castigar
| |
'advertir, aconsejar, amonestar ' 'escarmentar ' del lat. CASTĪGĀRE 'amonestar, corregir ' (REW 1746). Acepciones 'advertir, aconsejar, amonestar ' : castigar 416.17 "manda - esas gentes que nõ façã mal", 617.7 "mãdade - que negũu nõ se atreua a mỉ", 657.30 "começoullis a - com̃o fezesem depoys de sua morte", castigou 604.35 "que el - que o nõ disesem a ome do mũdo", 634.1 "com̃o o Çide - seus caualeyros", castigouo 97.10 "et com̃o - dissesse", 426.9, castigoo 529.4-5 (c. 361) "et - com̃o saysse de noyte", castigoos 497.8, 535.3, 636.26 "et - bẽ com̃o fezesem", castigoulle 399.18, castigoulles 398.19, castigoulhis 634.3-4, castigarõ 770.21 "elles - ao caualeyro que nõ disesse", castigãdo 832.5 (c. 563) "fazendo muy gran iustiça et - sua terra", castigado 201.75 "poys que esto ouue - et liurado cõna moura", 627.13 "o que o Çide llj auja - ", castigadas 548.17 "tenho bẽ - mjnas gentes que uos nõ façã noio", castigados 616.11 "desque os ouue - ", 627.41 "nõ ousaua falar a meos de mãdar o Çide ca asi os auja - ". Es el uso más general de la E. M. Por ej.: CSM 5.30 "e de o castigardes ben non vos seja greu", 303.12,17 "per que castigadas / sejan e non façan cousas per que caian en errança... / e castigavaa ende", etc.; Pero da Ponte (417, 831) "eu uos castigo / que lh' andedes a mandado" (24); Johan Airas (615, 1025) "bon dia naceu, com' eu oy / quen sse doutro castiga e non de ssy" (20), etc.; Miragres "et el teuoo por chufa et nõ se quiso castigar nẽ fazer emẽda do mal que fezera" (200); Graal "pois te nom queres castigar de teu pecado" (I, 271); Cr. Troyana "lles era mester de os arrenjar et de os castigar ben" (I, 186.22); Gal. Estoria " Caym nõ se castigando desto" (12.3), "et em quanto Adam viueo castigou quanto podo a seus fillos... que se nõ chegassem aas fillas dos omẽs" (33.15). Llega, por lo menos, hasta el XV. Acepción 'escarmentar, castigar ' : castigar 628.24 "se ante uos nõ fosse eu os faria - ", 878.20-21 (c. 615) "começarõnos fortemẽte a seguir et d' acalçar et de - ", castigou 834.45 "que os refreou atras et os - que non tornarõ aa villa todos", castigoos 834.47 "reçeberõ muy gran dano et - dessa uez", castigaria 615.23 "que ele o - das parauoas que estaua dizendo", 629.50 "eu uos - en tal maneyra que". Esta acepción mod. puede rastrearse desde el s. XIII (Machado DELP1 527b; DELP2 563b, en 1510): CSM 38.15 "madr' e fill' acordados / son en fazer ben e mal castigar", 399.40 "Deus que castiga / os maos feitos", 303.22 "a ffreira dũa parte a feri' e castigava / e da outra lle fazia muit' algu' e muita criança", R. S. Bento "assi é, os nõ diciplĩados e nõ folgados deve duramẽte castigar" (RBF V, 24), "que se algũu estas cousas for traspassado fortemẽte seja castigado" (id. 42); a. 1447 "e se feseren en elas algun dapno que os castigue" (Ferro2 p. 48); F. Lopes Cr. D. Pedro "por seerem os maaos castigados" (p. 87.5), "que bem era de os castigar per degredo ou outra algũua penna" (p. 113.68); Imitação Cristo "castiga agora teu corpo per pendença" (p. 43.56). Véase Magne Gloss. Graal 254-255. Lo mismo sucede en cast. (véase Corominas DCELC I, 724b), en donde se documenta la palabra desde el s. X. |