logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra so como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.17 Rows
- Número de acepcións atopadas: 15.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CONCELLO DE NOIA (3), CRÓNICA XERAL (2), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (3), CRÓNICA XERAL (ÍNDICE TOPONÍMICO) (1), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
so
prep. prep. LXXVIII, 3, CCLVI, 6, CCLVIII, 2, etc., CCLXII, 2, etc., sob; de so, CCLIX, 14, CCCLXXX, 6, debaixo de. (Cantigas d' amigo).

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
juso
{ju(y)so}
adv. adv. de lugar 'abaixo, embaixo'. Juso "Jten outra leyra que parte contra juso con a leira de Gonçalo Afonso" 28.65 (1412).
________ De juso, loc. adv. 'debaixo'. Juso, "o tarreo d' Oleiros, que parte de juso de longo con a Leyra do Çapeyrõ" 28.76 (1412); "Jten a leyra que parte de juso con o valo que vay topar no rrebordao" 28.87 (1412); "ante o notario et testigos de juso escriptos" 51.117 (1463); 52.7 (1469); 52.41 (1469); 52.56 (1469); 58.31 (1480); 62.20 (1487); 63.30 (1487). Ju(y)so, "en presença de mỉ, o notario, et testigos de ju(y)so escriptos" 45.4 (1448).
so
su
sub
prep. prep. 'baixo, debaixo de'. So, "que para esto obligo so a pena aquí contiúda" 1.5 (1332); "hũu caruallo que estaua a so a casa em que mora o dito Fernã Eanes" 1.16 (1332); "en presença deste notario et testemoyas so escritas" 8.28 (1381); "et prometo so a sobredita pena que nũca contra esto uena" 8.57 (1381); "ey et auerey por fyrme et estáuelle agora et para todo senpre, so abrigasõ de meus bẽes" 8.59 (1381); "a boa fe et sem mao engano et so pena de dous mjll morauidís desta moeda" 10.125 (1390); "sem mao engano ontre nós partes et so pena de quinẽtos morauidís" 11.36 (1390); "prometo de tẽer, conplyr et agardar so pena de dous mjll morauidís que vos peyte" 12.25 (1394); "Et por seer çerto outorgey esta carta de venda ante o notario so escripto" 12.29 (1394); "et so pena do dobro da dita contía, que vos peyte por pena se o así nõ teuer et conprir" 13.53 (1395). Deste termo hai 112 ocorrencias vid. listado s.v. so. Sso, "que a uós para esto obligo, et sso pena do dobro dos ditos dineiros" 7.23 (1376). Su, "per todos outros meus bẽes móuelles et rraýses que agora ey et aspero d' auer su pena do dobro da dita contýaa" 8.51 (1381). Sub, "nõ yr nẽ vijr contra elo nẽ contra parte delo, sub obligaçõ dos ditos nosos bẽes" 57.43 (1478); "que voslo ocupar ou enbargar qujseren, sub obligaçón de nosos bees móveles et rraýzes" 65.44 (1494); "et cunplíremos as outras maneyras et condiçõos susoditas, sub obljgaçón de nosos bẽes móbeles et rraýzes" 65.53 (1494).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
a desora
a so ora
a de so ora
adesoora
adesora
adesora
a essa ora
deshora
a desora
sust. 'de repente, súbitamente ' , creado sobre HŌRA, pero no con el prefijo privativo des-; representa la forma primitiva a so ora, reforzada en a de so ora y contraída: adesoora > adesora. En gall.-port. sólo se documenta adesora, pero las formas primitivas se encuentran en cast.: a so hora en Calila e Dimna (ed. Riv., p. 45) y en la PCG assoora; ya reforzada adessoora en la PCG "e a pocos dias enpos esto murio Alarigo adessoora" (232a19). La forma más moderna también en la PCG "uenol a dessora mandado como uinie el rey don Garçia de Nauarra" (415b40; 423a23); Berceo "prisieron a desora una grant espantada" (S. Mill. 329), etc. Pensado Miragres (p. 23 n. 2) deriva la expresión de ad ipsa hora, pero de esta forma no se justifica la -d- y, por otra parte, existe en textos medievales a essa ora con el significado 'entonces, en ese momento ' . Aparece a desora en los siguientes casos: 29.5 "uẽo - et sem sospeyta", 138.7 "veẽoullj - mandado com̃o vijna el rey", 156.13, 302.47, 426.14, 473.10, 483.12, 662.5 "et tam - foy a esporoada que", 751.17, 848.9 (c. 581). Ya en las CSM 151.26 "ela serrou as fẽestras o mais de rrijo que pode... / e pois que foron deitados, vẽo un vento tan forte que as abriu adesora", 163.14 "e logo perdeu a fala, ca Deus ouve del despeito, / que lla tolleu adesora", 301.37 "pois lle viron tẽer os ferros nas mãos / ant' o altar adesora, e todos seus nenbros sãos", 322.18 "que ouver' a seer morto adesora, sen tardada". En el XIV: Miragres "entrou hũu home adesora ẽno tẽple et começou de braadar" (p. 23), "hũu ome que avia nome Ihesus, fillo de Anãnias, adesora começou a braadar" (p. 33), "et falando ontre sy de tã grã cousa, adesora oyrõ moy grãdes braados eno aer" (p. 87); Cr. Troyana "uos prometo que sse adesora non moyro que farey tanto por la uossa morte" (I, 250.4). En el XV: Frades Menores "ex que adesora lhe apareçeo em no ar hũa maão" (I, 75,98,121,139,200). Con el tiempo confluye este adverbio con el sust. deshora 'hora inoportuna ' . Esto hace que se pierda el sentido originario y que la locución a desora pase a significar 'fuera de hora, de madrugada, a destiempo ' . Esta acepción aparece ya clara en el XVII: Manuel Bernardes "vindo de noite, a-desoras, o seu servo não quis abrir" (Luz e Calor, n. 247, 1724, p. 279-280; la 1ª ed. es de 1696; cita de Magne DMC s.v.). La acepción primitiva no debe pasar del s. XV. En cast. llega al s. XVI (Quijote ), en el XVII el sentido moderno (Dicc. Autor. ). También aparece en los diccionarios gallegos modernos: se encuentra en el DRAG, en los de Franco Grande y E. Rodríguez (s.v. deshora: a deshora o a deshoras 'fuera de hora o de tiempo. De repente, intempestivamente ') y en Irmandades da Fala; Repente (de) 'súpeto, a desora, de sobre venta ' (p. 225b). Véase Corominas DCELC II, 943 y Pensado Miragres, ps. 23 n. 5 y 33 n. 2.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
sub
su
so
sob
sub
so
sob
' bajo, debajo' , del lat. SŬB (REW 8344). Formas: sub 169.66,72 " - o leyto... de - o leyto", 181.42,49 "tomemos agora nossas espadas - nossos mãtos... - seu mãto", 182.55, 195.11, 216.8 " - seu senorio", 248.26, 298.45, 329.6, 330.14, 347.18,21, 355.33 " - pẽa da sua maldiçõ", 374.14, 387.3, 430.16, 486.30, 569.19, 584.31, 591.7, 618.46, 626.23, 671.3, 700.34, 707.4, 743.32, 775.27, 771.34, 888.7, su 51.8 " - seu senorio", 243.37, 245.37, 248.34, 286.14, 849.2 (c. 583) " - Eznalfarag" (id. 855.5 c. 589, 856.2 c. 590), 874.8 (c. 612), 887.22 "que esta - ela", so 17.19 " - seu senorio", 19.10, 53.16, 68.26, 259.37, 453.25 " Alcolea - Talauera", 584.47, 849.5 (c. 583) " - Eznalfarag", 862.18 " - as aruoles", 875.23 " - a terra", sso 261.46, sob 614.23 " - o pano". Las cuatro formas con uso en la lengua ant.: su en 1101 "su ipsa casa" (Doc. Med. Port. III, 21); a. 1108 "in illa cortina su a casa de A. O." (id. 256); CSM 57.78 "que su un seu çurame / comer quisera", 364.22 "su esquina dũa torre"; a. 1257 "que uéésse responder su tal forma" (Salazar 23.5); a. 1260 "su era de" (Sponer 130.11,38); a. 1260 "uj esta carta... et fije trasladar en mjña presençia toda... et en su escrjuj et puje y meu nome" (id. 130.43); a. 1289 "ssu u ssino de ssan Lourenço" (Salazar 92.12); Cr. 1344 "e meteuha su ho seu poderio" (II, 450); Miragres "soposolle hũa pedra su a cabeça" (p. 120); Corónica Iria "eglesia de Iria, su vocabullo de santa E." (p. 31); Gal. Estoria "todaslas agoas que su o çeo som" (4.15); a. 1312 "e su u signo de Santa Marta" (Duro p. 171); a. 1313 "e su u signo de S. Cristhovoo" (id. 172; también 173, 174); a. 1339 "su o sino de S. Maria" (id. 182); a. 1347 "su pea dua quarta de vino" (id. 192, también 194, 197, 208, 220, 227). La variante sub en 1265 "sub era de" (Sponer 130.11); a. 1278 "sub era de" (Salazar 73.1); Gal. Estoria "et poblou y sub o capitolio hũa çidade" (107.16). La variante so es la más corriente en la E. M.: a. 1084 "so illo reco" (PMH Diplom. 377); a. 1214 "so seu difindemẽto" (Textos Port. Med. 400); a. 1265 "pela agua de so a pena" (Portel p. 22); a. 1279 "so a pẽa de suso escrita" (Salazar 76.28); CSM 13.18 "so os pees" (también 5.133, 33.2, etc.); Johan Airas (1076, 1466) "ela so el deuedes a meter" (6); Martin Soarez (975, 1367) "ca uolo hiran so o manto cortar" (20); Cr. 1344 "so o senhorio de Abdella" (II, 452); Miragres "so o seu senorio" (p. 79) (también 117, 142, 159); Cr. Troyana "toda a terra tremja sso seus pees" (I, 289.5); Cativo Monge "que ujujam so rregra de monies" (BF I, 139.39); Oficios "so esperança de grande gallardom" (p. 186 cap.); Soliloquio "so a soombra das tuas aas" (24.9); D. Eduarte Ensinança "per de so as pernas" (32.16); a. 1432 "so pena de des mrs" (Ferro2 p. 18), etc. La cita Machado aún en el XVI, pero en locución arcaizante, y se conservó en expresiones como socapa, socolor, etc. La forma gall. so se encuentra frecuentemente en top., pero no creo que sea de uso pop. E. Rodríguez da so y sub, Carré so, que Cuveiro considera ant.; Valladares so y su. En port. mod. se recreó la forma sob, ya desde el XIV: Graal "achou i, sob uũ carvalho, uũ cavaleiro" (I, 255); Vita Chr. "stava de sob uũ penedo" (9, 29b, 342); Imitação Cristo "e viver sob prelado" (20.3), etc. Otros ejs. en Morais. En cast. a. 998, s. XI, Cid, etc. so (queda ya anticuado en el XVI: cfr. Corominas DCELC IV, 244).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
so
su
prep prep.: sob, debaixo de: 4.59 A dona... que vi so o chapitel; 5.133, 13.18 foi-ll'as mãos parar / so os pees; 34.15 poi-la levou sso ssa capa; 38.65 || de so : 9.80 un leon... correndo pera ele vẽo de so ũus ramos; 212.58 tirou-lle de sso sy / o sartal || per so : 33.2 o guyou per so a agua; 225.49 lle sayu per so a unlla. Cf. su.
so-esquina
adv. loc. adv. (?) junto em posição oblíqua (?): 364.22 jazian cavando un dia triinta obreiros / so esquina dũa torre. Cf. espanh. sosquín, sosquinado.
su
so
(57.78 E, 364.22) V. so.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo. ["Índice onomástico"].
Alcolea so Talauera
453.25; D. Rodrigo 137a Alcoleia sub T.; PCG 540b16 A. de so T.; Cr. Castilla ms. 7403 f. 46aR A. e so Calarana; ms. 1347 f. 227aV A. et Talauera: Alcolea de Tajo (prov. de Toledo).

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
sobscriuir
suscriuir
so escriuir
v., .- v., 'suscribir, poner la firma al final de un escrito'. De SUB + SCRĪBĔRE. Formas: sobscriuo, IPres., a. 1258-61 "Eu Pedro Perez... sobscriuo" (43.26); suscriui, IPret., a. 1272 "presente fuy et suscriui" (63.24); a. 1271 "et so escriuj et confirmo" (60.15).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
so
su
prep. .- prep. " bajo, debajo". SO, 50.7 "meteoa so seu poderio"; 62.4 "[escollendo hũa cabeça] ascondeoa so si"; 74.11 "toda aquela terra meteu so o seu senorio"; 79.6; 80.11; 83.6 "quando eles virẽ caer a chaue asconderse am so a terra"; 117.8 "meteoa so seu señorio"; 125.2 "do graão de triigo que jaz sequo et podre so a terra"; 142.17; 149.7; 159.5; 160.1; 161.6; 180.9. SU, 120.8 "soposolle hũa pedra su a cabeça que dormise mais folgado".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
so
prep. prep. "So, baixo, debaixo de".
____ so (68): "so pena do / dobro" 328, 342, "so pena de dous mjll morauidís" 357, 412, 440, 444, 485, 561, 584, 603, 614, 682, 712, 735, 767, 781, "so pena de perder los bẽes" 786, 815, 836, 902, 935, 971, 990, 1004, 1028, 1052, 1056, 1078, 1162, 1197, 1225, 1232, 1261, "que jas so o sjno de Santa Vaya do Araño" 1321, 1333, 1398, 1433, "so as cãpãas de Sã Mjgell de Rranrís" 1456, 1461, 1476, 1504, 1514, 1536, 1576, 1633, 1642, "poño so garda e anparo e defendemẽto da coroa rreal" 1847, 2046, 2061, 2070, 2107, 2127, 2132, 2188, 2207, 2232, "so obligaçõ de todos meus bees" 2361, 2362, 2387, 2425, 2438, 2457, 2599, 2617, "outra l[eyra] / á corredoyra, so a vjna de Rreboredo" 2805, 2913, "En Paaços de Deyra, so as vjnas da Caramugeyra" 3017, 3023.
________ Do lat. sŭb. Na Idade Media documéntanse su, desde 1101 nun texto port. e nas CSM, en 1257 en texto gal., sub en 1265 en texto gal.; so, a máis frecuente, desde 1084, 1214 en textos portugueses, 1279 en texto gal., nas CSM, nos Miragres, en Cr. Troyana, etc. A actual forma portuguesa, sob, desde o XIV no Graal. En gal. practicamente desapareceu na fala viva (Lorenzo Crónica s.v. sub).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL