logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra forçar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.13 Rows
- Número de acepcións atopadas: 13.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (3), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (2).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
forçar
v. tr. v. tr. I, 5, III, 19, CLXI, 17, apoderar-se d' alguém por força, d' aí dominá-lo por completo. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
forçar
(fŏrtĭāre): violentar, vencer, subjugar 411, 413, 734, 1477, 1517, 4921, 6119, 7194; 1482, 1715 (força); 1482 (forcedes); 6451 (forçava); 541 (forçou).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
forçar
'forzar, violentar' , de un lat. vulg. *FŎRTĬĀRE, formado sobre FŎRTĬA (REW 3456). Formas: forçauã 372.9 "et muytos porcos outros que - Toledo", forçando 840.11 "nõno - cobijça maligna", forçado 149.74 "ca me teendes meu auer - bem a tres ãnos", 710.23 "foy cobrãdo o que tijna - el rrey seu tio". Desde el s. XIII: a. 1226 "qui mulier aforciaret et illa clamando dixerit quod ab illo esta forciada" (PMH Leges 606); a. 1188-1230 "qvi mulier uelada forçiare. Qui muliere uelada forçare enforquenlo et si altere mulieri forçauerit" (id. 795), "nec mulier forçiada" (id. 833); a. 1234-1236 "fuerut ipsos homines fortiar hereditate" (Salazar 2.19); a. 1258-1261 "aqueles lugares... que le tééynan forçados... daquelas cousas que le forçaran" (id. 40.18, 41.18); CSM 135.92 "e non é guisado / de me forçardes vos", 317.22,25 "viu hũa moça, de que sse pagou / que forçar cuidou... e travando dela cuidou-a forçar", etc.; Martin Moxa (471, 887) "forçan molheres et rouban caminho" (12); Pero Garcia Burgales (986, 1378) "forçade uosso coraçon" (12); D. Denis (139, 536) "coyta, e al non, me forçou de uos hir falar" (17), etc.; Gal. Estoria "nũca quedaua de roubar et de forçar aos outros" (13.36); Cr. Troyana "eran ja canssados et forçauaos o sono" (I, 136.19); a. 1362 "das suas herdades... et fforçey et rroubey" (Salazar 117.15); a. 1447 "que non tomen nen forçen a ninhua persona" (Ferro2 p. 49); a. 1441 "iten que forçou hua moça virgen en cabelo" (id. 268); a. 1458 "que a forçara et dormira con ela" (id. 335). Véase en Morais forçar (en gall. forzar ). En cast. desde el s. X (Glosas Sil. ).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
forçar
tr. tr. rendir, vencer; to conquer, overcome: velaron tanto que eran ja canssados et forçauaos o sono, I 136.19. Crest. Arc. forçar.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{forçar}
.- FORÇAR (1014b: XIII; forciar 1267): 1234-1236? "fuerut (!) ipsos homines fortiar hereditate" (Salazar 2.19). Cfr. forçador.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
forçar
v. tr v. tr.: 274.15 foy-o tentar / atan muito o diabo, que o ouve de forçar || 401.36 lles faça perder / o que tẽen forçado, que non deven aver || 195.92, 317.22 viu hũa moça, de que sse pagou, / que forçar cuidou; 355.75.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
forçar
= levar pela força, violentar, fornicar: {D. Denis} a non pod' ome dele levar / pelo dereito, se a non forçar 90.10; 277.12; {Pero Viviaez} des i mui pobr' e forçada 405.21.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
[forçar]
tr. tr. violar; to violate a woman, rape: se apartou comygo, [et] nõ sabendo eu nada de seu feyto, forçou me, 87.39.
[forçar]
tr. tr. obligar, constreñir; to compel, force, oblige: Asy o forçou a natura que cõmo oyo a boziña... tomou a lança, et começou de a blandyr, 86.5.
[forçar]
tr. tr. violar; to violate, rape: se apartou comygo, [et] nõ sabendo eu nada de seu feyto, forçou me, 87.39.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
forçar
fortiar
v., .- v., 'forzar, violentar'. Del latín vulgar FŎRTĬĀRE, formado sobre FŎRTĬA. Formas: fortiar, Inf., a. 1234-36 "fuerut ipsos homines fortiar hereditate" (2.19), 4.7; forçaua, IImperf., a. 1258-61 "onde sse queyxaua o abbade que le forçava Pedro Pardo" (41.7); forçara, forçaran, IPlusc., a. 1258-61 "acharõ que les passara e forçara don Roy Gomez" (35.14), "daquelas cousas que le forçaran" (41.18); forçados, Part., a. 1258-61 "que les tenia forçados sous coctos" (31.5), 40.18.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
[forçar]
v. .- v. 1.- " forzar, obligar". IPret. P3: FORÇOO, 201.4 "Et viuẽdo asi, forçoo a cobiiça da carne et fezo seu pecado cõ hũa mãçeba".
____Part. 2.- " despojar". Part.: FORÇADO, 181.3 "et hũ ospede mao [...] tomoulle quanto tragia por bulrra, et viose desanparado et forçado do auer et da besta en que tragia os fillos".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL