logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra aficar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.7 Rows
- Número de acepcións atopadas: 7.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
aficar
v. intr. v. intr. CCLXX, 14, CCCIII, 4, esforçar-se. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
aficar
: apertar, atormentar 9917.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
aficar
tr. tr. apurar, acosar; to press, beset: tan brauament os aficaron que por força os fezeron estonçe entrar dentro tralos muros, I 235.17, I 276.27.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
aficar
reflex. 'apremiar, instar con ahínco, importunar ' , de ficar (no de *AF-FĪCTICARE, como dice Pidal Cid s.v.; en todo caso de una forma *AFFĪGĬCARE: Piel Notas etim., RP XV, 46-47; una serie completa de disparates puede verse en Torrinha Notas, RP V, 1944, 159). Las formas del ms. son: aficas 400.14 "por que me - tanto", aficaua 395.59 "por que o - muyto", 525.3, 627.8 "por que o - o Çide de taes parauoas", aficauanos 867.7 (c. 605), aficou 376.20 "tanto o - que", 703.13, 736.20, aficarõ 424.10, aficarõnos 851.14 (c. 585) "et - muyto et teuerõnos muy arrequeixados". Como reflex. 'hacerse patente, comprobarse ' : afficauã 654.20 "quando ia vio que as nouas se assi - et que era çerto". Aparece en el s. XIII: CSM 64.59 "e macar vejades que lle desto grave for, / nona leixedes vos poren muito d' aficar", 235.15 "e desto que lle pedia tan muito a afficou / por esto, que hũa noite en sonnos llo outorgou", etc.; Afonso X (B 471) "e rogouos que me non affiquedes / daquesto, mais ide m' assy soffrendo" (29); Johan Airas (V 617, B 1027) "mays, pois uos ia tant' aficades hi, / fazelo quer' e non farey end' al" (4); Bernal de Bonaval (V 658, B 1067) "quant' eu ouuer por uos coyta mayor, / a tanto me mays aficarey" (11); Roi Fernandiz de Santiago (V 519, B 931) "poys m' eu tanto non poss' aficar y / que uos queyrades, amigo, partir" (16). En el XIV: Cr. Troyana "tan brauament os aficaron que por força os fezeron estonçe entrar dentro tralos muros" (I, 235.17); Graal "eles se lhe outorgarom, quando virom que tanto se i aficava" (139c, 414); Cr. 1344 "vaite, morte! Porque me afficas tanto?" (III, 336). De uso normal en el XV: Vita Chr. "afiquemos em elo a voontade" (30, 93d, 1044), "depois que viu que o aficavam preguntando quem era" (19, 62c, 717); D. Eduarte Leal Cons. "e porende, quando formos em stado que o demande, ou tal feito se recrecer, em aquel solamente devemos penssar e contynuadamente aficar nossa voontade" (108.15). Conozco casos todavía del s. XVI; véanse muchos ejs., especialmente de los s. XIII-XV, en Machado (Gloss. CBN, 76b-78a; Notas RP V, 257-8); Elucidário (ed. Fiúza) p. 248b-250a; Magne (Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 53; DMC s.v.; Magne Amostra gloss. 49). Hoy existe en gall.-port. afincar con varias acepciones. En cast. aparece ya en el Cid (3221 "mucho nos afinca el que Valençia gaño" ) (cfr. DHLE I, 878-879, 894-895; registra casos de aficar ). El DRAG y Carré indican su carácter medieval; E. Rodríguez y Franco Grande desconocen esta circunstancia.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
aficar
v. tr.: v. tr.: insistir, teimar: 64.59 nona leixedes vos poren muito d'aficar; 235.15 E desto que lle pedia tan muito a afficou / por esto, que hũa noite en sonnos llo outorgou; 382.16 E al Rey muit'afficava que lla désse sen tardar.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
aficar
= pressionar, importunar: {Afonso X} que me non afiquedes daquesto 1.29.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
[aficar]
tr. tr. insistir, importunar; to beg, insist: de guisa os aficou et os enbargou que ll' o ouvererõ [sic] de outorgar, 47.6.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL