logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra atar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.7 Rows
- Número de acepcións atopadas: 7.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
atar-se
(aptāre): resultar, seguir-se. É no Refram da Cant. nº 142 {Roi Queimado} que teremos de substituir, mata por m' ata, lendo a morte desto se (ou xe) m' ata, e compreendendo: d' esto provêm a minha morte; dona Guiomar é aquela que me mata.- No Lang Liederbuch 2604 {D. Denis} lê-se ca demo lev' a prol que xi l' êm ata; e sobretudo no CV 441 {Afonso Paez de Braga} existe o Refram e desto xi m' atou morte, conforme já foi dito por Oscar Nobiling Refrain (em Mélanges Chabaneau p. 1113). Lang traduziu o arcaico verbo reflexivo apropriadamente com einem zufallen, zu teil werden, i. é caber a alg., acontecer.- Acrescentarei que há um exemplo elucidativo na tradução do Psalmo I: Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum para Bento he o home que se non ata ao conselho dos maos, usado no Josep ab Arimathia f. 8.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
atar
tr. tr. envolver; to tie, bind: seyosse fora da batalla et ataronlle ben a chaga, I 271.27, I 322.32, II 92.20, II 219.9.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
atar
'atar ' , del lat. APTĀRE (REW 563). Formas: atou 169.68, atarõno 661.16, atarõnas 807.48, ataame 658.50 "et - en tal maneyra que nõ possa caer delle", atado 661.21, 861.15 "ouuerõ elles - muy fortes sogas a hũu madeyro", 898.2,8 "poelo na quartela da besta - ", atados 748.66,67 " - hũus cõ outros... et estes - erã bem çem vezes mil", 751.13 "de mouros - ", 871.6 "et ben - cõ cadeas", atada 571.5 (ms. ata ), atadas 661.13 "erã - ", 751.14 "as lanças que estauã - " (ms. atados ). Desde el s. XIII (Machado, DELP1 275b; DELP2 342b, en el XIV): CSM 8.34 "foy-a põer ben ali / u x' ant' estav', e atou-a mui de rrig' e diss' assi", 85.13 "ataron-ll' as mãos", 95.65 "do que te pagas, de ssũu os ata", etc.; Afonso X (B 461) "e outro meio filhou, / e peitealo mandou, / ao colo o atou" (8); Lopo Liaz (950, 1343) "maa sela leuades / por que a non atades" (10) (véase Machado Gloss. CBN, 157a); Cr. Troyana "seyosse fora da batalla et ataronlle ben a chaga" (I, 271.27), "que ouuesse doo de seus señores que jazian atados et maltreytos" (I, 140.20); Gal. Estoria "et atou os péés et mãos a Ysaac" (226.35), "et atarom aos quatro péés da arca quatro cordas" (243.15), "et leyxauaa paçer de dia et despoys que se poyña o sol ençarrauaa et atauaa porlo pescoço" (253.3); Pero Menino Falcoaria "e cozeo con ella e atao, de guiza que se nõ desate" (46.5); Graal "atou o cavalo a ũa arvor" (34b, 104), etc. En cast. desde el s. XIII (Berceo Duelo 88).

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{atar}
.- ATAR (275b: XIV): CSM 8 "e atou-a mui de rrig'" (34) (85.13...).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
atar
v. tr.: v. tr.: ligar, prender: 8.34 atou-a (candea) mui de rrig'; 85.13 ataron-ll'as mãos / e os pees; 95.65 Do que te pagas, de ssũu os ata; 114.28 viu-o come desfeito / das chagas mui grandes... e atou-llas logo... con panos; 176.18 dormiu entr'outros atados; 182.53 a Virgen corõada / que os demões ata.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
atar
= prender, ligar: {Estevan da Guarda} que o mandastes atar / cruamente a un esteo 115.3; 31.8. || Resultar, provir: {D. Denis} Demo lev' a prol que xi lh' en ata 88.21 = o Diabo leve o proveito que lhe resulta disso || Recorrer, aplicar-se: {Johan Soarez Coelho} toda molher / a tempo cata / quen s' ata / a esta barata 239.36.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
atar
tr. tr. atar; to tie, fasten: ouverõ posto que a atasem em hũa pẽna, 13.5, 193.22, 343.23.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL