|
Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995. |
---|
[tigre] [lobo cerval] [lobo rabaz] | |
No hago más que cagar papeles. Todos los quieren y ninguno los quiere copiar. Así se me quita la gana de tomar la pluma. Sobre la fiera de la raya de Portugal tengo escritos seis pliegos, dando individual noticia de otra semejante que un pastor mató junto a San Pedro de Montes y cuya uña me remitieron. Es el que algunos llaman tontamente en Galicia tigre . Sus 4 nombres gallegos son lobo cerval, lobo rabaz, lubián y lobezno . Carta 104 1760, agosto, 13. |
[lobo cerval] [lobezno] [lubicán] [lobo rabaz] [tigre] | |
No es animal muy frecuente, ni tampoco muy raro en Galicia y allí tiene cinco nombres vulgares, v.g. lobo cerval, lobezno, lubicán, lobo rabaz y tigre . Este último es falso, pues no hay tigres en Europa, pero se llama tigre porque tiene la piel manchada y muy hermosa y apreciable. Los 4 nombres primeros, aunque comienzan con lobo, sólo aluden a su voracidad, no a que sea el animal del género lobo, pues sólo lo es del género gato. Es como gata, pero tan grande como un perro perdiguero. Combinando todo es el verdadero animal lince y, por consiguiente, la onza verdadera. No pude contener la risa cuando el año pasado supe que en Madrid se enseñaba por cuatro cuartos, como onza, un animalejo africano como una ardilla. Este es el que usted tuvo vivo en una jaula y cuyo nombre es jerbo y ha sido cosa vergonzosa que en pueblo tan numeroso como Madrid pasase la magnitud de un ratón por la de un perdiguero. ¡Y que esta necedad, o propuesta, o creída se tasase a medio real de estafa! ¡Oh!, y cuan doctos serían en la Historia Natural los tasadores. Al fin aún para tan monstruosas necedades sólo Madrid es Corte. Carta 159 1760, junio, 6. |
|
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) |
---|
lobo rabaz | |
[Dunha lista de animais, sen definir]. CatálogoVF 1745-1755 |
lobo rabaz | |
[Nombres gallegos de animales, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. CatálogoVF 1745-1755 |
|
Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca, 1970) |
---|
[rapaz][rapar] [raspar] [rabaz] | |
Rapaces, plural de rapaz. Bluteau con Duarte Núñez, y otros, que cita Covarrubias, dijeron que rapaz era voz arábiga (eso es un garrafal desatino), otros que viene del latín rapax (esto es muy verisímil), otros que viene del latín rapere (en ese caso sería mejor del frecuentativo reptare ), otros dirían que viene de rapar, pues los rapaces, por imberbes, parece que siempre andan rapados. A eso viene bien la voz rapagón y la voz rapariga. Siendo yo de poca edad oí repetidas veces llamar al que era niño con esta expresión: Rapadiño do côu côu passôu polo río e non se mollôu.
Ceceando la D de rapadiño sale la voz rapaciño o rapaziño diminutivo de rapaz, y en ese sentido es vulgarísima en Galicia la voz rapaciño. El verbo rapar le derivan de rapio, is; si rapar se toma por hurtar me parece bien, pero si rapar se toma por raer y raspar, no creo venga al caso el verbo rapio, is. El verbo francés râper, con el acento (^), muestra que se suprime la S de rasper, y significa el gallego y castellano, raspar, rapar. Estoy admirado que, viniendo del teutónico raspen el raspar, insista Menage en que rasper y raspar vienen de rado, is. No se puede componer eso; al contrario con el raspen teutónico, que es muy creíble haya quedado de los godos, todo se ajusta admirablemente en cuanto a las letras y al significado. Es cierto que raspen significa lo mismo que radere, pero eso no prueba que raspen venga de rado; este verbo es latino, y el primero gótico. De raspen dijo el francés rasper y râper y el gallego raspar y rapar, y rapadiño y rapaciño y rapaz. La voz rapaz de rapio, is se aplica en Galicia al lobo cerval con una leve inflexión. Se le quiere llamar lupus, y se llama actualmente lobo rabaz. Es excesivo el significado de rapaz, de rapio, is, para aplicarle a un niño; los niños más tienen de golosos que de ladrones. Colección 1746-1770 |
|
Martín Sarmiento (1762 e ss): Obra de 660 pliegos |
---|
rabaz | |
(2215) El delfín se llama golfín en el océano septentrional de España; y en el meridional, toñina; y no sé por que. Toñina en gallego es el atún pequeño, y toñina en castellano es el escabeche, o de los atuncitos, o de las partes más delicadas del atún. Acaso toñina [281v] será voz recortada, bo-toñina, pues boto, o voto, es especie de delfín. A este aplican algunos el latín tursio, onis. El francés llama marsouin, o puerco de mar, y también beodoye; esto es, bec de oye o rostro de ganso. Los dos nombres franceses son muy apropriados. En las costas de Galicia llámase el delfín arroaz. Esta voz me dio en que pensar por creer que la a era radical. (2216) Pero ya estoy que es paragógica, o añadida, como lavanco, o alavanco. Así pues, el nombres es roaz, y arroaz. Del latín rapaz formó el gallego rabaz; y le aplica al lobo cerval, llamándole vulgarmente lobo rabaz (Lupus rapax). Es el verdadero lince, y frecuente en Galicia, del cual escribí seis pliegos. Los portugueses le llaman lobo-roaz. Véase aquí el origen latino del gallego arroaz. Esto es, que el delfín es un puerco, o jabalí, rapaz, rabaz y roaz. Conviene el nombre a su voracidad, pues como el lobo rabaz, o roaz, arrasa el ganado, más que el lobo común. Así el delfín, o arroaz, cuando anda en la ría, arrasa las sardinas y otros pescados selectos. Es verdad que cuando en la ría entra [282r] el peixe-espada, que persigue a los arroaces, todos huyen. |
|
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona |
---|
LOBO RABAZ, RALAZ ó RAPAZ | |
Lobo cerval. |
|
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar |
---|
LOBO-RABAZ | |
V. LOBO CERVAL |