a la fe alafem alofem alafé
| |
'en verdad, sin duda, en efecto, ciertamente ' . Una vez: 198.89 "quando os yrmãos viu descabeçados ante sy entẽdeu que assy yriã ata el - et assi sse acabaria" (falsa interpretación del texto cast.: "entendio que assi yrien todos fasta que uiniessen a ell al fecho et alli se acabarie", PCG 6). Debe tratarse de un castellanismo. Es una frase estereotipada, muy usada desde el s. XIII hasta el XVI: D. Denis (V 119, B 526) "ca tal a faz Nostro Senhor, / de quantas outras no mundo son / non lhi faz par, a la minha fe, non" (15); CSM 103.55 "pois quanto nos lle pedimos nos da seu fill', a la ffe, / por ela", 135.104 "quand' est' oyu, a la ffe, / diss' el, eu yrei u é / aquel", 242.6 "e d' ela fazer aquesto a gran poder, a la fe"; Johan Airas (CV 594) "mays, a la fe, non ey end' eu pauor, / ca ia todas sabem que sodes meu" (4); Johan Velho de Pedrogaez (V 1141, B 1608) "o meirinho uos he / sanhud' e brau' e cuid' eu, a la fe, / que uolo mande põer en hun paao" (10); Graal "a la fe, morto sodes" (147d,442). Aún ejs. del s. XVI (en Sá de Miranda, Ferreira de Vasconcelos, etc.), pero no debe pasar de este siglo su empleo. Había otras variantes: alafem, alofem (véase Elucidário, ed. Fiúza, p. 289b-290a y Magne, DMC s.v.). Otros ejs. de alafé en Magne (DMC s.v., Demanda Graal, s.v., Gloss. Graal 72) y Morais s.v. Había otras expresiones semejantes: Graal "nos vos prometemos, a boa fe, que de manhaã nos tornemos" (146a435), "per bõa fe, nunca vi tam neicios nem tam loucos cavaleiros" (168a,525). En gall. es todavía de uso normal abofé, con abofellas y otras variantes (véase E. Rodríguez ). |