beeyzer beeizer beyzer beezer beeizer bieizer beizer beenzer benzer bendizer
| |
'bendecir ' , del lat. BĔNĔDĪCĔRE (REW 1029). Formas: bẽeyziano 816.48, beeyzeo 329.21 "et - logo o emperador", 641.21, beeyzendo 679.19 " - muyto o nume de Deus", beezendo 885.10 (c. 627), bẽeyzendoo 310.55, 816.57, beeizendoo, 561.12, beyzendoo 421.17. La forma beeizer aparece en el XIII: CSM 38.54 "tĩia seus braços en maneira de bẽeizer", 56.59 "porque fora bẽeizer / a madre do poderoso", etc. Aún en el XIV: Miragres "et beeyzeos" (61), "eu... os beeygy et soltey" (100), "et beeyzeo" (147); Gal. Estoria "et eu beeyzer lo ey" (203.15); Cr. Troyana "et beeyzeulle a alma" (II, 123.9) (debiera esperarse en gall. mod. beizer, como beizón y bieito, beito, pero no lo conozco). En Miragres también bieizer: "eu byeygo o teu nome" (221), "bieigote eu... bieigo o teu nome" (224). La variante beizer también en Miragres "et tomou pã et beyzeo" (22), "et que o beizesen" (189); Gal. Estoria "et beyziam elles outrosi aos menores" (273.28), "et beyzer te ey" (170.6). En port. se llegó a la divergente beenzer, del XIII al XV: Roi Fernandiz de Santiago (486, 901) "e beenga Deus a senhor" (26); Cr. 1344 "e entõ os bẽezeo" (III, 323); Graal "e beenzeu a Deus" (I, 371); Vita Chr. "beenze o senhor" (12, 42a, 479); Soliloquio "e todos os teus sanctos beẽzam a ty" (57.14). El mod. benzer desde el XIV: Graal "e benzerom ao senhor" (II, 105); Dic. Alcob. 350 "benedico benzer" (RPhil. VI, 76). Existe, además, en port. bendizer desde el XV: Frades Menores "bemdiseromna todos" (I, 22), "rogote que me bemdigas" (I, 71), "e bemdisse-o" (II, 72), etc. En gall. ya en el XIV: Gal. Estoria "et seeras tu bendito et bendizerey eu aos que bendiserõ" (170.7), "começarõ a bendizer a Rrebeca" (237.26) (hoy en gall. con la forma castellana bendecir; es un disparate de E. Rodríguez y Franco Grande la forma bendecer ). Más documentación en Machado (DELP1 351ab; DELP2 417b; Gloss. CBN, 203ab). En cast. desde el Cid. |