logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra CORPO como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.18 Rows
- Número de acepcións atopadas: 18.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (2), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (2), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (4), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
corpo
m. s. m. em CCXX, 26, 32 e CCCCXCVI, 2, em vez da pessoa. ("No sentido de pessoa o termo era muito usado na península, tanto em textos épicos como em composições líricas". D. Carolina Michaëlis en Gloss. CA. Cf. Joinville Saint Louis, 85: li baron li (roys de France) manderent et prierent qu' il ses cors se vousist traire arieres etc). (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
corpo
(cŏrpus n.): parte material do homem e do animal, 6456 ({Pero da Ponte} senhor do corpo delgado); vida 2940, 5430, 9127, 9142, 9889 ({Fernan Gonçalvez de Seavra} perder o corpo); 2526, 7258 ({Osoir' Anes} tolher o corpo a alguem); danificá-lo, aleijá-lo (alemão: einen Leibesschaden zufügen); 8334 ({Vasco Praga de Sandin} perda do corpo). No CBN 1505.13 e 21, ha {Fernan Velho} aventurar o corpo. No sentido de pessoa o termo era muito usado na península, tanto em textos épicos como em composições liricas. Nos textos relativos aos Infantes Lara ocorre cuerpo tan bueno, tan leal, tan sabido, muy entendido, sabedor.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
corpo
subst. .- subst. 1.- 'parte material dunha persoa en contraposición coa parte espiritual ou alma'. Corpo, 39.23 (1439) "et logo eu, notario, dixe que se o el así fezese que Deus, que era padre et señor en todo poderoso, o ajudase en este mũdo ao corpo et ẽno outro á alma, onde máis avía de durar". Corpos, 28.24 (1412) "e que se o así fezesen, que o Señor Deus Totopoderoso os ajudase en este mundo aos corpos et ẽno outro aas almas".
____ 2.- Na expresión de uoso corpo 'de uso persoal'; 'usado'. Corpo, 11.22 (1390) "Et mays me auedes de dar hũu pellote de vallãçina a mỉ, a dita María Peres, et a mỉ, o dito Migell Leyto, hũa saya de vallãçina et mays, yndo perllo tenpo, hũu pano voso de uoso corpo".

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
corpo
m. s. m. Corpo, materia orgánica que constitúe as diferentes partes do home: "obligome de susubir por meu corpo et bees aquela pena ou penas que a persona ou personas que eu avia de justiçar (...) meresçian aver et padesçer" (766). // 2. Corpo morto, cadáver, restos mortais: "viinan vesitar o corpo do Apostolo" (2575, 3274). Outras formas: corpos (2909).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
corpo
m. m. cuerpo; body: en aquel tenpo non foy home mays fremoso de corpo nen de rrostro, I 100.17, I 133.6, I 246.22.
corpo
m. m. cuerpo muerto, cadáver; corpse, body: fezo soterrar o corpo de patroculus a moy grande onrra, I 250.9, I 250.16, II 122.19.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
corpo
plur. 'cuerpo ' , del lat. CŎRPUS (REW 2248). Formas: corpo 89.28 "o - et a alma", 116.147, 166.3 (c. 106) "era grande caualeyro de - ", 170.90 "en quanto maldade de seu - ", 215.69, 218.2 "foy y cono - meesmo", 230.18, 241.47,53, 276.28, 285.7 (c. 168), 316.45, 317.37, 321.49-50, 336.18,34,37, 349.12, 369.21 "o teu sancto - ", 388.4, 390.47, 391.2, 428.8 "que llj ronpeu a loriga et o - ", 441.8 "que fosse ala per seu - ", 480.8 "acorrer per seu - ", 481.14, 505.22, 538.10 "era ome... de muy grã - ", 542.15, 587.27, 591.3 "que era muy grande de - ", 645.76, 655.17, 656.39-40, 657.9,25, 658.35,37,38,39,49, 659.5,6,35, 660.37, 661.5,6,9,13,17, 665.13, 666.36,43, 667.24 "cousas que convĩjnã ao - ", 667.3,4, 668.12, 671.3,8,11,20, 672.31,38,40,45,47, 673.57, 675.39,47, 676.12 "para tomar algũu plazer en seu - ", 679.8 "o teu sancto - " (id. 680.23), 683.33,38, 706.14,18, 702.23, 737.29, 759.26, 761.44, 773.4,7, 812.187, 825.16, 873.11 "elle por seu - foy" (id. 879.8), 885.5 "muytas veladas tomando el rrey per seu - ", 896.1,4,19 "do sancto - do nobre rey... hu o seu sancto - iaz... porlo seu sancto - " (id. 897.46); 644.64 "o - do Çide" (id. 661.1,15,29, 663.32, 665.1,4,12, 666.46,1 667.10,23,1, 668.11,19,23,25,1, 669.8,13, 671.1, 672.30, 673.59, 674.22, 675.36), 541.27 "sacado o - do Cide", 670.16 "o - de dona X.", 7.23 "o - de Deus" (id. 262.12, 659.25, 680.26, 746.5, 758.6, 893.,14, 894.26,31,32, 895.5), 119.17 "o - de N. Senor Ihesu Cristo" (id. 205.67, 558.18-19), 54.13 y 217.8 " - de Sanctiago"; 155.1,9,12, 159.17, 210.59,61 "o - de S. Paayo", 210.63 "o - de Sam Froylaño", 335.2 "o - de Santo Isidro" (id. 337.42,52, 349.6), 342.6,10 "o - de Sam Viçente... o - de S. Cristina"; amar o corpo 178.73 "por quanto uos amades o - "; poer o corpo 'morir ' : 98.54 "en maneyra que porra y o - ", 141.36 y 144.5. El plur. corpos en 54.16, 101.30 "gardar com̃o a nosas almas et a nossos - ", 115.123 "a temor de perder aly os - ", 116.153,160, 210.58, 217.19, 326.24 "seir cõnos - tam solamente" (id. 556.24, 741.29,31, 754.16-17, 779.15, 785.10,28, 789.9, 846.22), 250.13 "ajudauã... cõ os - et cõ os aueres" (id. 470.12, 886.15), 475.7 (c. 313) "non eran seguros dos - nẽ dos aueres" (id 476.14, 555.15), 332.20 "algũu dos - santos de S. Justa et..." (333.43,46,1, 334.7, 335.1,8,15, 342.5, 349.5), 442.6 "nõ queria se nõ os - delles", 644.62-63 "cõ que ongẽ os - onrrados", 671.42, 673.9, 752.24, 783.22, 805.7 "seus - en saluo", 814.249 "sayrõ os - saluos a vida", 819.42 "a meos de perder quanto aujã et os - ", 865.9 (c. 602) "astragados dos - ". Desde el s. XI: a. 1082 "et fatio de meo corpo et de omnia mea rem" (PMH Diplom. 365; ya en Machado DELP ); a. 1193 "eu Eluira Sanchiz offeyro o meu corpo" (Leite T. Arc. 14.12); CSM 14.7 "con Deus / a que o troux' en seu corpo", 49.54 "hũa mui bela / moller de corp' e de faiçon", 51.35 "o corpo de Cristo", 263.31 "pois que o corpo vires de Deus", etc.; Martin Codax (889, 1283) "eno sagrado en Vigo / baylaua corpo uelido... corpo delgado" (2, 5, 7, 10); Pai Gomez Charinho (401, 817) "pera chegar ao ferido / seruir mj, corpo uelido... corpo loado" (26, 32) (véase Cunha Codax s.v.; C. Michaëlis Gloss. CA p. 22); Gal. Estoria "formou... o corpo do omẽ de limo da terra" (5.32); Cr. Troyana "en aquel tenpo non foy home mays fremoso de corpo nen de rrostro" (I, 100.17); Graal "houve medo de perder o corpo se atendesse o colpe" (II, 209) (cfr. Gloss. Graal 328-329), etc. En cast. desde el X (Corominas DCELC I, 970 dice que debió existir un sing. el cuerpos, de donde el plur. analógico los cuerpos y luego el sing. analógico cuerpo; pero ya en el s. X existe un sing. "corpum meum" y un plur. "corpus nostros", citados por Cunha).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
corpo
s. m.: s. m.: 11 77, 14.44 torn'a alma no corpo; 15.170, 26.2, 35.63, 49.54 hũa mui bela moller de corp'e de faiçon; 51.35 tu, altar e ara / En que o corpo de Cristo foi feito e conssagrado || 104.2 el Corpo de Jhesu-Cristo , 222.26 o Corpo de Jhesu-Cristo ; 208.1, 263.31 o Corpo de Deus; 128.1 o Corpo de Nostro Sennor; 75.83, 208.21, 238.28 o Corpus Cristi: a hóstia || a Elevação: 69.40 cab'o altar u tangen-na canpãa / Do Corpus Domini.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
corpo
= sustento do corpo: {Afonso X} Vilar de Paes ar foi comprar / pera seu corpo 12.19.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
corpo
m. m. tronco; trunk of a tree: teuerom aquelo a gram maravilla em cõmo aqueles rramos forom feytos et oblados sobre aquel corpo tam delgado, 110.35.
corpo
m. m. cuerpo; body: aly era onde o corpo do carneyro estaua encãtado, 20.37, 25.8, 30.36.
corpo
m. m. cuerpo; body: era atam vello que mays nõ podia seer corpo de õme, 31.25, 84.16, 121.22.
corpo
m. m. cadáver; corpse: nõ leyxaron y senõ os corpos mortos, 107.37, 27.8, 27.16.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
corpo
subst. .- subst. " cuerpo: cuerpo muerto, cadáver". 8.11 "et fezme o corpo estar com̃o se estouese sobre hũa escaada"; 10.9 "virõme asy tolleito o corpo"; 11.1 "para mãteemẽto do corpo"; 13.8 "por lo corpo do seu santo rromeu"; 15.2 "o seu corpo"; 15.11,13; 17.11,14; 18.1; 29.9 "soterraron o corpo del ẽno tẽple"; 44.12 "soterrara o corpo de Ihesucristo"; 57.2,8,12; 58.1 "tomarõ aquel corpo maldito et enviarõno soterrar"; 60.6 "cujo corpo jaz en Galiza"; 64.3; 66.13; 71.1,15; 72.6; 73.2; 87.12; 88.2; 112.6; 129.15; 130.7; 131.13; 132.2,10; 140.5; 159.3,5; 160.1,3; 171.14; 175.1; 176.5; 178.5 "soter[r]ar o corpo d' este morto meu cõpaneiro"; 178.13; 179.2; 187.2-3; 206.6; 208.10; 223.10 "tomaremos o corpo dela et queymarlo emos"; 227.14,16; 229.3,5,11; 230.22; 231.4,8,14; 232.13; 234.1,6. CORPOS, 42.6 "as carquouas cheos de tãtos corpos de homẽs mortos"; 62.3 "deitauã os corpos dos homes mortos"; 90.2 "que por la morte que aviã de auer os corpos, auiã de auer as almas..."; 90.10; 131.9; 135.16; 219.2; 226.8. // " tronco del cuerpo". 60.5 "porque a cabeça era tã alongada do corpo del"; 122.20 "ha tres cousas: o corpo et os nẽbros et a alma"; 199.6 "et os outros me trauauã ẽna cabeça et ẽno corpo". // SEER MAYOR DO CORPO " ser más corpulento". 141.12 "vio estar hũu que era mayor do corpo ca todo los outros". // AUER O CORPO , " tener el talle y disposición personal". 133.5 " Rey Calrros auia os cabelos brũus [...] et avia o corpo moy bẽ feicto et de boo estado". // SAYR A ALMA DO CORPO o PARTIR A ALMA DO CORPO , " morir". 174.12 "que lle sayra a alma do corpo, ata sabado [...] que rresurgira"; 177.12 "et sayo a alma do corpo a aquel enfermo"; 222.9 "Et sabede que aquela ora que a mĩa alma ouver a sayr do corpo..."; 223.8 "ca o dia de cras se partira a mina alma do meu corpo"; 224.23 "a mina alma auia de partir do meu corpo"; 232.22 "a mina alma foy partida do meu corpo". // EN CORPO ET EN ALMA , " vivo". 232.1 "vio que Santa [ Maria] sobia aos çeos en corpo et en alma"; 232.13 "com̃o me viste sobir aos çeos en corpo et en alma"; 234.3 "ya en corpo et en alma". // CORPO DE DEUS , " eucaristía, comunión". 12.16 "et el pedio o corpo de Deus"; 86.4 "et rreçebeu o corpo de Deus"; 147.6 "et rreçebera o corpo de Deus ante que entrase ẽna lide"; 147.9 "se confesauã a seus bispos [...] et deles rreçebiã o corpo de Deus"; 198.19 "me faze ongir et rreçeber o corpo de Deus"; 199.17 "enviademe por lo clerigo que me traga o corpo de Deus".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
corpo
m. m. "Corpo, materia orgánica que constitúe as diferentes partes dunha persoa".
____ corpo (1): "se quitaua / e apartaua dela e la daua por libre e quita para que de oje en deante fose / de sy e de seu corpo e fasenda todo quanto quisese e súa võtade fose" 1510.
________ Do lat. cŏrpus, -ŏris. Testemúñase desde o séc. XI en textos latinos de orixe portuguesa: corpo en 1082, e xa en textos romances en 1193; logo nas CSM (Lorenzo Crónica s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL