Dicionario de dicionarios

· Consultar o Dicionario de dicionarios

Está a procurar a expresión ollomol entre os lemas no Dicionario de dicionarios


- Número de acepcións atopadas: 21
- Distribución por dicionarios: Sarmiento (1732-1770) (1), Sarmiento (1746-1755c) (1), Sarmiento (1762 e ss) (1), Payzal (1800c) (1), Rodríguez (1863) (1), Cuveiro (1876) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (1), Carré (1933) (1), Ibañez (1950) (1), Carré (1951) (1), Eladio (1958-1961) (3), Franco (1972) (1), Panisse (1977) (4), Carré (1979) (1), CGarcía (1985) (1)

Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995.
[pescada] [ollomol] [budión] [xibria]

Aquí se hizo al principio que las velas eran del esperma de ballena, pero hoy se está en que son de lo que escribí. Espermaceti es ente fingido y el que venden los droguistas y boticarios no es sino una nimia preparación de los sesos de la ballena cachalote, que es la que tiene dientes tales, y aún siendo las velas de esos sesos no se podrían vender tan baratas. Así insisto en que el señor Castro se divierta y enrede un poco, y no hay inconveniente en que tiente también con los sesos del congrio, pescada, ollomol, budion, abadejo, etc., mezclando algo de cera para la consistencia y las raeduras de la concha de xibria para la blancura., etc. Carta 11 1756, febrero, 11.

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973)
ollomol

( Phagrus ). [Nombres gallegos de peces, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755

Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos
ollomol

(1987) La botarga y los arenques, naturalmente, me condujeron a decir algo de las sardinas y arenques. En cuanto a los significados de estos dos nombres vulgares no hay confusión alguna. No hay rústico, niño, ni vieja de la ría de Pontevedra [191r] que no señale con el dedo, sin equivocarse, el xorelo, sardina, muge, cavala, sarda o xarda, besugo ollo-mol, panchoz, pixota o pescada, robaliza, faneca, escacho, etc., pues todos esos pescados y otros muchos se venden en la plaza y se comen. Al contrario. Pregúnteseles a los que solo leen por libros la historia de los peces, que señalen con el dedo, y sin equivocarse, los pescados correspondientes a los nombres griegos y latinos de los peces. Ni aún se señalará la sardina, no siendo por la voz sardina que usó Columela, y se conserva por tradición. Así, no extraño que los que han pensado estudiar la historia de los peces, solo por los libros, se aburran de ese estudio, erizado de confusiones, de contradicciones y voluntariedades. (2085) Al contrario; si además de los que se pueden traer en fresco, esos y otros muchos, se traen en escabeche, salados o curados; ni se perderá mulo, ni se ganará mulo. Pero se ganará siempre una medianía, a lo que debe atender todo comerciante que no quisiere que, rompiendo la avaricia el saco, caiga toda la ganancia en saco roto. La hambre de pescados frescos, en el centro de Castilla, ha hecho que se aplaudan barbos, tencas, carpas y bogas de río; y los besugos de mar. Y no sé con qué conciencia se inventó el dicho: De los pescados, el mero. El mero que viene de su latín merula, aludiendo al ave mirla; no es mal pescado, pero es de los adocenados del océano. Lo mismo digo de los que en Madrid llaman besugos, que en Galicia son de los adocenados para el desprecio. Ningún gallego de puerto de mar llamará besugo al que en Madrid tiene ese nombre. Le llamará ollomol, [231v] a distinción del verdadero besugo gallego, que es pescado delicadísimo. (2086) El Diccionario Castellano, verbo breca, dice: Cierta especie de pescado, muy parecido al besugo, que tiene los ojos muy crecidos y encarnados; que por otro nombre, se llama breque; y en Galicia, ollomol. Lat. alburnus, i. El alburno de Ausonio es fluviátil; y así por esto, como por su figura, no tiene conexión con el ollomol gallego, que es marino. Los nombres breca y breque para significar al ollomol, no los he leído en otra parte. He discurrido si son los brechos, que en Huerta, sobre Plinio, página 571, se llaman así, hacia Canarias, y significan los scaros, que en algo se parecen a los ollos-moles. La expresión ojo de breque también se usa en Galicia, llamando a uno de malos ojos, que tiene un ollo breque. (2087) Siendo la voz breque castellana y gallega, de mucha antigüedad, y no pareciendo latina, será preciso el recurso a una raíz gótica. Stephano Skinner, en la palabra break de su Etimológico Anglicano, pone [231v] brechen, breken y brecker, por el verbo cortar y rasgar. Aludirá, pues, breque a los ojos grandes rasgados. Huerta tomó de Aldrovando, en donde trata del scaro, lo que dice de los brechos: Canariarum insularum incolae, ut in navigationum, in novunt orbem, libris legimus, brechos appellant. El verbo griego brecho significa pluo, irrigo. Acaso ollo-breque será el blando lagañoso y que mana humor. Todo lo dicho es tentar, pues dudo que en Galicia haya el escaro (scarus). Y aun dudo que se halle en Canarias, pues Belonio dice que no se halla en el océano, y es pescado de circunstancias. (2091) Rondelecio, pues, en el capítulo 15 del libro V pinta un pescado con el nombre de pagro y dice que algunos españoles le llaman bezogo (Hispanis quibusdam, bezogo) que sin duda es el besugo y se manifiesta más el origen del bezo. A la voz griega phagros, que significa un pez escamoso, quitaron los romanos antiguos la h y formaron su voz latina pagrus. Los italianos formaron pagro y los franceses, pagre. Y anteponiendo los gallegos la r, según su analogía, formaron su voz prago. La descripción que Rondelecio y Aldrovando hacen del pagro es idéntica con la del ollomol gallego. Así, los españoles que al pagro llamaron bezogo o besugo confundieron el pagro con el erythrino que es el verdadero besugo, pues es el besuguete, [233v] el pagel, el phragolino y el serafín o besugo gallego. La voz erythrino significa rubio, rojo, colorado y, como hay muchos peces que tienen la superficie colorada, la voz eryhtrino se aplicó a muchos peces. (2092) De phagros se formó el diminutivo phragolino en italiano. Y de pagrus, el diminutivo pagrellus, que paró en pagell. Y de besugo, besuguete. Del prago gallego se formaron pragueta y praguiñán. Hay otro pescado, llamado synagres, que Gaza tradujo dentex, y el que los italianos llaman dentale. Los de Marsella denté. Y los gallegos dentón. Todos los nombres dichos significan muchos pescados diferentes, pero muy parecidos y de ahí procede la confusión. El más corpulento es el dentón, y el menor es el besugo gallego, y es el más regalado de todos. En conclusión. El synagris es el dentón. El pagrus es el besugo de Madrid, o el ollomol. Y el erythrinus es el pajel, besuguete y el besugo gallego o serafín. (2210) No son muchos los animales, aves y peces, que a tal tiempo no críen piedras, en esta o en la otra parte de su cuerpo, y todas se podrán llamar bezoares. El ollomol y el besugo las crían, como la corvina, en la cabeza. Todas ellas son producciones morbosas y, entre todas, las perlas tan jacareadas. No me he detenido en hablar de esas piedras porque dudo mucho de sus ponderadas virtudes, y para las que les atribuyen impostores y boticarios, haciendo de esos embustes un comercio muy lucrativo y de estafa. No la pluma, sino la vara de la justicia es la que solamente pondrá remedio. Yo solo tomé la pluma para promover el verdadero y lícito comercio, no para embustes, mohatras y monipodios.

Bernardo Vicente Payzal (1800c): Vocabulario gallego-castellano (edición de Damián Suárez sobre o ms da RAG)
ollomol

pescado: breca, breque

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Ollomol

Especie de besugo, pero de inferior mérito. Creo le viene el nombre de que sus ojos se corrompen pronto ó se deshacen. En Astúrias lleva este mismo nombre el apreciado besugo de Laredo. Cornide.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
OLLOMOL

Bica, especie de besugo, mas grande que este, pero de inferior gusto y calidad; el nombre le vendrá tal vez de lo revuelto de sus ojos, ó de la corrupcion pronta que en ellos se nota.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
OLLOMOL sm.

Especie de besugo.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
ollomols. m.

Besugo. Pez de mar, acantopterigio.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
ollomol s. m.

Besugo. Pez de mar, acantopterigio.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
ollomols. m.

Besugo. Pez de mar.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
ollomol s. m.

Besugo. Pez de mar, acantopterigio.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
OLLOMOL s. m.

Pajel, especie de besugo, de carne blanca y substanciosa, que se come frita, asada en tartera, condimentada con diversos guisos, y se pone además en escabeche.

________

El nombre de este pez viene de que en nuestro idioma, mol equivale a blando; y como los ojos del pajel o besugo son encarnados y llorosos, y de las personas que los tienen así se dice que los tienen blandos, de ahí el ollo mol, ojo blando, que se ha convertido en una sola palabra, viniendo a ser sustantivo. La carne de este pescado fué muy estimada siempre, pues ya a principios del siglo XVII había en Galicia varias fábricas de escabeche de OLLOMOL, que se enviaba a Castilla y a otras partes de fuera de la región. Por cierto que entonces valía un OLLOMOL grande seis maravedises, y su precio corriente ahora (año 1944 ) es por lo menos de cinco a siete o más pesetas en nuestros mismos puertos de mar, donde abunda mucho, exportándose en fresco a Madrid y a otras poblaciones del interior entre los meses de fin de año y los primeros del año nuevo.

________

FRAS. Ollomol de xaneiro vale un carneiro.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
ollomol s. m.

Pajel, besugo.

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7
ollomol

Pagellus acarne (Risso), Aligote: Bares, NI. Etim. La palabra es un compuesto del gall. ollo 'ojo' y mol 'blando', debido a sus grandes ojos, abultados y blandos. Supongo que el nombre ollomal en dálmata, citado por NI. para el Pagellus centrodontus, p. 75b, será errata.

ollomol

Pagellus centrodontus (Delar.), Besugo: NI, NOE, P. CRESPO. (La den. de NI es Pagellus cantabricus).

ollomol

'especie de besugo grande' (B. GRAÑA); 'pez como el besugo pero con una mancha negra en las aletas yugulares' (RAG, reg. en besugo); 'pagel, especie de besugo de carne blanca y sustanciosa' (E. R., F. G.); 'especie de besugo pero de inferior mérito' (VALL., FILG., F. J. RODR.); 'besugo, pez de mar acantopterigio' (CARRÉ, IBÁÑEZ); 'bica, especie de besugo' (CUV.); 'pez parecido al besugo, más pequeño y distinto y no tan sabroso' (SARMIENTO, Catálogo). Es seguramente el Pagellus centrodontus (Delar.).

ollomol

Pagellus erythrinus (L.), Breca: P. CRESPO, CORN., ABUÍN (Todos utilizan el sinónimo científico equivalente, Sparus erythrinus).

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Ollomol s. m.

Besugo. Pez de mar, acantopterigio.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
ollomol m.

(Car. Are. Sad. Lax. Esc. Gro. Mar.) variedad de besugo grande, Pagellus centrodontus.