afogar anfegar
| |
'ahogar ' , del latín ŎFFŌCĀRE, pero con la base *AFFOCĀRE exigida por los derivados románicos (REW 6046; aquí se cita una forma gallega anfegar inexistente). Los ejs. del ms. presentan la acepción 'ahogar en el agua ' , que representa una innovación de los tres dialectos peninsulares y del italiano: afogar 519.9 (c. 353) "et deu muy grande agua aquela noyte et hũu tã grã tronar et hũu tã grã deluuyo que os ouuera de - ", afogoo 813.226 "et enbeuedoo et - en hũa pia de agua", afogaria 346.6 "cõ medo, do muy grã deluueo que passarã que auyã medo que os - enos vales", afogados 662.26 "asi que morrerõ y bẽ XXti mil pessoas - ". Se encuentra desde el XIII: CSM 11.1,34 "como santa Maria tolleu a alma do monge que ss' affogara no rio ao demo... mas no ryo que soya / passar foi morrer / dentr' afogado" 111.33 "ca o barco foi tornado / e el na agu' afogado"; Cr. 1344 "et fezeo beuedo et afogouho en hũa pya d' augua que tijnha em sua casa" (fol. 301bR); 'morir o matar asfixiado ' 'asfixiar ' : CSM 197.25 "mais hũa vez atan forte o fillou, que ben aly / u estava afogou-o", 205.40 "do fogo que os cegava... / sobiu-sse con el encima, que lle non foss' afogado"; Estevan da Guarda (V 930, V 1324) "e tal coyta diz, que lhe faz sofrer / no curaçon, que se quer afogar" (9); Martin Moxa (V 475, B 891) "que moyro e non perco coytas d' amor, / pero auen que algunha sazon / ssi mh afog' e moyro" (6); Cr. Troyana "huus mandou queimar et os outros afogar et os outros enforcar" (II, 230.21); Cr. 1344 "e derribarõno do cavallo e aos cõtos das lanças o affogaron" (III, 310); Frades Menores "tomou o cabeçal e pollo sobre a boca, porque privado do desfolegar se afogasse" (II, 66); 'ahorcarse, morir ahorcado ' : CSM 13.15-18 "e u pendurad' estava na forca por ss' afogar, / a Virgen Santa Maria non vos quis enton tardar, / ante chegou muit' agĩa e foi-ll' as mãos parar / so os pees e alço-o assi que non ss' afogou" (15-18); Frades Menores "achou-o afogado e muy feeo" (I, 42), "o amiga, omde esta a corda com a qual te quyseste esta noyte afogar" (I, 279). Otros ejs. en Machado (Gloss. CBN, 81ab; Notas RP V, 259); Magne DMC s.v. y Morais. En cast. desde el s. XIII (véase Corominas DCELC I, 64b; DHLE I, 1177-1181). |