logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra adubar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.12 Rows
- Número de acepcións atopadas: 12.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (3), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
adubar
v. tr. v. tr. DVII, 1 etc., fazer. (No sentido de 'preparar' ocorre na Vida de Santa Enimia, texto provençal do século XIII: cf. v. 357: et adobessen de mangar e o romance Flamenca, versos 383, 393, etc.). (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
adubar
: preparar, arranjar, dispôr, conseguir 7052 (adubades); {Johan Garcia de Guilhade} adubar o seu: dar fim e cabo a um negocio 5185.- Cfr. CV 75, 472, 903, 1062, 1084, 1177.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
adubar
v. .- v. 'preparar, compor, arranxar'. Inf.: Adubar, 30.35 (1415) "et deuedes per vosa custa rrestoirar et rreparar et adubar o dito lagar de todo o que ouver mester".

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
adubar
v. tr. v. tr. Adobar, arranxar, compor ou reparar aquelo que está deteriorado: "Et eso mesmo tomasen onde quer que achasen a pedra que lles fose mester (...) et faser adubar as ditas portas" (298). Formas: P6 SPret.: adubasen (5818); Inf.: adubar (298, 5819); P6 Inf. Conx.: adubaren (288).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
adubar
tr. tr. cocinar, guisar; to prepare: mandou dar moy ben de comer a sseus caualeyros. et os manjares foron moytos et moy ben adubados, I 248.11.
adubar
tr. tr. concertar, disponer, tratar; to contract, treat, arrange: Antenor uosso Rey non ha cousa njnhũa que adubar con mjgo nen eu con el, I 115.24, I 159.22, I 338.11. Graal. adubar. Crest. Arc. adubar. Esopo. adubar.
adubar
tr. tr. reparar, rehacer; to repair: fezo adubar suas naues, II 244.24, I 301.10. Graal. adubar.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
adubar
'reparar ' 'preparar, condimentar, cocinar ' 'conseguir, alcanzar ' , de una forma *ADDŬBĀRE, del fráncico *DUBBAN 'golpear, empujar ' , a través del fr. ant. adober, adouber 'armar caballero ' , debido a la costumbre de dar un espaldarazo al armar caballero (REW 159; Gamillscheg Rom. Germ. I, 182; Wartburg, FEW III, 167-9; Corominas DCELC I, 40; Machado, DELP1 93-94, DELP2 118a). Acepción 'preparar, condimentar, cocinar ' : adubar 436.3 "mandou - muy bem de comer", 644.5 "para - de comer". Se encuentra esta acepción desde el XIII: CSM 95.29 "mais o que de comer era adubar fazia / pera as gentes que vĩian y en romaria", 369.100 "enton lle mandou a madre que o peyxe ll' adubasse / e o lavasse de dentro e de fora escamasse"; Afonso X (V 75, B 492) "outrossy lhis ar ueio trager / as mangas muj curtas et esfiadas, / bem come se adubassem queixadas" (21); Pero da Ponte (V 1177, B 1643) "ca el non faz nenhun lauor / de que nul hom' aia sabor, / nen sab' adubar de comer" (14); Pero Viviaez (V 1153, B 1621) "poys ben, nen mal, do jantar non gastou, / nen mal, nen ben, d' adubar hy non ha" (27); Gal. Estoria "et comer de quantas maneyras de manjares lle sabiã adubar" (162.33), "et tomou hũ tenrreyro das vacas et douho a hũ seu omẽ que apostase et adubasse del cozido et del asado" (204.18); Cr. 1344 "entre tanto que nos adubam de comer" (III, 159). Acepción 'reparar, preparar ' : adubar 565.6 "et fezo - muy bem os muros de Ualença", 613.2 "mãdou yr - os paaços", 847.14 "et asi que mays aujã que ueer enos - ca en al"; adubauã 797.28 "os mouros que - os derribamentos da uilla"; aduboa 797.28, 814.4, adubarom 874.14 (c. 613) " - suas alguerradas"; adube 627.37 "et - seus moynos"; adubando 843.3 " - suas carcauas et suas fortelezas"; adubadas 841.17 "et ouue reparadas et - bẽ as fortelezas". También desde el s. XIII: a. 1272 "que uos cauedes et adubedes as vinas e os oliuaes" (Portel p. 70); CSM 172.20 "a tormenta aquedada foi, e seu mast' adubaron"; Estevan da Guarda (V 905, B 1300) "dũa gram vinha... / et a mays dela iaz per adubar" (5); Cr. Troyana "fezo adubar suas naues" (II, 244.24); a. 1364 "noue almaticas velhas Rotas en logares e outras todas Rotas que o dito proueedor mandou que adubasem hũas com as outras" (Machado Voc. XIV 244). Acepción 'alcanzar, obtener, conseguir ' 'ver ' : adubar 627.36 "con que elle sol - sua prol", 621.33 "se os condes de Carrõ algo despenderõ en uoso seruiço nõ ey eu en ello que - ", 609.11-12 "ca o omẽ queixoso cuyda a - bem a sua fazenda et paraa por ende peyor". Desde el XIII: CSM 105.57 "desta guisa passaron ben un ano / que nunca el pode ren adubar / cona donzela", 125.35 "mais nada non adobaron, ca a Madre do Salvador / a guardava"; Johan Vasquiz de Talaveira (B 1546) "o que ueer quyser, ay caualeyro, / a Maria Perez, leue algun dinheyro / senon non podera hi adubar prol" (3); Afons' Eanes do Coton (V 1120, B 1588) "hyd' adubar uossa prol, ay! senhor" (27); Fernand' Esquio (V 903, B 1299) "que adubastes, amigo, / ala en Lug' u andastes, ou qual he essa fremosa / de que uos namorastes?" (1), "que adoubastes, amigo, hu tardastes noutro dia, / ou qual he essa fremosa" (6), "que adoubastes, amigo, la ou auedes tardado" (11); Martin Moxa (V 472, B 888) "et o que lhes non quer dar ou seruir / non pode rem con el Rey adubar" (7); Cr. Troyana " Antenor vosso Rey non ha cousa njnhũa que adubar conmjgo nen eu con el" (I, 115.24) ('tratar, disponer '); Graal "nom adubaredes i rem de vossa prol" (55d, 159), "se eu presos tenho em mia casa, nom havedes vos i que adubar" (178e, 578) ('ver '). Estos usos son normales hasta el s. XV. Pero con el tiempo fue restringiendo su significado. Hoy se usa casi sólo referido a las comidas: 'condimentar, preparar ' , también 'curtir ' . En gall., al lado de adubar, se oye la forma más castellana adobar (en la zona de Amaía), única registrada por Valladares y ya en las CSM 286.21 "un gran can... atal o adobou / que ouv' a leixar sas prezes", 293.27 "atal o adobou", 125.35 "mais nada non adobaron". Más ejemplos pueden verse en Machado Gloss. CBN, 65a-66a; Notas RP V, 194-5; Magne DMC s.v., Gloss. Graal 46-47 y sobre todo en el Elucidário (ed. Fiúza) p. 232b-234b. Algo semejante ocurre en cast. con la forma adobar, documentada desde el Cid (véase Pidal Cid s.v.; DHLE I, 757-760).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
adubar
adobar
v. tr.: v. tr.: compor, preparar, tratar: 95.29 o que era de comer adubar fazia; 172 20 seu mast'adubaron; 286.21 un gran can... atal o adobou / que ouv'a leixar sas prezes; 292.94 quen m'adubaria est'anel; 293.27 Jhesu-Cristo... atal o adobou / que ben cabo da orella pos-ll'a boqu'e o grannon; 335.56 papas que a seu fill'adubara; 369.100 que o peyxe ll'adubasse || conseguir, alcançar: 105.57 que nunca el pode ren adubar / cona donzela (eufem.); 125.35 mais nada non adobaron.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
adubar
. Em sentido muito geral: {Pero Viviaez} que á i d' adubar? 406.2 = que lhe havemos de fazer?, que temos a ver com isso? || Preparar alimentos: {Afonso X} como se adubassen queijadas 22.21; 359.14. || Tratar, amanhar, cultivar, no que se refere a propriedades agrícolas: {Estevan da Guarda} e a mais dela jaz por adubar 100.5. || Arranjar, agenciar, conseguir: {Afons' Eanes do Coton} Id' adubar vossa prol 46.27; {Johan Vasquiz de Talaveira} leve algun dinheiro; / senon, non poderá i adubar prol 245.3; {Martin Moxa} non pode ren con el-Rei adubar 278.7, 20.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
adubar
tr. tr. componer y curtir las pieles; to tan and prepare hides: mãdou adubar a lãa d' este carneyro, 17.9.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
adubar
v. .- v. " tener que ver con algo". Inf.: ADUBAR, 42.3 "Et tã mao era o cheiro dos que morriã que, ante os soterrauã por suas casas os que cõ eles aviã de adubar, et desque falesçeu a custa por que os soterrauã, lançauanos tras los muros". Pensado Miragres , 42 not. 1, dice: "No está claro ni se ajusta al original latino el sentido de este pasaje: "fetorem itaque cadaverum non ferentes ex publico sumptu ipsa sepeliebant, sed deficiente sumptu et vincente cadaverum multitudine". Compulsando ambos textos no encontramos justificación alguna para "os soterrauã por suas casas", por lo cual podría aventurarse la siguiente corrección: "os soterrauã por suas c[ri]s[t]as = "los enterraban por su cuenta" os que cõ eles aviã de adubar = "los que se encargaban de ellos, los sepultureros". Aun admitida esta modificación, no se comprende el modo de traducir "ex publico sumptu"; ¿podría pensarse en una abreviación pp. interpretada como propio en vez de público?".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL