de Monsieur | ||
Pentaphyllon . canamil. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Pentaphyllon. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
[Clase de mazás en Pontevedra] . [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
[Clase de mazás en Pontevedra] . [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Martín Sarmiento (1757-1762): Onomástico etimológico de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (Fundación Barrié, A Coruña, 1999). | ||
(812) Los árabes llaman a la mandrágora, serag al chatrab o candela del demonio, porque luce de noche. Y esto atribuyen los físicos a que se pegan a la raíz y tronco de la mandrágora aquellos gusanillos luminosos, que el griego llama lampyris , el latín cicindela , el castellano luciérnega, el francés mosca luciente, el italiano luciola, el gallego luz en cû y el portugués caga fogo, porque la luz la tiene en la última extremidad. Y el llamar los persas a la mandrágora asterenk me hace sospechar si se pegó a la lengua persiana la voz aster griega, aludiendo a la luz nocturna del gusano. | ||
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). | ||
Fras. de Ribadavia. Ser parlada la persona o cosa por todos. | ||
Fras. de Ribadavia. V. mano (sic). | ||
Anónimo (1833C): Dialecto de Galicia, ed. de J. L. Pensado, Homaxe a R. Otero Pedrayo, Galaxia, Vigo ,1958, pp. 275-286 (ms 11-5-1/947-1 BAH) | ||
Manzanas de una magnitud extraordinaria. Las he comido que cada una pesaría tres de las camuesas regulares. | ||
Anónimo, (1845c): Vozes gallegas, ed. de J. Leitede Vasconcellos, RL vol VII fasc 3, p. 198-229 (ms 7208 BN) | ||
En cada terra seu uso, en cada roca seu fuso. Refrán gallego | ||
____ | ____ | En xaneiro vaite a o outeiro: se ves tarrexar ponte a cantar, e se ves verdear ponte a chorar. |
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
En cima. | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
En la. En ast. idem. | ||
En lo, en el | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Planta que nace y muere durante el año, de la tribu dridáeas, de tallo rastrero, casi indiviso, hojas más ó menos pecioladas, palmado-cortadas: crece en los acarreos húmedos del cauce del | ||
Clase de manzana grande y de buena sustancia. | ||
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Calidad de manzanas llamada así | ||
Este adagio, ó dicho, nacido en Compostela, extendido luego á otros puntos de | ||
Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 | ||
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
prep. | En. | |
____ | adx. | A cada uno. |
loc. | En adelante. | |
loc. | Con motivo. | |
Calidad de manzanas. | ||
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por si mismo; en como, de qué manera, en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
pron. personal. | Yo. La persona que habla. | |
____ | s. m. | Lo que constituye la individualidad. |
Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente | ||
Esta preposición castellana sufre aféresis cuando le sigue artículo; y como el determinado femenino pierde la l, se junta con la preposición, y en vez de en la, se dice na: Tuven na fonte, estuve en la fuente. Con el artículo indeterminado se une la preposición, después de perder su vocal, y en vez de en un, se dice nun; en vez de en ua, se dice núa: Tuven núa merenda, estuve en una merienda. | ||
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por sí mismo; en como, de qué manera; en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por sí mismo; en como, de qué manera; en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
____ | ____ | *De eso, por eso, de ahí. |
José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52) | ||
¡Non sai d'en riba de min! ¡No sale de encima de mi ! No me deja en paz. Me agobia. Verín. | ||
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
prep. | en. | |
____ | ____ | |
Calidad de manzanas llamadas así. | ||
Varios autores (1961): Apéndice ó Diccionario de Eladio Rodríguez | ||
s. m. | Persona que habla y alborota, diciendo cosas poco meditadas y razonables (Cangas de Morrazo). | |
s. m. | FAIBULAS, FALA-EN-BANDA (Cangas de Morrazo). | |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Persona que habla y alborota, diciendo cosas poco meditadas y razonables. | |
s. m. | ||
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
prep. | En. Entra en algunas frases sin que tenga traducción: En por sí, de suyo; por sí mismo; en como, de qué manera; en comán, a la mano, cerca; en de chegando, al llegar. | |
____ | ____ | De eso, por eso, de ahí. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
prep. | ||
E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia | ||
Pontentilla erecta (L.) Rauschel | ||
Plantago lanceolata L. | ||
Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario) | ||
prep. | En. |