aforrado
| |
'libre de todo impedimento, desembarazado, sin obstáculos ' , de forro 'liberto ' , del árabe ¡URR 'libre ' (REW 4184; Dozy-Engelmann 287; Eguilaz 424; Lokotsch 886; Corominas DCELC II, 952; G. de Diego Dicc. 3288; Machado DELP1 1021; DELP2 1073b. Una vez: aforrados 421.12 "que nõ he bem de leuar mouros catiuos em noso rastro mays andar o mays - (et o mays) que podermos". En la Cr. 1344 aparece así: "ca nõ he bẽ de levarmos mouros cativos ẽ nosso rastro, mas devemos de andar o mais aforrados que podermos andar, come aquelles que andã cõ ira de seu senhor e hã de vyuer per suas armas" (III, 426); también aforrados en la Cr. Castilla (ms. 1347, fol. 210aR; ms. 7403, fol. 36bR); en la PCG afforrechos (526a1). Otros casos: Cr. 1344 "mandou tornar as mais das companhas de pee... dizendo que, pera seguyr o treedor, nõ erã comprydoiras muitas companhas, ca nunca o acalçaryã, assy como andava afforrado" (III, 164); Vita Chr. "nom querem ir com carrega de muitas cousas, mas aforrados" (II, cap. 10, fol. 34a). Se documenta por 1ª vez en el XIII: Fuero Real "nẽ mouro nẽ erege nẽ omẽ afforrado contra aquel que o afforrou nẽ filho a padre" (IV, 979). Esta palabra llega a cruzarse con forro 'cubierta que se pone a una cosa por la parte interior o exterior ' , de origen germánico. De la idea de 'libre ' se llega a la de 'apresurado, a la ligera ' , con uso en los s. XV-XVI. De la idea de 'forrar ' se llega a la de 'disfrazar, encubrir ' . Estas acepciones eran consideradas como antiguas por Bluteau (s. XVIII) y Viterbo Elucidário (s. XIX), pero aisladamente se hallan aún en el s. XIX (ejs. en Morais y Magne DMC s.v.). En cast. el sentido 'libre ' se encuentra en el s. XIII: PCG "seyendo mancebo en el tiempo de Nero, auie en casa dell emperador una mugier que fuera sierua et era afforrada, muy uieia a marauilla" (130a12); Partidas "puede seer rescebida por tal muger tambien la que fuere aforrada como la sierva" (IV, 85, ed. Ac. Hist.), etc. El verbo lo encuentro también en un doc. gall. de 1305 "et aforro esta Maria Eans et ssua ffilla Costanza et douas por livres et por quitas de servidumbre" (CDGH p. 498; el editor no entendió el texto; lee donas e interpreta en nota afforro ' y declaro que ninguna acción tengo contra esta María'). Otros ejs. medievales de este uso hoy perdido en Machado (Gloss. CBN, 83b-84a; Notas RP V, 260); Elucidário (ed. Fiúza) p. 253b-254a (Fiúza no advierte el origen árabe de la expresión); Magne (DMC s.v.) y Morais. Ejs. casts. en DHLE I, 1193. |