logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra ATA como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.23 Rows
- Número de acepcións atopadas: 22.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (8), HISTORIA TROIANA (3), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (2), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
ata
(árabe chatta): até 2043 ({Pero Garcia Burgales} ata que moira); 7055 ({Airas Moniz d' Asme} ata quand(o) ar venhades). Creio que as duas sílabas da partícula árabe tinham fôrça quasi igual. De aí a acentuação dupla áta e atá. Essa última é atestada tanto pela forma abreviada 'ta como pela rima com ja e alá (CSM 203.5) e também pela grafia freqüentíssima ataa.- Em Gil Vicente encontra-se atás I, II e III 188; I 350 ha atés que, III 373 at' à peneira.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
ata
{fasta}
prep. prep. Ata, en expresións de tempo denota o que falta, sinala que a acción indicada polo verbo remata chegado ese momento: "que fasian et feseron por procurador doie este dia endeante ata huu anno primeiro seginte" (436...9196). Outras formas: fasta (1286...7495), ffasta (8290). // 2. Cando antecede a un infinitivo ou introduce cláusulas con que indica que a acción do verbo principal dura mentres non se realice a acción expresada polo infinitivo ou polo verbo da cláusula subordinada; ata que: "para que os tevese ata que o conçello os mandase entregar" (568, 4471, 7864, 7900, 9181); ata seguido dun infinitivo: "que lle fesesen conpania ata seer acabada a justiça" (5741, 9006). // 3. Expresa tamén o lugar no que remata un movemento: "que levava os taes moravedis ata a vila de Arçua" (3734).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
ata
prep. prep. hasta; up to, to: querendo ou non os gregos foron puxados ata os seus, I 244.12, I 102.5, I 110.23.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
ata
atẽe
atẽen
ateem
ata
ate
atra
prep. 'hasta ' , del ár. ¡ÁTTÀ, aunque resulta raro la falta de -f-. Se intentó extraerla de una combinación lat. AD TENUS, para algunos a través de AD *TENES, pero esto choca con el cast. (véase exposición de teorías en Neuvonen Arabismos p. 56-58; Arabismos CSM 318-320; Lokotsch 844; Eguilaz 397; Dozy-Engelmann 286; Corominas DCELC II, 844-5, IV, 1021; Nascentes p. 80; REW 201, 4077; Machado DELP1 276, DELP2 343-344; Comentários BF VI, 286 y 301; Gloss. CBN, 155a, 157ab; Elucidário, ed. Fiúza, p. 223; Magne Demanda Graal s.v.; Silva Neto Hist. até; Silva Neto Ling. Cult. Civ. p. 175-191; Mettmann Bis ). Formas: ata 14.12, 16.3 (c. 11), 21.44, 22.12, 26.31,33, 46.80, 47.15, 50.23,26, 51.13, 54.19, 56.19,30,44, 59.29, 61.24, 62.22, 67.10, 68.18,25, 70.14, 71.7, 72.8, 78.16,18, 80.12 (c. 56), 85.20, 96.7, 97.7 "que ffossen todos cõ el... - X dias", 102.49, 107.59, 111.13, 112.24,46, 115.129, 117.19, 122.13, 126.16, 129.98, 134.56,58, 139.13, 144.11, 148.38, 153.20, 171.111,9, 174.61, 175.16, 183.8, 184.36, 187.7, 192.23, 196.19, 198.89, 207.7, 209.38,41,53, 210.64, 211.17, 212.5,6 (c. 125), 214.68, 215.75,4,8, 218.25, 219.18, 220.7, 224.17, 229.22, 232.9, 237.16, 242.25, 248.36, 257.11, 258.16, 261.42,48, 266.30, 273.67, 274.90, 277.16, 288.10, 290.32, 300.27, 303.12, 314.13, 317.39, 319.33, 320.7, 322.59, 327.51,64, 328.8 (c. 192), 331.35, 332.34, 338.28, 345.30, 347.18, 348.4, 355.35, 359.15 (c. 215), 370.14, 375.12 (c. 231), 377.49, 378.35, 379.6, 382.9, 384.26, 388.12 "guardar ata tres noue dias", 399.6, 400.26, 401.24, 405.23, 411.15, 412.20, 413.12,13, 416.3 (2 v.), 424.6 " - terçeyro dia", 432.38, 438.11, 448.13, 450.21, 463.37, 465.30, 468.4, 486.13,15, 487.4, 494.7, 499.9, 505.21, 511.26, 513.34, 520.18, 526.8,9, 536.4, 540.24, 541.30,32, 542.13 "que lljs uehessẽ acorrer - quinze dias et se lljs nõ acorressẽ - este plazo", 543.5 (c. 373), 549.35, 552.2, 555.9, 556.10, 564.22, 570.32, 572.11, 592.28, 599.14, 604.6, 606.52,55, 612.39, 613.16,19, 616.17, 622.58,19, 626.18, 635.6, 637.2, 648.14, 651.12,13, 652.19, 653.21, 654.15, 661.12 (2 v.), 662.21, 664.36, 667.8, 674.16, 682.15, 690.45, 692.8, 693.21,22 (3 v.),23 (3 v.),24 (2 v.), 696.12, 701.10, 707.32, 714.28, 745.32, 747.32, 757.12, 775.22, 781.9, 783.5 (3 v.), 784.27, 785.22, 793.9,13, 810.129, 813.233, 814.8, 819.56, 820.19 (2 v.),5, 821.2 (c .553), 824.59,71, 827.5, 828.35, 832.15, 833.24, 845.20, 847.6 (c. 680), 848.15 "as naues... erã - hũas treze", 851.16 (c. 586), 854.19, 855.11 (c. 589), 860.8 (c. 595), 864.30, 869.9,16,19, 870.22,38, 876.24,28, 884.17 (c. 626), 887.17,32, 890.8 (c. 632), 900.8, 903.97; atẽe 419.4 " - a tarde", 591.17 " - os dentes", 614.14 " - aqui"; atẽen 808.77 " - o muro"; ateem 345.28 "desde Ebro - os portos" (estas formas representan la fusión con la prep. en ); ata que 3.21, 4.30,37, 6.31, 14.8, 39.8, 40.31, 62.20, 66.15, 99.20, 101.21,26, 103.83, 137.48,49, 150.15, 164.13,23, 167.6, 168.52, 181.36, 194.71, 195.2, 199.7, 222.13, 232.10, 233.11 (c. 141), 245.34, 249.12, 254.80, 258.18, 285.8,10, 292.82, 312.23-24, 316.46, 319.32, 325.19, 332.26, 334.7 (c. 196), 335.4, 338.10, 341.61,62, 353.7, 362.39, 368.23, 375.10 (c. 230), 376.27, 381.13, 386.8, 390.10, 393.28, 395.64, 396.15, 402.10 (c. 250),1 (c. 251), 405.21, 406.9, 422.17, 426.16,20, 430.15, 433.10, 439.6, 442.30,33,3 "tãta guerra lhis fez et tãta prema - lhis mỉgou a uianda", 450.23, 451.10,12 (c. 295), 462.18, 468.17, 484.5, 486.27,30 "atal guerra lles fez - os meteu sub seu senorio", 495.11, 496.19, 498.27, 501.4, 503.9, 505.10, 507.21, 513.25, 515.8, 519.9 (c. 352), 525.7, 526.16,18, 528.44-45, 534.18, 539.22, 540.7, 542.8, 543.6 (c. 374), 546.14, 553.4, 559.3, 567.20, 586.31, 590.18, 598.46, 599.12, 602.20, 603.35, 604.27, 610.15, 621.47, 623.30, 639.13 (c. 436), 641.17, 648.16,18, 654.11,32, 657.19, 600.16, 663.15, 664.30, 665.3, 666.5, 668.31, 670.22,32, 672.51, 674.19, 675.58, 691.18, 692.38, 699.22, 702.21, 706.12,20, 709.16, 711.13, 712.27, 719.10, 722.36, 734.25, 738.18, 762.9, 770.28 "tanto llj diserõ - os mandou vĩjr", 775.12, 778.15, 781.14, 788.35, 801.10, 802.24, 807.46, 808.64,87-88, 809.107, 811.153,160, 815.24, 817.86, 824.49,66, 828.39, 839.12,28, 851.13 (c. 586), 856.12 (c. 589), 860.7 (c. 595), 864.34, 865.11, 866.18, 867.18, 868.16,14 (c. 607), 879.24, 886.17, 890.5-6,13 (c. 633), 902.88. Véase también FATA (820.12) y FASTA (322.56, 330.12), castellanismos del ms. Se documentan numerosas variantes: ata a. 1103 "quomodo exparte de la aqua ata casal de Dociu" (Doc. Med. Port. III, 126); a. 1214 "ata quando aia reuora" (Test. Afonso II, 258), "ata en mia morte" (id. 259); CSM 6.80 "ata que santa Maria lle disse", etc. (Mettmann Gloss. CSM p. 31); a. 1278 "ata vijª gierazom" (Salazar 75.3); Gal. Estoria "ata agora" (4.4); Cr. Troyana "foron puxados ata os seus" (I, 244.12); a. 1384 "ata estes V annos primeiros" (Duro p. 217); a. 1432 "obrigouse de los dar ata çinquoenta dias" (Ferro2 p. 13); a. 1433 "ata que as acabasen" (id. 19); a. 1434 "que usase dil ata que se el podese leuantar... ata que el fose saoo" (id. 23); a. 1458 "que deuia ao dito conçello ata en contia de çincoenta mill mrs" (id. 76); a. 1437 "ata Caldellas" (id. 169), etc.; Corónica Iria "desde Pisorga ata o mar Oçiano" (p. 56). La variante ate en CSM 33.37 "ben ate nos fondamentos" (Mettmann Gloss. CSM p. 32); en Graal ateinas (II, 325), ataa (I, 197), até (II, 166), atee (I, 333), atees (I, 280), atés (I, 276) (también tá, taa, tee, teẽ, aata; cfr. Graal III, 90-92, Gloss. Graal 165-171); en las CSM ta (A.4, 52.23), atẽen (98.2), tẽe (65.116), atẽes (52.30), tro (19.28), atro (84.19), trões (59.84), atẽena (211.21). Variante gall. bastante usada es atra: a. 1257 "des kaendas mayas atra kaendas setembres" (Salazar 25.20); a. 1261 "desque... atra que en tornara" (id. 43.2); a. 1265 "atra cima da serra" (id. 49.13); a. 1273 "seia maldito atra VII geerazõ" (id. 64.18); a. 1277 (id. 72.4); a. 1279 (id. 76.10,13); a. 1289 (id. 94.4); Cr. Troyana "ca atra as selas entraron pos eles" (I, 192.7); en gall. mod. se oye bastante hastra. Otras formas en Salazar (Doc. Gall.): a. 1265 "De lo Porto... atroen Pááos" (49.15), a. 1271 "aya a mja maldiçom ata na septima gééraçom" (61.15); a. 1274 "seya maldito atroena vij gearaçõ" (66.9); atroenna (a. 1296, 1354, ps. 97.10; 115.12); a. 1282 "atroes o Castº" (83.18, 85.23); a. 1283 (89.6); a. 1303 "esta cassa ta que os XXIX anos seian complidos" (102.20); a. 1305 "atees que meu testamento et as mias devidas... ssean todas pagadas" (CDGH 499). Esta forma aún en el XV (Vita Chr., pról. 4c,24) y en otros textos de XIII-XIV: Pero da Ponte (1185, 1651) "de Paris atẽes aca" (12); Tratado Albeitaria "et entra atees os ossos" (BCMO XI, 547.31). Aún en el XV ataa (D. Eduarte Ensinança 24.4; Oficios 129.28; Soliloquio 29.2; 33.11, etc.) y atee (Ensinança 80.1, 99.24, etc.). Más documentación en Machado (DELP1 276ab, DELP2 343b; Gloss. CBN, 155ab, 157a-158a), DRAG 256, Silva Neto Hist. até, Magne Demanda Graal s.v. y Elucidário (ed. Fiúza) p. 223a-227b.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{ata
atra
atroen
atroes
atro
ta
tro
trões
tẽe
atẽen
ates
fata}
.- ATÉ (276ab: 1161 sem doc.; atee 1351; atẽes XIII; atees 1282; ata 1265; ataa 1294; ataes XIII; fasta 1152; adta XII): 1103 "de la aqua ata casal de Dociu" (Doc. Med. Port. 126.4); Cr. Gal. "fata acabamẽto da sua vida" (239bR); 1257 "atra dia de nadal" (Salazar 26.14); 1265 "atroen Pááos" (id. 49.15); 1274 "seya maldito atroena vij gearaçõ" (id. 66.9); 1282 "maldita atroesla setima giarazũ" (id. 85.23); CSM A "des Conpostela / ta o reyno d' Aragon" (4); 19 "da cabeça tro ena verilla" (28); 84 "ben atro ena ygreja" (19); 59 "trões o convento" (84); 65 "aguarda-lo-ei tẽe la noite" (116); 98 "atẽen que sse mã efestou" (2); Graal "a pee atés a crastra" (I, 276), etc.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
ata
ate
ta
te
atro
tra
tro
atães
prep. prep. até: 65.228 ata enton; 131.43 ata un ano; 169.36 des Murç'ata Sevilla ; 217.39 ben ata Rocamador ; 218.38 ata Vila-Sirga con ele foron chegados; 273.32 daqui ata Ribadulla ; 329.77 daqui ata Suz ; 333.51 jouve... ata setembro meado || 122.63 cada logar u / for ta eigreja, ben ata en Raz ; 203.27 chẽa de farynna ben ata / na cima; 227.33 ata eno vargallon; 271.14 ata en Monpisler ; 355.48 ata en Vila-Sirga ; 386.17 || ata que conj. {conx.}: 6.80 sempre depois dormira, ata que Santa Maria lle disse; 64.89, 65.31, 95.3, 104.3, 115.122, 132.131 estev'en gran coyta fera, / ata que ll'anoytecia; 144.57 ata que o ome foi no portal || 176.27 yr-te podes en salvo ata que chegues alá; 302.20, 365.28, 369.34 || ata quando : 309.27 que sse tevessen / de faze-la ata quando de Deus tal sinal ouvessen || atães que : 411.102 jouv'en terra... atães que o angeo foi dali partido. Cf. ate, ta, te, {atro, tra, tro, atães}.
atães
ata
ta
te
ate
atro
tra
tro
V. ata, {ta, te, ate, atro, tra, tro}.
ate
atẽen
atẽes
ata
ta
te
atro
tra
tro
atães
prep.: prep.: ate en : 33.37 e tonbar / no mar foi e mergullar / ben ate nos fundamentos; 115.263 Ela seja teu solaz / ate ena mannãa; 129.12 a saeta... ben ate eno (T atẽeno) toutiço entrara; 157.22 pela boca o chantar / foi ben ate enas cachas; 424.30 a estrela os guyou / ate ena terra dos judeus || atẽen: 211.21 durou atẽena mui gran sesta; 265.130 Toda a noite ben atẽena luz || atẽes conj. {conx.}: 3.45 (To) chorou atẽes a que de prez / todas outras donas val, / ao demo... a carta trager-lle fez || atẽen que conj. {conx.}: 98.2 non pude abrir as portas atẽen que sse mãefestou; 369.56 que se soffresse un pouco atẽen que a achasse; 369.61 que quant'avia ll'entrasse, / atẽen que a valia da sortella lle dobrasse || atẽes que : 52.30 cada noite ali / vĩian as cabras esto fazer, / Atẽes que un crerizon sandeu / furtou un cabrit'en; 59.49 atẽes que o proviço / a fez que se namorou do cavaleir'; 411.102 (To), 419.23 mais a ela per ren / non leixou a quartãa atẽes que finou. Cf. ata, ta, te, {atro, tra, tro, atães}.
atro
ata
ate
tro
ta
te
tra
atães
prep.: prep.: até: 6.44 ben atro enos dentes / o fendeu; 84.19 fezera un gran portal / ben atro ena ygreja. Cf. ata, ate, tro, {ta, te, tra, atães}.
ta
ata
te
ate
atro
tra
tro
atães
prep prep.: até: A.4 des Conpostela / ta o reyno d'Aragon || ta que : 52.23, 55.20 Ambos assi esteveron ta que ela foi prennada; 92.39, 109.26, 162.28. Cf. ata, te, {ate, atro, tra, tro, atães}.
te
te en
tẽe
ata
ate
ta
atro
tra
tro
atães
prep prep.: até: te en, tẽe: 65.116 tẽe-la noit'escura (E; T: tẽena; To: teena); 379.21 des Jenua te en Chartes || tẽes que : 94.33 To tẽes que a foi fazer. Cf. ata, ate, ta, {atro, tra, tro, atães}.
tra
tro
ata
ate
atro
ta
te
atães
prep prep.: até: tra u : 366.61 falcon, tra u se farte / da caça que á fillada || tra en que : 94.33 (E) lle non dava lezer, / tra en que a foi fazer / que sayu do mõesteiro. Cf. tro, {ata, ate, atro, ta, te, atães}.
tro
trões
tra
ata
ate
atro
ta
te
atães
prep. prep. / conj. {conx.}: até, até que: 94.77 nunca comeu nen dormyu, / tro o mõesteyro viu || tro en : 19.28 da cabeça tro ena verilla; 44.13 d'ave pequena tro ena mayor; 135.86 Ben tro eno sol levado / Dormiu; 213.83 dos pees tro ena moleira || tro a en :135. (M) dormeceu logo tro a eno sol rayado || tro en que : 94.33 (T) lle non dava lezer, / tro en que a foi fazer / que sayu do mõesteiro || trões: 417.23 Deus, que viver-me leixou / trões aqui || 84 ET jouve tolleita sen sen, / trões o convent'a porta / britou || trões u : 3.45 ET chorou tant'e non fez al, / trões u a que de prez / todas outras donas val, / ao demo... a carta trager-lle fez || trões que : 59.84 To, 64.74 TTo (E: troes que), 67.62 viveu mui gran tempo, trões que un bisp'y vẽo; 76.29, 77.26, 101.24. Cf. tra, {ata, ate, atro, ta, te, atães}.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
ata
prep. prep. hasta; until, up to: todas las estorias que de escripuyr fosem et que passaron ẽno mũdo ata o seu tẽpo, 7.8, 10.10, 10.15.
ata
adv. adv. sólo, no más que; only: son tã poucas et tã rraras... que nõ forõ... achadas ata dez, 181.38.
ata que
conx. conj. {conx.} hasta que; until, up to: os feytos que passarõ ẽno mũdo ata que el Rrey dom Afonso, que o fezo tomar de latin, 7.6, 13.3, 86.4.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
ata
atra
atro
prep. .- prep. 'hasta'. Del árabe ¡ÁTTÀ. a. 1228 "ata que a deueda seya dada" (16.26), "firir da barba ata os pees" (19.23), 20.22; a. 1271 "seia maldito ata vij geerazon" (59.16), 61.15. Aparece con cierta frecuencia la forma atra: a. 1257 "des kaendas mayas atra kaendas septembres" (25.20), "et deuemos hy facer casa atra dia de nadal" (26.14); a. 1258-61, 43.2; a. 1265, 49.13; a. 1273, 64.18; a. 1275, 67.16. También se documenta la forma atro: a. 1265 "pelo camino para Laurada atro en Paaos del Conde" (49.15); a. 1274 "seya maldito atro en a vij gearacõ" (66.9).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
ata
prep. .- 1.- prep. " hasta". 19.1 "Ata aqui vos cõtamos da paixõ"; 44.13 "et diso mais, que des aquel tenpo ata entõ fora gouernado ali por la grraça de Deus"; 51.3 "forõ sempre emigos Erodes et Pilatus ata a morte de Nostro Señor"; 69.1 "Ata aqui vos cõtamos da trasladaçõ"; 73.6 "ata a fim do mũdo"; 80.9; 93.12; 104.1; 114.1; 119.11; 120.6; 126.8; 132.16; 134.9; 135.9; 138.6; 145.3; 155.3,5; 169.2,3,5,7,8; 174.12; 177.1,10; 181.9; 191.5,12; 198.3; 200.4; 206.10; 212.16,18; 222.7; 226.6; 228.1.
____conx. 2.- ATA QUE , conj. {conx.} temporal " hasta que". 22.8 "prometeu que nõ comese ata que o vise rresurgir, et asi o fez"; 56.3 "et mãdoo meter en carçere ata que ouvese cõsello cõ seus prinçipes"; 63.2 "Et ali esteuo en grãde oraçõ ata que adormeçerõ as gardas"; 71.5 "ata que fui cobrada ẽno tenpo d' este Calrros"; 113.12 "ata que chegou onde estaua Aigolando et matoo logo ali"; 125.11; 127.5; 137.17; 178.9; 179.9; 182.4; 213.7; 217.11; 223.10; 228.1; 233.7.

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
fasta
afasta
ata
prep. prep. "Ata". Indica termo ou fin ó que se chega no espacio, tempo, acción ou cantidade.
____ fasta (47): "fasta ser / cõpridos os ditos çinco anos" 327, 339, 356, 411, "desde oy fasta dja de Sã Johán" 440, "fasta ser vençidos e oýdos por dereyto" 467, 483, 583, "a qual / dita vaca el agora tẽ e teuo fasta aquí" 646, 655, 662, 681, 683, 693, 835, 847, 875, "desde lo porto de Souereyra fasta la agua que vén para o paço" 1021, 1092, 1285, 1339, 1398, 1483, 1487, 1498, 1503, 1606, "hũa taça de prata de fasta hũu marco" 1699, "hũa gargantada de doas de prata que vale fasta DCC morauidís vellos" 1966, 1983, "desd' o dito lugar e porto de Rriãjo fasta as vjnas do Barco" 2012, 2024, 2024, 2242, 2283, 2302, 2323, 2400, 2435, 2446, 2543, 2643, 2644, 2648, 2648, 2650, "outro tãto en cada hũu dos ditos anos fasta ser / cõpridos os ditos çinco anos" 3021; afasta (1): "entesta do outro cabo ẽno / rrío que chamã das Quintãas afasta agua" 2260; ata (2): "jas do outro / cabo o rrego como se toma do tallo de Ferrnand Rrodriges Macre ata o rrego donde / tijña Ferrnand Martíns da Rribeyra o lago do ljño" 754, "que den estas sentenças ata Páscoa" 2619.
________ Do ár. ¡ÁTTÀ. O s do castelanismo fasta procede dunha diferenciación dos dous tt do orixinal arábigo, pasando pola antiga forma hadta (adta documentada en 945). A forma tradicional galega era ata (que aquí tamén aparece e que é hoxe a estándar), pero rexistrábanse moitas máis variantes: seguíalle en frecuencia atra, e outras var. minoritarias eran aata, ataa, ta, taa, ate, até, atés, atee, atees, atêes, atêen, atêena, ateinas, te, tee, atro, atroen, atroes, tro... A normativa hoxe en port. é até, propia do territorio que está ó sur da Beira (Normas pp. 131-132). Moitas destas variantes pódense ver, por exemplo, nos textos do XIII de Montederramo (Martínez Montederramo s.v. ata). Fasta encóntrase de xeito esporádico tamén en documentos portugueses, onde hai exemplos xa de 1152 e 1209; en doc. galegos, vese con frecuencia desde 1441 (Lorenzo Crónica s.v.), pero hai exemplos anteriores: Maia dá un caso de 1414 (p. 859), Tato Santiago (s.v.) dá nove casos entre 1416-1422, e Martín Ribas de Sil (s.v.) cinco máis dos anos 1421, 1427 e 1431.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL