adubar
| |
'reparar ' 'preparar, condimentar, cocinar ' 'conseguir, alcanzar ' , de una forma *ADDŬBĀRE, del fráncico *DUBBAN 'golpear, empujar ' , a través del fr. ant. adober, adouber 'armar caballero ' , debido a la costumbre de dar un espaldarazo al armar caballero (REW 159; Gamillscheg Rom. Germ. I, 182; Wartburg, FEW III, 167-9; Corominas DCELC I, 40; Machado, DELP1 93-94, DELP2 118a). Acepción 'preparar, condimentar, cocinar ' : adubar 436.3 "mandou - muy bem de comer", 644.5 "para - de comer". Se encuentra esta acepción desde el XIII: CSM 95.29 "mais o que de comer era adubar fazia / pera as gentes que vĩian y en romaria", 369.100 "enton lle mandou a madre que o peyxe ll' adubasse / e o lavasse de dentro e de fora escamasse"; Afonso X (V 75, B 492) "outrossy lhis ar ueio trager / as mangas muj curtas et esfiadas, / bem come se adubassem queixadas" (21); Pero da Ponte (V 1177, B 1643) "ca el non faz nenhun lauor / de que nul hom' aia sabor, / nen sab' adubar de comer" (14); Pero Viviaez (V 1153, B 1621) "poys ben, nen mal, do jantar non gastou, / nen mal, nen ben, d' adubar hy non ha" (27); Gal. Estoria "et comer de quantas maneyras de manjares lle sabiã adubar" (162.33), "et tomou hũ tenrreyro das vacas et douho a hũ seu omẽ que apostase et adubasse del cozido et del asado" (204.18); Cr. 1344 "entre tanto que nos adubam de comer" (III, 159). Acepción 'reparar, preparar ' : adubar 565.6 "et fezo - muy bem os muros de Ualença", 613.2 "mãdou yr - os paaços", 847.14 "et asi que mays aujã que ueer enos - ca en al"; adubauã 797.28 "os mouros que - os derribamentos da uilla"; aduboa 797.28, 814.4, adubarom 874.14 (c. 613) " - suas alguerradas"; adube 627.37 "et - seus moynos"; adubando 843.3 " - suas carcauas et suas fortelezas"; adubadas 841.17 "et ouue reparadas et - bẽ as fortelezas". También desde el s. XIII: a. 1272 "que uos cauedes et adubedes as vinas e os oliuaes" (Portel p. 70); CSM 172.20 "a tormenta aquedada foi, e seu mast' adubaron"; Estevan da Guarda (V 905, B 1300) "dũa gram vinha... / et a mays dela iaz per adubar" (5); Cr. Troyana "fezo adubar suas naues" (II, 244.24); a. 1364 "noue almaticas velhas Rotas en logares e outras todas Rotas que o dito proueedor mandou que adubasem hũas com as outras" (Machado Voc. XIV 244). Acepción 'alcanzar, obtener, conseguir ' 'ver ' : adubar 627.36 "con que elle sol - sua prol", 621.33 "se os condes de Carrõ algo despenderõ en uoso seruiço nõ ey eu en ello que - ", 609.11-12 "ca o omẽ queixoso cuyda a - bem a sua fazenda et paraa por ende peyor". Desde el XIII: CSM 105.57 "desta guisa passaron ben un ano / que nunca el pode ren adubar / cona donzela", 125.35 "mais nada non adobaron, ca a Madre do Salvador / a guardava"; Johan Vasquiz de Talaveira (B 1546) "o que ueer quyser, ay caualeyro, / a Maria Perez, leue algun dinheyro / senon non podera hi adubar prol" (3); Afons' Eanes do Coton (V 1120, B 1588) "hyd' adubar uossa prol, ay! senhor" (27); Fernand' Esquio (V 903, B 1299) "que adubastes, amigo, / ala en Lug' u andastes, ou qual he essa fremosa / de que uos namorastes?" (1), "que adoubastes, amigo, hu tardastes noutro dia, / ou qual he essa fremosa" (6), "que adoubastes, amigo, la ou auedes tardado" (11); Martin Moxa (V 472, B 888) "et o que lhes non quer dar ou seruir / non pode rem con el Rey adubar" (7); Cr. Troyana " Antenor vosso Rey non ha cousa njnhũa que adubar conmjgo nen eu con el" (I, 115.24) ('tratar, disponer '); Graal "nom adubaredes i rem de vossa prol" (55d, 159), "se eu presos tenho em mia casa, nom havedes vos i que adubar" (178e, 578) ('ver '). Estos usos son normales hasta el s. XV. Pero con el tiempo fue restringiendo su significado. Hoy se usa casi sólo referido a las comidas: 'condimentar, preparar ' , también 'curtir ' . En gall., al lado de adubar, se oye la forma más castellana adobar (en la zona de Amaía), única registrada por Valladares y ya en las CSM 286.21 "un gran can... atal o adobou / que ouv' a leixar sas prezes", 293.27 "atal o adobou", 125.35 "mais nada non adobaron". Más ejemplos pueden verse en Machado Gloss. CBN, 65a-66a; Notas RP V, 194-5; Magne DMC s.v., Gloss. Graal 46-47 y sobre todo en el Elucidário (ed. Fiúza) p. 232b-234b. Algo semejante ocurre en cast. con la forma adobar, documentada desde el Cid (véase Pidal Cid s.v.; DHLE I, 757-760). |