logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra can como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.7 Rows
- Número de acepcións atopadas: 7.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (2), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (2), CANTIGAS DE ESCARNHO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
can
m. s. m. CXCII, 16, CXCVI, 6, cão; can perdudo, CXCVI, 8, cão vadio. (Cantigas d' amigo).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
can
m. m. perro; dog: non falan cõmo homes mays ladran cõmo cães, I 327.22, I 198.3, II 189.13.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
can
cam
'perro ' , del lat. CANIS (REW 1592). Formas: caes 529.9 "os gatos et os - ", cães 536.20, 789.18. Desde el s. XII: a. 1152 "per cam medium m.o" (PMH Leges 380, ya en Machado DELP ); CSM 17.62 "mas mẽos que can / o ten en vil", 64.68 "a dona a troxe peor que a un can", 275.13 "come can bravo", etc.; Afonso X (B 476) "non quer' eu donzela fea /e uelosa come cam" (10), (B 459) "penhoremos o dayam / na cadela polo cam" (2); Pero da Ponte (1188, 1654) "mays, se lha deren, logu' enton / aos caẽs a deytara" (9); Johan Garcia de Guilhade (360, 777) "e dixilh' eu: ay cabeça de can" (16), (371, 787) "quant' eu falar con cabeça de can / logo o todas saberam / cabeça de can perdudo / é, poys non a lealdade" (6, 8), etc.; Cr. 1344 "ou mandarey as vossas carnes espedaçar a cãaes" (III, 171); Cr. Troyana "non falan cõmo homes mays ladran cõmo cães" (I, 327.22); a. 1364 "it. treze armaduras de cojros pera caes" (Machado Voc. XIV 239); Corónica Iria "poseron os caes ao touro" (p. 48). En gall. mod. can, port. cão. La grafía ant. cam llega hasta el XV: por ej. D. Eduarte Ensinança "e quando o cam filha o porco se deve teer este avysamento: veer se ele vay yndo como o cam ou se volteia" (109.9,11); Soliloquio "e cam morto fedorento" (23.12). En cast. aparece en 963 y queda relegado por perro en el XIV (Corominas DCELC I, 623b).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
quam
quan

cam
can
' cuan' , del lat. QUAM (REW 6928; Rohlfs Rec. REW, 314 lo considera apócope de QUANTUM y Corominas DCELC I, 956b no se decide). Formas: quam 50.15 "a que bom vergeu et - fremosso et - saborosso he aqueste!", 170.85 "de - ben se soubera vingar", 802.48 "nẽ - grandes forõ as boas andanças", quan 606.41,42 " - mao et - desguisado e", 609.41 "et - nobres panos", 622.14 "et - onradamente llas eu dey", 624.21 "bẽ sabedes - acabados somos de linagẽ", 636.20 " - grandes erã os doos que fazia", 643.20 "entendeu - nobre ome era", quã 633.21, 634.15 " - boo caualo era", 37.38 " - bem uos eu acorri", 581.30 " - bem andãtes ueherã", 826.29,30, 887.13 "et - gran beldade", cam 675.41 "marauillado per - esforçadamente lla pedia". Desde el s. XIII: CSM 9.147 "ora retrayamos / quan grand' arteria / fez", 75.124 "muito sõo pagada de quan ben aqui vẽestes", 135.45 "quen cousir / quan changid' o espedir / foi o deles"; Estevan da Guarda (904, 1300) "por quan pouco por eles dam" (18); Airas Perez Vuitoron (1085, 1474) "se uos desuya quam pouco xiquer" (6); R. S. Bento "quã cara e moy forte cousa recebeu" (RBF V, 24); Vita Chr. "quam maa cousa é leixar homem Deus" (8, 27d, 322); Oficios "quam muytas cousas padeceo" (68.7), etc. Está aún en Sá de Miranda (cfr. Gloss. Sá Mir. ), pero ya desde el XVI en port. quão (cfr. Morais ). En gall. can, también en textos arcaicos ports.: Nunes Contr. "faças entender cam gram poderio he o da eigreja" (RL XXVII, 18); D. Eduarte Ensinança "cam pouco per nos vallemos" (26.3); Oficios "pois cam pouco eu entendo do latim" (2.11); Frades Menores "e cam gramde" (I, 157); D. Eduarte Leal Cons. "cam pouca folgança" (80.5).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
can
cão
s. m.: s. m.: cão: 17.62 mẽos que can / o ten en vil; 64.68 a dona a troxe peor que a un can; 275.13 sse fillava a morder / come can bravo que guarda seu curral; 372.13 come can ladrar / Se fillava; 401.69 ome que assaca, que é peor que can || pl. cães 142.20. Cf. cão.
cão
can
s. m.: s. m.: 192.103 do demo de chão / t'ás a departir / e do falsso, vão, / mui louco, vilão / Mafomete cão. V. can.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
can
= cão: {Afonso X} Penhoremos o daian / na cadela, polo can 29.2; {Afonso Mendez de Besteiros} come can que sal de grade 60.13; 170.6, 25.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL