Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression LLE among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries


- Number of definitions found: 26
- Distribution by dictionaries: Sobreira (1792-1797) (1), Rodríguez (1854c) (1), Pintos (1865c) (1), Cuveiro (1876) (2), Valladares (1884) (1), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (3), Carré (1933) (4), Carré (1951) (4), Eladio (1958-1961) (1), Franco (1972) (2), Carré (1979) (3), CGarcía (1985) (1), Rivas (2001) (1)

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979).
ben lle vaga*

Fras. de Nogueyra. Vale bo probeyto lle faga, en significación propia y en la irónica. [*Sic, se esperaría. Ben lle avega o avêguè, como dice en Abegar]. Papeletas

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
lla lle lli

[Da lista de voces sen definir].

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
lle

Le, a èl.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
LLE

Se le y le.

________

(ant.) Pron., le y se.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
LLE

Le. pron. personal en caso oblícuo. Dalle diñeiro pra o camiño. Dale dinero para el camino. Si á la e de lle sigue otra vocal, ó h muda, se apostrofa aquella. Por ejemplo, Dall'auga. Dale agua. Dall'os libros. Dale los libros. Dall'hoje un abrazo. Dale hoy un abrazo etc.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
LLE pron.

Le. Se.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
lledativo del pron. de tercera persona en número singular y género masculino o femenino.

Le.

________

A él, a ella. A veces no tiene traducción; Non lle sei, no sé.

lle-lo

Se lo.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
lle-lo

se lo.

lle

A veces no tiene traducción; Non lle sei, no sé.

________

A él, a ella.

____dativo

del pron. de tercera persona en número singular y género masculino o femenino Le.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
lle dativo

del pron. de tercera persona en número singular y género masculino o femenino Le.

________

A él, a ella.

________

A veces no tiene traducción; Non lle sei, no sé.

lle-lo

se lo.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
LLE

Modismo gallego frecuentísimo, que no existe en castellano, y que hace con las personas que se tratan de usted el mismo oficio que el che con las que se tutean. Es un pronombre enclítico que se emplea como pleonástico, y sirve para dar expresión más afable y afectiva a las frases, contribuyendo a la mayor dulzura del idioma: non lle quero máis, que xa lle comín abondo; xa lle morreu hai tempo; non lle penso ir, que significan: no quiero más, que ya comí bastante; ya murió hace tiempo; no pienso ir. En traducción literal habría que decir; no le quiero más, que ya le comí bastante; ya le murió hace tiempo; no le pienso ir. Equivale también al dat. del pron. personal de tercera persona en gén. m. o f. y núm. sing., le. v. gr.: ¡Quén lle dera!; ¿qué lle doi? Substituye además al pron. reflexivo castellano se: levéillelos, y también leveillos, por se los llevé; déillelos y deillos o dinllos, por se los di. Adviértase que levéillelos y déillelos, quiere decir que se los llevó o se los dió a varias personas, y no a una sola, como literalmente expresa el castellano. Se usa comúnmente como afijo, formando una sola palabra con el verbo, p. ej.: fóiselle noutronte o fillo; pedinlle un favor; dígolle a verdá; díxenlle que non estaba pra lerias. Cuando al lle sigue una vocal o h muda algunos escritores suelen apostrofarse la e; así se escribe: devólvell-os libros que lle tès; boteill-unhas tombas ós zocos; ¡dinll-hoxe unha tolena ó meu fillo!... Sin embargo esta forma de escribir va desapareciendo, por las confusiones a que se prestaba y daba lugar. Así como en algunas frases castellanas figura el le unido al final del verbo, para denotar la persona o cosa a que el verbo se refiere, en gallego suele a veces desprenderse o separarse del verbo el lle, formando locuciones de dicción que en castellano resultarían inadmisibles por incorrectas, mientras en gallego son usuales y corrientes y hasta muy propias de nuestro idioma. Así las frases gallegas: con lle dar duas labazadas...; por lle non perdela lei, que literalmente vertidas al castellano quieren decir: con le dar dos bofetadas...; por le no perder la ley, significan propiamente: con darle dos bofetadas...; por no perderle la ley. Ejemplos como estos pudieran citarse muchos, pero bastan los indicados para hacer notar las modalidades peculiares que distinguen a nuestra lengua.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
lle dat. 3ª p. m. y f.

Le.

________

A él, a ella.

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Lle

dativo del pron. de tercera persona en número singular y género masculino o femenino Le. A él, a ella.

________

A veces no tiene traducción; Non lle sei, no sé.

Lle-lo

Se lo.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
lle pron.

(Com.) le, les.

Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario)
lle pron.

Le. Barxamaior do Cebreiro y Bierzo occ. O que lle botan, púñanlle, chamámoslle. En Barxamaior dicen qué llein decir por qué lle hei...(FrampasIII)