logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra catar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.25 Rows
- Número de acepcións atopadas: 25.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (2), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (8), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (3), MIRAGRES DE SANTIAGO (3), Nunes2 (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
catar
v. tr. v. tr. XXII, 14, XXIII, 3, etc. procurar, buscar; CXXXII, 16, CXXXIII, 3, CXL, 7, CXLVIII, 15, etc., CLI, 18, CCX, 7, CCLXXXV, 13 etc., olhar, i. é, procurar com os olhos, catar-se de (alguem), CCXIII, 9, precatar-se, temer, recear; CCCIV, 24, olhar, vigiar, guardar; CVII, 13, CCCX, 21, CCCCXLIV, 3, CCCCXLV, 6, etc., atender, guardar, observar. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
____ : 9928 {Fernan Gonçalvez de Seavra} Non catan Deus, nen ar catan mesura; 9930 {Fernan Gonçalvez de Seavra} nen ar catan como perden seu sen.
catar
(captāre): olhar, mirar; 1191, 1521, 3507, 4031, 5922, 7087, 9260, 8628, 8804, 8599; ver reflectindo, observar 6702, 6709; procurar, buscar, pesquisar 5181, 5188, 5195, 5634; ter aspecto ou aparência, parecer 5646 ({Pai Gomez Charinho} catar fremoso); 5041 ({Men Rodriguiz Tenoiro} aposto); catar mesura 235, 9928; {Pero da Ponte} non catar custa 10202.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
catar
v. tr. v. tr. Catar, buscar, procurar: "e aos moços de Gomes Garçia, notario, por catar o contrauto da aviinça dos carniçeiros, tres moravedis" (6245). Formas: P6 IPret.: cataron (4087); P6 SPret.: catasen (85); Inf.: catar (6245, 6261).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
catar
m. m. mirada; glance: se sse algun delles vençia en seu catar logo a pouca de ora alçaua os ollos, I 134.9, I 326.13.
catar
tr. tr. mirar; to look at, regard: muytas uezes ya sobir ẽnos penedos altos da marisma et cataua por lo mar se o ueeria uijnr, II 247.3, I 110.9.
catar
tr. tr. buscar; to look for: catou a çesar aquel que derribou a rrey nastor, I 100.12, I 263.27.
catar
tr. tr. reflexionar, considerar; to reflect, consider: non temja nehũa cousa nen cataua cousa que começasse, I 159.13.
catar en traues
mirar con mala voluntad; to regard in an ill manner: El Rey nastor catoo moy mal en traues, I 117.25.
catar
pron. pron. vigilar, estar alerta; to be cautious, be on one's guard: sse non catan agora de nos nen coydan que nos vingaremos, I 121.25, I 356.11.
catar
tr. tr. tener cuidado; to take care: catade que eu que uos non ache y mays, I 118.15. Graal. catar.
catar
tr. tr. escudriñar, consultar; to consult, examine: fuy catar seus agoyros, II 257.11, I 127.13.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
catar
reflex. 'ver, mirar, considerar, tener en cuenta, examinar, procurar, buscar, guardar, atender a, tratar de ' 'hacer caso de, preocuparse (como reflex. )' del lat. CAPTĀRE (REW 1661. Para la acepción 'esconder, ocultar, guardar ' , Martínez Ripoll Recatar propone la base *COACTITARE, difícil fonéticamente): catar 95.64 "mandou - maestres para garecer os que forã feridos", 102.51 "de - en que despendamos nosso tenpo", 153.15 "et - que nõ façades cousa que", 260.14 " - que omẽ era", 336.32 "a - a todas partes", 498.9 " - porlo consello", 553.12 (c. 382) "fez muy ascondudamente pela vila", 554.19, 577.28, 588.8, 627.39 "começaronse a - hũus outros", 628.21 "que quisesem - a sua onra", 635.11 (c. 433) "et - maneyra per que nõ entrassem ena batalla", 671.11, 840.13 "mesura... contra quantos obediçialmente a quiserõ - ", cataua 28.24 "nẽ se gardaua nẽ - de tal coussa", 678.21 "nẽ - por seu fillo", 705.20 "nõ se - de maa uerdade", catauã 752.11 "no - senõ por fugir", 777.13 "todos - por ella et por seu entendemento se guyauam", 877.59 "que o - todos", catou 40.35 "et - a todallas partes", 113.57 "tãto que nõ - por al senõ por", 129.100 "nõ - por ela nẽ fezo nada de bem", 183.11, 187.1 " - os agoyros", 199.5, 315.23,25, 417.22 " - agoyro", 489.16 "nõ - a gente que leuaua", 530.22 "nẽ - polo messeieyro", 584.30 "nõ - uergonça do Çide nẽ de si", 668.3 "sẽpre - pola seruir", 708.16 "nõ - pola menagem que fezera", 710.7, 819.35 "el rrey - sua villa et basteçeoa de todo", catoulle 45.50 "el - a ffaçe", catoullj 818.10 "con quẽ casasse et - hũa nobre donzela", catoo 677.10 "et - muyto", catoa 156.14 "andoa et - toda muy bem", catarõ 195.79 " - por seu yrmão... et nõno virõ", 199.94 "nõ - ia aas feridas", 253.60 "quando - por H. et nõno virõ", 664.23 "et - todolos paaços", 806.22 " - hũa noyte en que fezese forte tẽpo", 807.33 " - se uelauã os mouros", catarey 392.31 "eu - xijze castelãos et uos dade outros doze", catará 431.22 "de mouros ou de cristãos sempre - o que ouuer mester", cataria 705.28 "et que elle llj - o que ouuese mester", catariã 650.30 "et que sempre - a sua carreyra", cata 828.37 "diziãllj - Melendo", catade 656.50 " - se poderdes", 853.59, 869.12 (c. 609), 875.10 "uos - que queredes fazer", catenuola 628.38 "et - ca bẽ coydo que", cates 167.18 "que me penses delles et que - se", catemos 150.9 "que - algũa carreyra per que", catedes 550.39 "et nõ - nẽ façades ende al", catasse 183.23 "que - aquel feycto", catassem 228.12 "alçarõ a hũu por mayoral por que - ", catãdo 30.21 "et o mays agissado para", 79.9 "et nõ - a Deus" 115.109,110 " - a todas partes... - para ala", 167.13 " - carreyra per hu", 242.16 " - suas fortelezas", 265.9 "nõ se - de nẽhũa maa soberuha", 386.12, 755.46, catando 168.50 "nõ me - del fezome torto", 217.8 "et nõ - el entrou naquel lugar", 262.8 " - o muro", 456.32 " - o de adeante", 478.2, 515.12 "nõ sse daquelo", 648.8 " - a muyta mesura que o Çide fezera", 648.9, 667.14 "estaua - muyto ao rostro do Çide", 677.36 " - todas estas cousas", 711.6 "nõ sse - d' engano", 761.43 " - dereytamente sua onrra", 771.7, 777.6, 807.55 "et que andauã - as vellas", 860.5 (c. 596) "nõ se - de çiada". Es verbo muy corriente desde el s. XIII: CSM 7.51 "el muito a catou", 38.45 "con yrados ollos a catou", 15.124 "catar foi logo de primeiro / u as sas armas ante leixou", 20.17 "non quera... catar nossas sandeces", etc. (Mettmann Gloss. CSM 55-56); Bernal de Bonaval (661, 1070) "e fremoso catar" (2); Roi Fernandiz de Santiago (501, 914) "os meus olhos... / catarám muyto" (5); Pai Gomez Charinho (399, 815) "sempr' os meus olhos / an sabor de uos catar" (2), etc.; Graal "el rei catou o escudo" (I, 63); Cr. Troyana "et cataua polo mar se o ueeria uijnr" (II, 247.3), "non temja nehũa cousa nen cataua cousa que começasse" (I, 159.13), "foy catar seus agoyros" (II, 257.11); Fragm. Tristán "et nõ catedes uos a el, mays catade uos... ao uosso bóó ssem" (46); Gal. Estoria "nõ se gardando nẽ catando de tal cousa" (12.8); Miragres "catando el cõtra o çeo" (p. 71), etc. Véase Elucidário s.v., Magne Gloss. Graal 255-259 y DRAG. Para las acepciones mods. Morais y E. Rodríguez. También para la evolución semántica Corominas DCELC (I, 727-8); ejs. casts. en Pidal Cid s.v.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
catar
v. tr.: v. tr.: olhar, examinar, observar: 7.51 el muito a catou; 18.68, 27.72 assi os catou de pran / que a non ousaron per ren sol tanger; 38.45 con yrados / ollos a catou || buscar, procurar: 15.124 catar foi logo de primeiro / u as sas armas ante leixou; 128.3 Esta é do Corpo de Nostro Sennor, que un vilão metera en hũa sa colmẽa... e ao catar do mel mostrou-sse que era Santa Maria con seu Fill'en braço || considerar, pesar, ter em conta, ponderar: 20.17 non quera... catar nossas sandeces; 77.17, 382.26 Mentr'el Rey esto catava || catar por : interessar-se por, fazer caso de: 75.35 porque del aver coidava / gran peça de seus dinneiros, ca el por al non catava; 88.29, 95.66 || non catou al senon quando : de repente, inopinadamente: 199.23 u meteu a agulla na boqu'e enderençando / as peles para lavra-las, non catou al senon quando / a trociu; 225.48, 328.40.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
catar
= buscar, procurar, requerer: {Afonso X} catei u jazia / ẽno padron, e achei que avia / ... sa quitaçon 18.16; {Estevan Fernandiz Barreto} outro caminho cate todavia 128.9; 145.9; 335.14, 339.18; {Afonso X} que non aolhasse / quen no visse e o catasse 31.10. Neste exemplo temos os matizes dos 3 verbos sinónimos: aolhar = deitar mau olhado; veer = ver, pôr os olhos em cima; catar = procurar, ir ao encontro de. || Consultar: {Afons' Eanes do Coton} sabe seus livros sigo trager, / ... e sabe-os catar 42.9. || Olhar, examinar, observar: {Afonso X} vos catedes no espelho 35.11; 64.3; 73.27; 114.1; 163.20; 170.23; 174.7, 19; 187.3; 315.11; 365.14; 404.15; 429.12. || Considerar, olhar a, ter em conta: {Airas Perez Vuitoron} non avedes por om' a catar 75.10, 16 = não tendes consideração por ninguém; {Fernand' Esquio} non quer' a custa catar 148.9; {Johan Soarez Coelho} non vo-lo cataran por cortesia 241.16; 13.17; 75.4; 88.12; 146.15; 331.21; 337.10; 381.3. || Proceder: {D. Denis} non cata ben nen fremoso 88.4. || Respeitar, observar: {Vasco Perez Pardal} pois el-Rei o dereito catar 426.5. || Catar-se dalguen = fazer caso de, esperar alguma coisa de: {Pero Mendiz da Fonseca} u se non catavan nada / dũũ om' atan rafez 402.15. || Acautelar-se, prevenir-se: {Afonso Soarez} ca dona de capelo de todo mal se cata 67.15.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
catar
tr. tr. mirar, observar: to look, look at: catou Media en pus sy, et vio leuãtar os poluos, 26.39, 74.6, 85.38.
catar
tr. tr. considerar, examinar; to consider, examine: depoys foy catar seus agoyros, 367.12, 73.19, 69.41.
catar
tr. tr. buscar; to look for, search for: por ende vosa onrra et voso prez pode pojar em catar maneyra por donde tomedes vengãça do mal et da desonrra que tẽedes rreçebida, 89.31, 90.5, 141.36.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
catar
v. .- v. 1.- " mirar, examinar, observar". Inf.: CATAR, 121.3 "Et o gigante começou de o catar"; 140.11 "começou a catar cõtra os mouros". IPret. P3: CATOU, 94.10 "et catou moy bẽ a çidade". CATOA, 142.22 "Et entõ tiroa Rrulam da bayna et catoa". P6: CATARÕ, 207.9 "Et eles catarõ, virõ birtados os ferrollos". IImperf. P3: CATAUA, 133.12 "et quen quer que el cataua auia del medo". SImperf. P3: CATASE, 54.1 "et se teu señor este pano vise, et o catase omildosamente". SFut. P2: CATARES, 54.10 "et diz que se tu o catares et lle pedires merçee". Gerund. {Xer.}: CATANDO, 71.11 "Et hũa ora catando el cõtra o çeo"; 229.4 "et forõ catando que saysen da nuve".
____IPres. 2.- " estar orientado". IPres. P3: CATA, 166.5 "Ẽno primeiro arquo, en toda a çima do çinborio, que cata cõtra ouçidente"; 167.1,2 "et ẽno segũdo que cata cõtra o meridies, a pesoa do Fillo, et ẽno terçeiro arquo que cata contra seutriõ".
____Imperat. 3.- " considerar, tener en cuenta". Imperat. P2: CATA, 202.13 "Cata tu et cree meu cõsello". Gerund. {Xer.}: CATÃDO, 177.4 "et nõ catãdo ao juramento, leixarõno ali".

Nunes2
catar
XIV, 14, XXII, 7, olhar, ver. (Cantigas d' amor).

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
catar
v. tr. v. tr. "Catar, mirar, examinar, observar unha cousa".
____IPret. IPret. P3 catou (1): "abrió las ditas escripturas e catouas e vido las sóas / e nõ rrotas" 1735.
____ Do lat. captāre "tratar de coller", e logo "tratar de percibir cos sentidos", frecuentativo de capĕre "coller". É verbo moi frecuente desde o séc. XIII, nas CSM (Lorenzo Crónica s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL