logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra MESTER como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.20 Rows
- Número de acepcións atopadas: 17.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (2), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (2), CRÓNICA TROIANA (3), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (4), MIRAGRES DE SANTIAGO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
mester
m. s. m. seer mester, CLIV, 15, CLXXVII, 18, CXCI, 16, CCXIV, 13, CCLXXVIII, 15 e 16, etc., ou aver mester, XXXII, 7, precisar, ser necessário; non aver mester (a alguem), LXII, 9, ser escusado, inútil. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
mester
subst. (fr. mestier ministeriu influido formalmente por mistère de mysteriu): necessidade, precisão, subst. que entrou nas locuções seguintes: 1) { ser mester} {Johan Soairez Somesso} é mester, é preciso 774, 789, 1369, 9002 (seria); 1451, 1752 (será); 5814, 5817 ({Fernan Velho} é mui mester); 83 ({Vasco Praga de Sandin} mais mester ca); 774 ({Johan Soairez Somesso} mui mais mester ca); 2) { ter mester} {Vasco Praga de Sandin} ten mester 255; 3) { aver mester} á mester 114, 115, 953, 1530, 1562, 2611, 5869, 8535; {Pai Gomez Charinho} aver mester de (seg. de inf.) 5453; aver mester alg. c. 5869, 6280. No sentido de ofício ocorre no CV 1033.17.
sen mester
8932 (unfähig).

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
mester
subst. .- subst. 'necesidade, falta'. Aver mester, seer mester, 'ser precisa unha cousa ou haber necesidade dela'. Mester, "que leuãtedes et façades o dito paaço de pedra et madeira no dito lugar de todo o que em sy ouuer mester per uosa custa, sem desconto algũu" 10.49 (1390); "que seiades tjúdos de cauar a dita vjña et podar et esterquar et faserle tódoslos outros lauores que lle perteesçerẽ et ouuerẽ mester, em maneira que se nõ perga per mĩgoa de poda et caua et chousar et rreparamẽto et tódollos outros lauores que ouuer mester cada ano per uosa custa et myxõ" 10.52, 54 (1390); "Et mays avedes et deuedes de rreparar por vosa custa para senpre as caanles de pedra que agora estã postas et sentadas ẽnas ditas casas quando et cada que for mester, et tomar as ágoas de medio a medio" 57.22 (1478). Deste termo hai 11 ocorrencias vid. listado s.v. mester.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
mester
mister
'profesión, oficio' (véase para la etimología MESTER2). Formas: mester 587.23 "nos outros que somos doitos deste - yremos aa batalla", 886.8 "de cada - de quantos eno mũdo poderiam seer", 889.28 "de cada - et de cada ofiçio", mesteres 886.5 (c. 629) "cales et praças auja y departidas de todos - ". Desde el XIII: CSM 255.74 "ca muito fazia ben seu mester"; a. 1211 (trad.) "stabeleçimento contra aquelles que nom ham nenhuum mester... homem que nom ouuer possissom ou alguum mester per que possa uiuer" (PMH Leges 179); a. 1288 "mando a J. B. todo o meu mester da çapataria" (Ferro1 p. 45); Fragm. Partidas "ou por seu mester" (BRAG III, 155); Estevan da Guarda (928-9, 1323) "oymays se ten el por desasperado / da prol do mester e da clerizia" (11); Johan Garcia de Guilhade (1104, 1493) "Deus me cofonda se oi' eu hy sey / destes mesteres qual fazes melhor" (7); Cr. Troyana "elles nunca quedaron de gerrear et ja mays outro mester ouueron" (I, 124.2); D. Eduarte Ensinança "como fazem outros mesteres per que os homẽes vivem" (p. 7.19-20); F. Lopes Cr. D. Pedro "que tomar queriam mester de ladroões" (p. 113.56), "e todollos dos mesteres com danças e trebelhos" (p. 143.18); Biblia "que leixavam os homẽes seus mesteres" (p. 85). Más tarde se creó en port. la variante mister, desconocida en gall. (ejs. de ambas formas en Morais ).
mester
auer mester
seer mester
mester
mister
en las locuciones auer mester 'tener necesidad' , seer mester 'ser necesario' . La palabra procede del prov. ant. mestier, mester. Leite Remarques, 117-118, propuso EST MINISTERII, aceptado por Nascentes p. 523 y Machado DELP1 p. 1510a; Corominas DCELC III, 340 rechaza el provenzalismo y deriva directamente de MĬNĬSTĔRĬUM, con apócope de la vocal final por uso proclítico (es explicación ya de Pidal Gr. Hist. § 29.2a). Se funda Corominas en el uso desde los albores del idioma, pero su argumento no convence: en port. necesariamente es galicismo; descartando la idea casi hipotética de Leite, de ninguna manera se puede llegar a mester desde MĬNĬSTĔRĬUM; y la palabra también es ant. en el idioma. Una tontería de Sá Nogueira Crítica etim. IV (pp. 226-228) es considerar el cast. ant. mester de origen port. Véase ahora S. N. Dworkin Mester. Aparece numerosas veces, siendo más frecuente auer mester 'tener necesidad, necesitar' (a veces 'ser necesario' construído impersonalmente): a mester 98.40, 101.25, 102.51, 108.94, 135.25, 148.44, 150.9, 201.64, 214.50, 332.12-13, 360.8, 427.43, 585.6,11, 586.30, 600.15-16, 714.33, 852.22 (107.82 "mester uos a conssello", 605.15 "mester a" ), auemos mester 100.14, 425.23, auedes mester 179.94, 420.27, auya mester 184.38, 475.11 (c. 314), auja mester 231.14,32, 415.26, 508.40, 514.23, 739.34, 803.80 "assy que aquel a que el cõ el acalçaua nõ auja mays mester", auia mester 326.41, 331.46, 340.21, 584.35, auiã mester 22.6, 561.15, 562.36, 832.12-13(c. 563) "lugares que o mester auiã", aujã mester 66.10, 117.12, 667.26, 738.19, 803.54 "polo que mester aujã" (id. 835.7), 886.7, auyam mester 701.57 auyã mester 425.33, 701.56, ouuj mester 394.33, ouue mester 213.33, 488.17, ouuerõ mester 111.68, 141.30, 334.11, 417.27-28, 429.19, 564.20, 573.41, 597.22, 778.27, 802.53, "ca mester os auerá muyto agina" 627.37, aueremos mester 870.29, aueredes mester 148.47-48, mester ouuerades 626.28, ouuesse mester 186.91, 314.8, 417.14, 419.9, 490.23, 494.15, 686.12, 705.26 (ouuese 174.59, 492.8, 705.28), ouuessem mester 507.24, 559.27, 561.39, 648.24, 873.17 (ouuessẽ 563.49, ouvesem 85.20), ouueres mester 201.57, 394.51, ouuer mester 431.22, mester ouuer 390.10, mester ouuerdes 560.29, ouueren mester 92.52, ouuerẽ mester 560.30. Se documenta desde el s. XIII: CSM B.2 "as cousas que a mester eno trobar", 42.68 "a mester / que a leixes", 58.22 "lle dess' o que ouvesse mester", etc. Cfr. C. Michaëlis Gloss. CA p. 55; Nunes Amigo III, 646); Gal. Estoria "et averia mester de auer" (12.31); Cr. Troyana "de quanto mester aujan" (I, 93.26); Soliloquio "que nõ has mester os meus bẽes" (17.13); F. Lopes Cr. D. Pedro "que fosse ao paaço que o avia mester por cousas de seu serviço" (p. 116.24), etc., etc. Formas de seer mester 'ser necesario, ser preciso' : he mester 107.84, 188.29, 378.13, 389.22, 625.46, mester he 181.40, e mester 636.37, som mester 653.34, era mester 88.19, 244.6, 257.9, 669.7, 819.35, 832.6 (c. 563) "era muy mester", 841.17-18, 848.14 (c. 580), mester era 40.36, 93.10, 871.21, 881.13 (c. 620), eram mester 54.18, erã mester 462.7-8, 512.17, 565.7, mester erã 40.40, 822.12 (c. 555), 848.12 (c. 580), foy y mester 799.21, forõ mester 201.76, seria mester 844.7, fose mester 4.37, fosse mester 48.37, 227.14, mester fosse 373.13, 377.43, 694.33, 760.30, 807.29, 862.20, for mester 429.12, mester for 192.25, 196.22-23. Desde el s. XIII: CSM 17.46 "de responder vos e mester", 80.17 "u / nos for mester"; Miragres "todalas outras cousas que entẽdeu que era mester para mõjes" (p. 59); Cr. Troyana "seguramente ben lles era mester o esforço" (I, 98.13); Graal "ca me semelha ca vos e mui mester" (I, 162); Imitação Cristo "quanto lhe e mester" (p. 29.30), etc. Finalmente, también aparece fazer mester 'ser necesario' : 425.22 "en que nos faz muyto mester esforço", 493.25 "se mester llj fezese". Conozco la expresión en los ss. XIV-XV: a. 1332 "sse mester ffezesse" (Salazar 111.14); a. 1346 (1350) "e allur hu fezese mester" (Duro p. 189); Aves "por ende faz mester ao paão que traga a coa amerguda" (p. 52.7); s. XV? "e o que lhe mester fezer" (Nunes Florilégio 97); Orto Esposo 70.18; F. Lopes Cr. D. Pedro "pera hordenar todo o que mester fazia a sua trelladaçom" (p. 95.17). Esta última expresion desapareció, aunque Morais la cita todavía en el XIX (s.v. mister ). En port. se creó pronto la variante mister, que llegó a imponerse: Graal "nom haveram mister que jamais me em elas metam" (II, 78); Livros Falcoaria "ha mister que lhe conheça a condição" (BF I, 209.57). En gall. se usa mester, pero no creo que existan popularmente ser mester o haber mester, esta última ni siquiera en literatura. Valladares presenta mester como ant. y menester como mod., lo cual es absurdo. Cuveiro, como Carré o E. Rodríguez, sólo mester.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
mester
m. m. profesión, oficio; profession, trade: elles nunca quedaron de gerrear et ja mays outro mester ouueron, I 124.2.
auer mester
necesitar; to need: gorneçeoas moy ben de viandas e de quanto mester aujan, I 93.26, I 94.10. M-P menester.
seer mester
ser necesario; to be necessary: segurament ben lles era mester o esforço, I 98.13, II 210.17.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{mester}
.- MESTER, MISTER 'oficio' (1510a: sem doc.): 1211 (trad.) "contra aquelles que nom ham nenhuum mester... possissom ou alguum mester" (PMH Leges 179); CSM 255 "muito fazia ben seu mester" (v. 74); 1288 "meu mester da çapataria" (Ferro 45.20), etc.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
mester
s. m s. m.: ofício, profissão: 255.74 O meirỹo... muito fazia ben seu mester || aver mester : 58.22 lle déss'o que ouvesse mester; 181.8 gran mester ajuda / avia; 401.85 que del me gães siso, que mester ey || aver mester de : 5.77 de vosso ben ei mester || impess. {impers.}: B.2 as cousas que á mester eno trobar || 42.68 á mester / que a leixes || 107.29 val a mi, ca mester m'á; 125.110 A-che mester / que o leixes; 186.53 val-me, ca mester m'á; 203.28 deu-lles dela quanto lles ouve mester || seer mester : 17.46 de responder vos é mester; 63.67, 64.23 m'é mester que me guarde; 80.17 u / nos for mester, razõador / Sei por nos; 146.86 || 318.13 acorre-nos cada u é mester.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
mester
= ofício, profissão: {Pero da Ponte} est' é meu mester / e per esto dev' eu a guarecer 53.22, 34; 83.3; 122.11, 14, 17; 218.7, 9, 13; 367.2. || Arte, técnica, habilidade: {Afons' Eanes do Coton} se eu ensinado vou / de vós, senhor, deste mester / de foder 37.16; {Martin Soarez} o om' é, de seu, / trist' e nojoso e torp' e sen mester 301.16; 218.7, 9, 13. || Obrigação, dever: {Johan Garcia de Guilhade} a min grave non será / de te pagar... / pois ante me fezisti teu mester 219.17; 53.34. || Aver mester = ser útil, conveniente: {Afonso X} na egreja non vos conselh' eu / de teer voz, ca vos non á mester 19.23; 31.22. || Aver mester = precisar: {Afonso X} Mester avia Don Gil / un falconcinho bornil 27.1; 41.8; 75.12; 99.7, 14, 21; {Pero Garcia Burgales} comprei quanto mester avia 383.14 || Aver mester = servir, prestar: {Pero da Ponte} a cachaça non á mester, / pois que se non cozer [ouver] / a quanta lenha no mund' á 363.12. || Seer mester = ser preciso: {Afonso Fernandez Cubel} servi-l'-ei quando for mester, / pero sõo mui [pobr' e] sen soldado 54.23; 59.19; 90.5. || Seer mester = convir, ser próprio: {Abril Peres} non digades que ides amar / bõa dona, ca vos non é mester / de dizerdes de bõa dona mal 87.39; 119.6; 128.10; 406.11. || Fazer mester = convir, ser decente: {Estevan da Guarda} Pois que te preças d' aver sen, ... / non faz mester a ti... / d' ir entençar 109.3.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
mester
m. [m.] maestría; mastery, skill: mays agora nõ sey se ey mester para taes cousas obrar cõmo eu queria fazer, 29.32, 115.2.
mester
m. m. menester; need: prometeu lle que todas las cousas que ouvese mester que ll' as daria, 18.24, 11.38, 51.33.
fazer mester
expr. ser necesario; to be necessary: mandou el rrey trager todas las cousas que mester faziã para elles, 19.4.
seer mester
expr. ser preciso; to be necessary: tomou ela o caldeyrõ com suas eruas tẽperadas quanto era mester, 32.29, 15.10, 47.11.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
mester
subst. .- subst. " profesión, oficio". 200.16 "A cabo da çidade de Leõ [...] moraua hũu mãçebo [...] que viuia por lo que gaanaua ẽno mester da pilitaria". // AVER MESTER , " tener necesidad". 17.2 "Estes miragres et outros moytos mostrou et faz Deus [...] a aqueles que o demandã et o ã mester"; 64.6 "acharas hũa naue aparellada de quanto ouveres mester"; 96.11 "et moy bẽ gornidos d' armas et de todo o que avia mester"; 146.8 "-Señor nõ vaas alo [...] ca el nõ ha mester agora tua ajuda"; 189.9 "et tomou logo o que avia mester, et começou sua rromaria"; 197.4,9; 201.9; 232.15. // FAZER MESTER , " ser necesario, ser preciso". 174.5 "Et estando en esto gisando com̃o fazia mester para soterrarlo". // SEER MESTER , " ser necesario, ser preciso". 59.13 "Et el fezo y moy boo moesteiro [...] et toda las outras cousas que entendeu que era mester para mõjes"; 204.19 "Et en aquel lugar que cortara naçeulle hũa atal com̃o berruga por que fazia sua ourina quando lle era mester".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL