logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra afeytar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.2 Rows
- Número de acepcións atopadas: 2.
- Distribución por dicionarios: CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
afeytar
pron. pron. afeitarse, hermosearse con afeites; to compose one's toilette: este espello fora assy posto por encantamento... et por aquel sse catauan. et afeytauan et apostauan as donzelas et as donas, I 326.13.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
afeytar
'preparar, prepararse ' , del latín AFFECTĀRE 'arreglar, preparar ' (frecuentativo de AFFICĔRE ). No es necesario pensar en una forma *AFFACTARE para el port., como hacen Magne DMC s.v., Buschmann p. 30 y Machado DELP1, 842b-843a; DELP2, 128b; Gloss. CBN, 73b; la forma hipotética vale para el fr. ant. afaitier, cat. afaitar, prov. afachar (REW 253). Tampoco debe pensarse en un origen francés para el cast., como hace Meyer-Lübke; en este caso esperaríamos afaitar (Corominas DCELC I, 46b-47a). Dos veces en el ms. El significado gira en torno a la idea de 'prepararse > arreglar la barba ' : afeytãdo 713.2 "estando Lope d' Arenas - sua barua que nõ estaua y outro nẽhũ senõ o alfagime" (ms. afeytado ); Cr. Castilla (ms. 7403 ) "estãdo aquel Lope de A. vn dia afeytando la barva" (fol. 1.46bV), (ms. 1347 ) "afeytãdose la barua" (fol. 390bV). La Cr. 1344 traduce por "fazendo a barba" (fol. 272aR). Otro ejemplo del ms.: afeytado 702.21 "fezeo entrar en baño et lauar a cabeça... et esteueo atendendo ata que foy - ". En la PCG "fasta que el rey don Fernando fue bannado el cuerpo et la cabesça lauada et affeytado" (665b40). Es palabra de toda la Edad Media con la acepción 'adornar, hermosearse con afeites ' . S. XIII: Johan Garcia de Guilhade (V 355, B 752) "a todalas donas pesou, / quando me ujron sigo estar / e punharon de s' afeytar, / mays praza-uos de como eu uou" (21). En el XIV: Cr. Troyana "este espello... et por aquel sse catauan et afeytauan... as donzelas" (I, 326.13); Gal. Estoria "áá moller que asy era pera el rrey Faraõ triinta dias et ajnda mays ha tynam em poder as molleres priuadas del rrey fazendolle baños et méézinãdoa cõ moytas et boas oluras et afumaduras todos aqueles dias et afeytandoa que fose pera el rrey" (174.22); Dic. Alcob. 115 "adorno afeitar", 478 "colo õrrar laurar morar amar afeitar" (RPhil VI, 75, 77-8). En el XV: Vita Chr. "afeitar nossas almas com virtudes" (10, 34d, 408); Frades Menores "vos outros sodes afeitados com aas e esforçados com vertude" (I, 228); Soliloquio "nos spreyta e nos afeyta pera roubar as nossas almas" (40.33). Es corriente este verbo en port. hasta el s. XVII; por lo menos desde este siglo se encuentra reemplazado por enfeitar, pero aún en el s. XIX lo usa Camilo Castelo-Branco: "um vasto palacete afeitado com todos os arrebiques de uma arquitectura fantasiosa" (Doida do Candal, 212, 2ª ed., citado por Morais s.v. afeitado ). Otros ejs. antiguos pueden verse en Magne Gloss. Graal, Machado DELP y Morais s.v. afeitado, afeitar, enfeitar. En cast. las dos acepciones son coetáneas: 'adornar ' en Berceo Milagros 515; 'raer la barba ' en el Apolonio "demas, yo e iurado de non me çerçenar / nin rayer la mi barba, nin mis vnyas taiar / fasta que pudiesse a Tarsiana desposar; / pues que la he casada, quierome afeytar" (555d); también Partidas "raer et afeytar deben los alfagemes a los homes en lugares apartados et non en las plazas, nin en las calles por do andan las gentes, porque non puedan recebir daño aquellos a quien afeytaren por alguna ocasion" (VII, p. 639, ed. Ac. Hist.) (véase DHLE I, 866-867). Este sentido es también normal en gall.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL