logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra macar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.8 Rows
- Número de acepcións atopadas: 8.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), VOCABULARIO 1275 (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
macar
conx. conj. {conx.} conces. LX, 2, etc., LXII, 9, LXIX, 7, CCCLIII, 9, ainda que. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
macar
conx. : conjunção {conx.} adverbial concessiva, proveniente do adj. grego makarios, o qual do sentido bíblico de bemaventurado (que tem nas Beatificações do Evangelho) passou ao de oxalá, que conserva no italiano magari; e em seguida ao de embora, em boa ora. Finalmente foi reduzido, talqual embora, a posto que, se bem que, apesar de que, êm que, ainda que. No CA ocorre, seguido de indicativo nos versos 21, 7291, 7820, 8096, 8210; e seguido de conjuntivo nos versos 259, 762, 7464, 7604, 7926, 8197, 8200. Freqüentíssimo nas CSM, ocorre também a miude na Crónica dos Frades Menores em função conjuncional, com ou sem que. P. ex. II 144, 211, 220, 249 macar que; 238 {Vasco Praga de Sandin} macar os secretos da sua comciençia em comfessom... ouvira.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
macar
mager
Maguer
'aunque, a pesar de, pese a' , con base en el gr. μα¡άριε (vocat. de μα¡άριος 'dichoso, feliz' ) o mejor del gr. mod. μα¡αρι (es etimología de Diez Etymol., que estudia con detalle Corominas DCELC III, 190-191. Extrañamente REW 5224 y Rohlfs EWUG n. 1302a presentan como fuente el servo-turco MÄGÄR; lo mismo G. de Diego Dicc. 4028). Formas: macar 198.80 "et aynda - elles quisessem lidar no tijnã ia espadas" (A1 maçar ), 387.31 "que o nõ podera acalçar - leuara esporas", 878.4, 891.20, macar que 108.92, 436.30 " - lle rrogaua o Çide que comesse", 527.21, 816.65, 882.6 (c. 623). Es palabra de los ss. XIII-XV: a. 1255 "macar pasase por tudu lemus" (Sent. Fernan Perez, 134); a. 1261 "e macar que a el muyto pessaua non podia y fazer outra cousa" (Salazar 40.9-10); a. 1262 "e homẽe a quem se danar seu caualo a macar aia outro seia scusado ata a cabeça do ano" (Portel 140); CSM 9.88 "que, macar se fora, non perdera medo / del", 26.35 "macar m' eu de ti despago / a salvaçon eu cha trago", 181.42 "macar que eran muitos nonos preçaron dous figos", etc.; Afonso X (79, 496) "macar non ueo en mes de março" (41); Pero de Veer (723, 1131 y 1132) "que o non uisse macar quisesse" (7); Osoir' Anes (B 42) "macar me fazedes pesar / eyuos ia sempr' a deseiar" (2), etc. (otros ejs. en C. Michaëlis Gloss. CA p. 50); Fuero Real "a macar que seya uendodo" (34.237), "non seya ousado de casar cũ outra dementre que aquella uiuer a macar que nõ aia beecoes cũ ello en eygreya e macar que nõ morarẽ en huu" (83.73,74); a. 1305 "et nunca lle ende pagamos denario nin soldo macar nollos per muytas vegadas pediron" (CDGH p. 494); Fragm. Partidas "non quer uiuer en este mundo sen amigos macar seia auondado de todolos bees" (CDGH p. 7); Cr. Troyana "macar que soo desconfortado" (I, 107.17); Frades Menores "macar os secretos da sua comçiemçia em comfessom espersamente ouvira" (II, 238), "macar que eu nom acho compridamente soo qual ministro geeral forom" (II, 211), "macar que aquelle fraire chamava muitas vezes... nom no viia" (II, 220; también 144 y 249). La variante mager en Cr. Troyana "non dulto que mager o prez deste pleito seia partido" (I, 203.2). Maguer se cita en los diccionarios ports. como ant. y ya aparece como ant. en Nunes de Leão (Origem4 p. 301). Viterbo Elucidário dice que maguer es palabra del s. XII, pero Machado (DELP1 1378b) sólo la encuentra en textos casts. y no en ports. En cast. desde el Cid y ya en las Glosas (Corominas DCELC III, 190-191, Pidal Cid p. 739 y Vallejo Notas sintaxe, 68-71).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
macar que
conx. conj. {conx.} aunque; although: Macar que soo desconfortado aueria todo ben, I 107.17. Crest. Arc. macar.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{macar
mager}
.- MACAR (1378b: 1262; maguer sem doc.): 1261 "macar que ael muyto pessaua" (Salazar 40.9-10); Cr. Troyana "mager o prez deste pleito seia partido" (I 203.2).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
macar
conx conj. {conx.}: seguido de ind.: ainda que, embora: B.9 E macar eu estas duas non ey / com'eu querria; 9.88, 11.3, 16.25, 26.35, 38.68 e macar non dava braados, / o contenente parou de chorar || seguido de conj.: 64.58 e macar vejades que lle desto grave for, / nona leixedes vos poren muito d'aficar; 75.66 per el, macar moirades, non seredes soterrada; 146.7, 161.23, 188.6 maca-lo encobrir queiran, ela o faz pois mostrar; 254.4 || macar que : 169.26 macar que xo tĩian ensserrad'en sa pilla; 181.42 macar que eran muitos, nonos preçaron dous figos.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
macar
= ainda que: {Afonso X} macar en Burgos fez pintar escudo, / non ven al maio 26.44, 41; 19.3; 23.9.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
macar
conx. .- conj. {conx.}, 'aunque, a pesar de que, pese a'. Con base en el griego μα¡άριε (vocativo de μα¡άριος 'dichoso, feliz') o mejor del griego moderno μα¡αρι (es etimología de DiezEtymol. Ver Corominas DCELC III, 190-1. G. de Diego Dicc. y REW presentan como fuente el servo-turco mägär); a. 1258-61 "e macar que a el muyto pessaua non podia y fazer outra cousa" (40.9-10).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL