aduzer
| |
'traer, conducir ' , del lat. ADDŪCĔRE 'conducir a ' . Aparecen las formas siguientes: aduzer 28.27 "et - cõsigo mayor cõpana", 276.38, 282.17, adugo 876.42 "asi - eu os sinaes", aduzia 32.21, 137.44, 452.3, aduziã 42.96, 68.9, aduziãno 44.45 "o conde - bem acõpanado", adusera 814.6, aduxe ' yo' 128.74, aduse ' él' 473.8, adusse 72.7, 893.16, adússeo 66.25, adúseas 814.6, adussemos 198.88, adusestes 272.30, adusserõ 302.56, adusserõno 261.38, 278.40, adusserono 276.30, aduserõna 805.13, adusserõme 200.24, aduzeruolo am 707.37, adurã 42.94 "ca elles nos - cada dia en que gãanaremos", adugamolo 136.17-18, adusesse 222.16, adusese 168.40, adussessẽ 246.51, adusesen 76.12-13 (c. 53) "que - todallas querelas" (PCG quedassen ). Se documenta desde el s. XIII: CSM 154.37 "e que o sang' a saeta ben do ceo adussera", 209.29 "mas mandei o Livro dela aduzer / e poseron-mio, e logo jouv' en paz", 247.26 "e porende cha aduxe a esta tua eigreja / creendo que en ti este mui gran vertude sobeja", 353.56 "que comesse, e dizendo: cada dia t' adurey / desta raçon que me deren", etc. (Mettmann Gloss. CSM 8-9); Pai Gomez Charinho (V 1159, B 1625) "e quand' el a madeyra adusser, / guardea ben" (8); Johan Airas (V 631, B 1041) "fara mj Deus ben se mh o adusser" (5); Nuno Treez (V 87, B 1202) "se el m' adussesse / o que me faz penand' andar" (13), "nen mh aduz o meu amigo, / pero lho rogu' e lho digo" (5); Roi Fernandiz de Santiago (V 485, B 900) "ben me posso marauilhar / por mha morte non aduzer" (32); Afons' Eanes do Coton (V 1123, B 1591) "hũa uelha que adusse dessa terra" (2); Johan Zorro (V 758, B 1156) "quen amig' a que Deus lho aduga" (10); a. 1214 "fazam aduzer meu corpo per mias custas a Alcobaza" (Test. Afonso II, 259); Martin Anes Marinho (V 1154, B 1621) "des y tan leue que ben de Monçonha / mha aduria aqui huã formiga" (42); Fernand' Esquio (V 903, B 1299) "o amor que eu leuei / de Santiago a Lugo, / esse me aduga e esse mi adugo" (5). En el XIV: Cr. Troyana "todos los outros que adusseren en sua ajuda" (I, 124.3), "tomemos ontre nos tal consello que adugamos a atal çima nosso pleito" (I, 94.28); Miragres "et era demoniada et aduserõna a Santo Oudon" (p. 16); Graal "que ventura vos adusse aqui?" (2c, 7), "viĩa quanto o cavalo o podia aduzer" (16a, 49). Llega al XV esta acepción: por ej. Vita Chr. "foi aduzido pelo spiritu santo ao deserto" (14, 47d, 543), "as cousas celestriaaes... levam e aduzem pera cima" (30, 92c, 1034); Soliloquio "tu me adusseste e me levaste" (30.5). La verdadera época del verbo pertenece a los s. XIII-XIV; en el XV debe quedar anticuada la acepción 'traer, conducir ' . Hoy se conserva con la acepción 'alegar, citar ' y bajo la forma aduzir (gall. aducir ). Véase especialmente para la documentación Elucidário (ed. Fiúza) p. 238a-240b; Magne Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 48-49, C. Michaëlis Gloss. CA, s.v.; Cunha Zorro s.v.; Machado Gloss. CBN, 67b-69a; Notas RP V, 196. En cast. aducir (aduxe en 1107; aduzir en el Cid 144) tiene una evolución paralela (Corominas DCELC I, 43a; IV, 905; DHLE I, 801-802). |