· Consultar o Dicionario de dicionarios
Está a procurar a expresión pantrigo entre os lemas no Dicionario de dicionarios
Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995. | ||
---|---|---|
El correo pasado te remití la semilla del verdadero ruibarbo de la China. Es preciso mucho cuidado pues es género que podrá ahorrar mucho dinero y es un simplicísimo purgante y fácil. Pide, si se trasplanta, el que esté muy distante un pie de otro para que puedan echar buenas raíces. Lo mismo digo de la angélica, que es otra raíz que por ley deben tener los boticarios, según visita, y apenas la tiene uno y si la tiene está podrida o no es ella, o tiene un pedazo para enseñar y cumplir en las visitas, como los de | ||
Estoy en que si se restituyese la dicha feria comenzaría a respirar de su ociosidad inerte ese país, pues con el fin de tener que vender en la feria, se aplicarían muchos a varias manufacturas de telas, cuero, madera, hierro, plata, paño, etc. Y siempre se vendería bien el mal vino, las peladas y pantrigos, la fruta, pescado, verduras, polas, polos, ovos e mais bacoriños . Sobre todo las posaderas sacarían en los 30 días su escote. | ||
Aquel moho o costra que nace en los troncos de los árboles o sobre los peñascos se llama en general lichen. El nombre gallego del Seixo es ouricela, el de Pontevedra es escamenta y el de Bayona es pantrigo das cabras . Del Levante, de | ||
¿En qué consiste que ni directe ni indirecte hayas contestado a la orchilla o pantrigo das cabras de | ||
No dejaría yo de estar muy adelantado en la Historia Natural si hubiese tomado informes de boticarios. Es necedad confundir la orchilla con la coralina. Esta nace dentro de las aguas, no la orchilla. Esta tiene el nombre de lichen grecus, polipoides tinctorius saxatilis. En italiano orcell a, en castellano orchilla. El portugués urcela es tomado del gallego que llama ouricela al lichen, y así le llamó ahí | ||
argazo Recibí tu carta y la orchílla o pantrigo das cabras . Este nombre está bien puesto y creo que será bueno para la ciática. Por criarse sobre las peñas del mar abundará de sales y de nitro y esto es pantrigo para las cabras cuando le lamieren. Es remedio por acá para la ciática bañar bien el lado con agua salada. Luego, la sola infusión de la orchilla hará lo mismo y se infiere que la infusión del argazo, o cocimiento, será remedio para la ciática y como obra laxando, también será para la gota, mal de riñones, etc. | ||
Recibí la escamenta que no te pedí, pues sé lo que es. La ouricela es la orchilla de los peñascos de tierra adentro. Y la orchilla de tintes es la ouricela de los peñascos sobre el mar bravo. Así, no necesito más informe sino el que, si puede ser, me recojas una porción para remitírmela a su tiempo. Insisto en que está bien llamada pantrigo das cabras . La orchilla de | ||
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) | ||
Pantrigo da vila. En | ||
Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986) | ||
Llaman así en Bayona muscus marinus o fucus. Creo llévole. Dicen que puesto sobre el ombligo detiene las cámaras. Nace en las peñas. ¶1142. | ||
Lichen, Bayona; Muscus marinus. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
[Da lista de voces sen definir]. | ||
[Da lista de voces sen definir]. | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
Pan de la boda. V. canelo | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
Pan de trigo. | ||
____ | ____ | Pan de la boda. V. CANELA. |
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Pan de harina de trigo | ||
____ | ____ | Pan de boda. |
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sm. | Pan de harina de trigo. Pan de boda. | |
Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931 | ||
s. m. | Pan blanco, de trigo. V. molete. | |
Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. m. | Pan blanco, de trigo. V. Molete. | |
José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid | ||
s. m. | Pan blanco de trigo (molete). | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. m. | Pan blanco, de trigo. V. Molete. | |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Pan de harina de trigo, que también se llama MOLETE. Llámase además pan de boda y pan dos dias de festa, porque en la población rural de | |
____ | ____ | Pantrigo das cabras, liquen; ESCAMENTA. |
____ | ____ | FRAS. Non hai tal viño como o pantrigo e o leite macizo. O pantrigo fíxoo Dios; a broa mandouna facer. O pantrigo e o centeo, val máis na barriga que no seo. |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Pan de harina de trigo, que también se llama molete. | |
____ | loc. | Ser como un - : niño rollizo y muy hermoso. |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
s. m. | Pan blanco, de trigo. V. Molete. | |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
m. |