logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra alcançar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.9 Rows
- Número de acepcións atopadas: 6.
- Distribución por dicionarios: CONCELLO DE NOIA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (2), CRÓNICA XERAL (1), HISTORIA TROIANA (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
alcançar
v. .- v. 'conseguir, obter, adquirir'. Inf.: Alcançar, 48.40 (1445) "Et eu (...) prometo et me obligo de dar et pagar o dito foro, rrenda et pensón ao dito mosteyro (...) para o qual obligo a elo a mỉ meesmo et a todos meus bees mobles et rraíses que eu oje este dito día ey et ouuer et alcançar de aquí endiante".

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
[alcançar]
v. tr. v. tr. Alcanzar, acadar, obter, conseguir, usado no sentido de recadar diñeiro (cfr. ACADAR): "mandaron a Pero Leiteiro (...) que pagase ao dito Rui Martines, notario, o seu selario e alcançasen deles carta de pago e lles serian reçebidos en conta." P6 SPret. (4801...5721).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
alcançar
tr. tr. llegar, alcanzar; to reach: foy ferir a eytor por çima do escudo de todo seu poder. et alcançoo por çima do almofar et desmanchoo, I 266.31.
acalçar
alcançar
tr. tr. alcanzar, coger; to reach, catch: tanto forõ depus nos que nos acalçarõ muyto agina, II 236.24, I 286.10, I 266.31 (alcanço IPret. P3).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
acalçar
alcançar
encalçar
encalçar
acalçar
alcançar
encalçar
acalçar
alcançar
encalçar
alcalçar
acalçar
acalçar
encalçar
acalçar
encalçar
alcançar
acalçar
encalçar
acalçar
'alcanzar, conseguir, perseguir ' . Para todas las formas tenemos que partir de la base CALX, CALCIS 'talón ' : encalçar se forma sobre *INCALCIĀRE 'pisar los talones, perseguir de cerca ' ; con cambio de prefijo salió acalçar < *ACCALCIĀRE. La tercera forma alcançar se interpreta tradicionalmente como cruce de encalçar y acalçar: *ancalçar > alcançar (Nunes Gram. Hist. p. 160; Pidal Gr. Hist. § 68.2; Pidal Cid II, 447); pero ya Cuervo DCRLC I, 316-324 y ahora Corominas DCELC (I, 96b-97b) rechazan esta explicación: es muy raro el prefijo an- y además no se registra la forma ancalçar, ni encalçar es típica de Castilla. Es mejor partir de alcalçar, alternancia de acalçar, y luego disimilación; pero también podría pensarse en la intrusión del suf. árabe al- (Michaëlis Giraldo, 300-2). Con todo, la influencia mutua de acalçar y encalçar es innegable. Se conocen otros derivados románicos: it. incalzare, fr. ant. enchaucier, prov. ant. y cat. encalçar 'perseguir, acosar ' (REW 4338). Ejemplos del ms.: acalçar 27.18, 35.10, 42.80, 128.83, 160.1, 243.52, 387.28,31, 570.31, 592.36,38,40, 602.16,24, 798.11-12, 834.37, 869.9; acalça 541.37; acalçaua 30.17, 110.47, 427.37, 803.80; acalçou 178.76, 279.58, 317.21,23, 570.29, 621.50 "et ainda sen esto lljs - o Çide mill ... marcos", acalçouo 591.16, acalçoo 380.23, 714.25, 856.8, acalçoos 122.16, 366.12, acalçarõ 4.30, acalçarono 880.17, acalçarõno 434.30, 789.15; acalçe 58.23; acalçar 824.53 "se agora nos - a morte"; acalçãdo 854.7-8; acalçada 863.38 "logo foy - ". La acepción 'perseguir ' en acalçar 362.34, 878.20; acalçando 860.15, 868.13 (c. 607). Las otras dos formas aparecen en una sola ocasión: alcançe 820.19 "ata aqui - ", encalçou 245.35 "tãto os - que". El verbo acalçar se registra desde el s. XIII: CSM 142.16 "aquel falcon toste a acalçou", 213.74 "mas un foi-o acalçando con ssa azcõa", etc.; Gil Perez Conde (B 1526) "e ia eu lhi fogiria, mays ey medo de m' acalçar / e acalçar sse m' ia / trag' a besta canssada" (vv. 30-31); Fragm. Tristán "que sse começou a yr depus o caualeyro da Saya Tallada, ca muyto lle tardaua de o acalçar" (p. 43); a. 1371 "ou por os nom acalçar hj" (Desc. Portug. I, Suplem. p. 290); Cr. 1344 "quãtos dos outros poderdes acalçar" (II, 440), "e forõ despos o Cide tres dias e acalçarõno Tomar de Piver" (III,442); Cr. Troyana "tanto forõ depus nos que nos acalçarõ muyto agina" (II, 236.24); Graal "nunca el acalçava cavaleiro que..." (7a,22), "se e cousa que eu possa acalçar" (28c, 83). La variante encalçar es ya del s. XIV: Cr. 1344 "e o Cide foy ẽno ẽcalço matãdo et ferindo em elles ataa que encalçou os frãceses et prendeu os melhores delles" (fol. 233bR), "et o Cide ẽcalçou el rrey Unez et ferio" (248aR), "e os mouros forom empos elle et encalçarõno ante que se colhesse aa pena" (293bR); Graal "durou o encalço mais de ũa jornada, tanto que encalçou rei Mordraim" (184c, 609); a. 1451 "que nom podem encalçar o conhiçimento de tall engano" (Desc. Portug. I, Suplem. 340); D. Eduarte Ensinança "non sse dam tam grandes feridas como do encalçar dos cavallos" (p. 105.12). La tercera forma debe tratarse de un castellanismo: alcançar es la que ofrece documentación más antigua al lado de acalçar: entre 1188-1230 "quin acalzar cauallero. Quin caualero alcanzar in seguda foras de lide campal" (PMH Leges p. 765); a. 1209 "qui cauallero alcançare. Qvi cauallero alcançare en seguda fora de lid canpal" (Castel Rodrigo p. 121); Cr. Troyana "foy ferir a Eytor por çima do escudo de todo seu poder et alcançoo por çima do almofar et desmanchoo" (I, 266.31); Cr. 1344 "seguyndoos e alcaçandoos" (P ẽcalçouos) (III,19), "e nõ os poderom alcançar" (id. 213); a. 1468 "a alcançar ho dicto viño" (Salazar 151.27); Corónica Iria "o qual nunca seus predeçessores poderan alcançar" (p. 71). En el Graal aparece alcançar (29c,89) al lado de alcalçar (173c,552) y alcaçar (113a,336). En port. se han perdido encalçar y acalçar (ya para Nunes de Leão en 1606, Origem4 p. 301, era encalçar palabra anticuada). Hoy se usa alcançar. También en gall. es alcanzar la forma normal (aunque Carré, E. Rodríguez y Franco Grande registran encalzar, tomándola del DRAG, que ya Cuveiro da como palabra antigua). En cast. alcançar y acalçar aparecen en el XII y XI (1135, 1054: Véase acalzar en DHLE I, 288b), encalçar es corriente en arag. y algunos textos castellanos dialectales (Berceo Milagros 380: encalzar; Alexandre 1403, 1279: encalçando, encalçar; F. Aragón § 139.5; F. Teruel 780.1,2; F. Novenera 164). Véase Machado DELP1 141a; DELP2 179; Machado Para o dic. 286-288; Gloss. CBN, 35; Nascentes p. 24; Magne Demanda Graal s.v., Gloss. Graal 19-22, DMC s.v.; Michaëlis Giraldo, 300-2; Torrinha Notas (RP VI, 7); J. Tailhan Langue vulgaire (Rom. IX, 294-5); Corominas DCELC I, 96b-97b.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
alcançar
tr. tr. alcanzar; to achieve, attain: nũca outro rrey foy que esta onrra alcançase de ho asentar os dioses a a sua mesa, 46.41, 89.30, 372.22.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL