logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra depenar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.3 Rows
- Número de acepcións atopadas: 3.
- Distribución por dicionarios: CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
messar
depenar
'mesar, arrancar la barba o los cabellos' , del lat. vulg. MESSĀRE, frecuent. de METĔRE (REW 5541; en las glosas messata : cfr. Corominas DCELC III, 373a). Formas: messar 665.26 "começou a - os cabelos", messey 628.37 "et eu... - ende hũa muy grã polegada", messarõ 628.37 "todolos seus caualeyros tj - a barua", messara 276.27 "et a - dos cabelos" (A1 "a depẽnara pelos cabellos" ), messando 896.8 " - seus cabelos", messada 628.39 "poys barua - como pode dizer mal da que sempre foy onrada". No existe en port. mod. ni en gall. y es bastante raro en el ant. Se documenta desde el s. XII: a. 1152 "si ferir cum manus aut messar aut cum pede pectet IIII m.º" (PMH Leges 380); a. 1182 "si ferir cum manus aut messar aut cum pede pectet IIII morabitinos" (id. 425); a. 1188-1230 "qui messare aut ferir. Qvi percusserit aut messauerit ad uicinum pectet" (id. 749), "qui percusserit aut messauerit. Qui percusserit aut messauerit uicinum de uilla pectet... qui percusserit aut messauerit qui non fuerit uicino" (id. 794), "qvi percusserit aut messauerit mancebo alieno ante suo senor" (id. 805), "et messent illi barbam" (id. 811); a. 1209 "e uiren ferir o mesar" (id. 888), "qui ferir o mesar a uezino" (id. 905), etc.; a. 1225 "si ferir cum manus aut messar, aut cum pede pectet IIIIor morabitinos a rrancuroso si firmar" (id. 603); CSM 403.38 "e el mal ferido / d' açoutes e messada / a barva"; Cr. Troyana "tã grand et tã estraio doo que mayor nõno poderiã et mesauã seus cabelos" (II, 207.26); a. 1338 "aquel que a seu confrade der punhada ou lhe messar a barvha" (en Elucidário s.v. tagante ). Véase Leite Obs. Elucidário RL XXVII, 254; Leite A barba em Portugal p. 102-103 y cfr. Cr. 1344 "elle nom quedava de demessar seus cabellos e suas barvas" (III, 145), "et todollos seus caualleiros depenarõ a tua barua et eu que aqui esto te demessei ende hũa grãde pollegada" (fol. 260aV). En cast. desde el Cid. El v. depenar de A1 está también en otros textos, además de la Cr. 1344: CSM 43.48 "fazendo gran chanto depenando sa moleira", 115.298 "e como perdiz / assi o depenavan", 305.58 "con sanna depenava seus grannões", 323.20 "depenou seus cabelos", 331.24 "depenando seus cabelos"; Cr. Troyana "et depenaua seus cabelos" (II, 38.23); Dic. Alcob. 1169 "expilo depenar" (RPhil. VI, 83); Orto Esposo 199.14, 327.30; F. Lopes Cr. D. Pedro "depenoulhe a barva... e me depenou a barva... deu hũua punhada e me depenou a barva" (p. 125.45,51,56). Más ejs. en Morais y E. Rodríguez.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
depenar
tr. tr. arrancar, tirar de; to pull out: rronpia seus paños et depenaua seus cabellos. et espedaçauase todo. cõ suas mãos, II 38.23, I 358.8.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
depenar
v. tr.: v. tr.: depenicar, arrancar os cabelos: 43.48 fazendo gran chanto, depenando sa moleira 115.298 como perdiz / assi o depenavan; 305.58 con sanna depenava sas grannões; 323.20 depenou seus cabelos; 331.24.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL