alo
| |
'allá, en aquel lugar, allí ' , del latín ĬLLŌC (REW 4270). Poco usado en el ms.: 3.22, 147.24, 274.76, 293.32 "enfermou ala et alo morreu outrosi morrerõ alj entõçe", 359.15 (c. 215) "foyse enpos el ata - ", 370.12, 462.9, 501.4, 536.23, 599.14, 635.5, 647.36, 704.23, 814.6; cfr. DALO 559.12 " Ruy Diaz - hu esta uos enuia beyiar as maos". Se usa desde el siglo XIII: entre 1242-52 "por III uezes que alo foy" (Salazar p. 8.18), "e o que el alo comeo" (id. 9.15); CSM 221.36 "leva-lo quero alo, assi Deus m' ajude", 259.34 "e sãan quantos alo queren yr"; Johan Soarez Coelho (V 291, B 689) "a la fonte... / alo achey, madr', o senhor deles" (8); Estevan Fernandiz Barreto (1144, 1611) "e cada que el uen a Santaren, / senpr' alo uai fazer romaria" (14). En el XIV: Cr. 1344 "e como allo andara" (III, 45), "muyto me praz e hirei allo muyto de boamente... e os sete iffantes levallos ey allo" (III, 127); Cr. Troyana "mays me ual guareçer aca que pereçer alo con elles" (I, 313.14); Graal "os cavaleiros folgaram alo III dias" (102d, 277); Miragres "et o enperador asi o fez et envioo alo" (p. 50), "et mãdey gisar com̃o me leuasen alo en outro dia" (p. 11), "hũu fillo de rrey de França que en tal gisa alo fora enviado" (p. 49); a. 1374 "e o dito Garçia Perez alo se avena con ela" (Duro 215); Aves "as cousas perduravis que alo sõ" (p. 46.4), etc. En el XV: a. 1434 "os que alo fosen" (Ferro2 p. 30); a. 1435 "que fose alo outra ves" (id. 33); a. 1415 "et alo morara" (Baiona, en BCMO XII, 240); a. 1479 "en quanto o alo quiseremos teer" (Sponer 180.27); Corónica Iria "non quiso el que el alo fose... que aprouesse a sua santidade de o enviar aca consagrar" (p. 77). En textos portugueses se usa hasta el XV (véanse ejs. en Elucidário, ed. Fiúza, p. 385b-386a; Machado, DELP1 1279a, DELP2 1359a; Gloss. CBN, 113b-114a; Notas RP VII, 116; Magne Gloss. Graal 97). En gall. continúa vivo, lo mismo que acó, pero limitado a zonas todavía no bien estudiadas; en otras zonas fue reemplazado por alá. |