logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra tornar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.43 Rows
- Número de acepcións atopadas: 42.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (2), CANCIONEIRO DA AJUDA (3), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA TROIANA (5), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (2), HISTORIA TROIANA (13), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (5), LIBRO DE NOTAS (7).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
tornar
v. tr. v. tr. em CLIV, 5, tem o sentido de reflexo, i. é, tornar-se, ficar; tornar de, CCCVII, 14, livrar de; tornar contra (alguem), XXXVII, 15, voltar-se; tornar + Inf. V, 6, etc., hoje tornar a; tornar-se en, CCCCLXXV, 31, voltar-se para, ocupar-se em; CLIV, 20, responder, retrocer. (Cantigas d' amigo)
____ 1. Cf. em Berceo Milagros 388, d tornar enna Gloriosa....

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
ar-tornar
: 401 {Johan Soairez Somesso} et quant' ali ei de sabor se mi-ar pois torna en pesar; 4720 {Johan Lopez de Ulhoa} s' eu dali fogiss(e) e non ar tornass(e) i.
tornar
(deriv. do grego-latino torno, máquina de tornear): 1) voltar para onde já se esteve, regressar 1447, 2574, 3731, 7196 ({Osoir' Anes} ir tornar), 7840; 2) levar para onde se esteve 4159, 5155; 3) fazer voltar, mudar, transformar 6305 ({Fernan Padron} me fez seu tornar); 4662 ({Johan Lopez de Ulhoa} tornad' en al); 4) replicar 5172; construido com inf. puro ({Johan Soarez Coelho} viver) 3727, mas também com a 7904 ({Fernan Rodriguez de Calheiros} a veer).
tornar-se
regressar 1582; virar-se 8914; transformar-se 6835 ({Roi Fernandiz de Santiago} tornar-se en mal).

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
[tornar]
v. v. 'restituír unha cousa ó seu dono'; 'devolve-la posesión', 'facer que alguén recobre a posesión de algo'. IPres. P4 Tornamos, "todo jur et proçyçõ et propyadade da dita cassa de nós (...) o tyramos et en vós et en vossas vosses o tornamos per esta pressente carta" 3.19 (1342).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
tornar
pron. pron. recaer; to turn upon, retaliate: sobre el se deue tornar sua sandiçe, I 177.13, I 118.24.
tornar
tr. tr. traducir; to translate: Beeyto de santa marta... tornou esta estoria en françes, I 148.14.
tornar
intr. intr. regresar, volver; to return: sse uosso señor outra uez aco enuiar seu messageyro çerto seia que nunca lle alo tornara, I 116.8, I 116.17.
tornar
tr. tr. hacer volver, desviar; to turn: quando el Rey miçeres ueu fogir suas conpañas et veu ficar troylos preso. puñou moyto de os tornar, I 215.14.
tornar
intr. intr. volverse; to become: cõ saña tornou amarelo et despoys negro, I 117.25, I 131.1, II 214.14. Graal. tornar.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
tornar
tornarse
' volver, tornar, regresar, llevar al lugar donde se estuvo, convertirse, devolver, reponer, volverse' (en la expresión non tornar cabeça ' no conceder importancia, no tener en cuenta, no hacer esfuerzo para, decaer para siempre' ), del lat. TŎRNĀRE (REW 8794). Formas: tornar 12.30, 25.19, 53.24 "que se queria - cristão", 101.35, 116.144, 143.28-29, 154.18, 161.9, 168.51, 173.47, 196.30, 209.55, 218.24, 240.32-33 "et - eno senorio a Ysem", 281.97 "con que sse - ", 313.12 "con piadade nõ llj quiso - cabeça a ello", 400.20 "redeas cõ que o - ", 401.31, 417.6, 462.22, 498.7, 501.22, 521.24, 529.20, 548.13,16, 584.43, 602.14-15, 632.28, 635.11 (c. 432), 675.57, 682.22 "enviarõllj - uasalagem" (' dejar de ser vasallo' ), 727.23, 750.37, 755.32 "de sse - ", 762.9, 776.18, 777.6 "por nõ - mão yrada contra elle", 800.21, 803.77 "que nõ auja a que sse - nẽ con que ferir", 816.43, 825.8,9, 831.18, 839.8, 844.13 (c. 576), 845.6, 852.41,42, 853.50,54, 854.15 "et fezerõnos - espadoas", 864.19, 870.31, 879.22, 880.4 (c. 619), 881.2 (c. 622), 890.11,13 (c. 633), tornaruos 42.89, tornarsse 223.19, tornallos 104.25-26; torno 703.39 "logo des aqui me - ", torna 11.9 (c. 6), 13.46, 84.44, 124.47, 162.22, 284.1, 323.14,1, 392.36, 401.35, 430.18, 432.1, 441.1, 446.1 (c.289), 448.16,1, 461.9, 467.19, 476.15,1, 487.20, 488.1, 489.24,1, 541.40, 582.1 (c. 401), 676.63,1, 689.1, 729.1, 798.22, 806.15 (c. 547), 853.51, tornamos 47.98, 53.28, 690.45, tornamosuos 601.34 "et - amizade" (' retirar > desafiar' ); tornaua 164.31 "que lle nõ - y a cabeça", 216.9, 339.11 "que lles - amjzade et que os desafiaua", 663.8, 701.54 "sse - por elo", 711.11, 851.16 (c.586) "como sse - ", tornauã 521.16 "que se nõ - ", 662.24 "nõ - cabeça por se defender", 669.14, tornauano 671.15; tornara 742.54 "que se - ", 769.16 "com̃o sse - ", tornarã 523.12 "et se - aos fillos de", 567.16 "se se - ", tornar(i)ã 742.9 "se per ventura os franceses nõ sse - asi fora"; tornou 4.27, 17.18, 18.28, 48.34 "que se - a Espana", 52.10, 63.9,13, 66.16 "se - ", 84.20, 92.4, 124.27, 133.42, 162.9 "se - bem andante", 165.42, 174.60 "assy sse - ", 182.3 "se - a Burgos", 221.11, 222.17, 264.6 (2 v.), 277.15, 322.10, 354.1 "se - " (id. 370.11, 487.14, 491.1, 539.22, 593.18, 651.1, 673.1, 696.1, 830.13 c. 561, 840.2, 844.3,4, 870.42), 435.35, 467.1, 480.6, 488.4, 493.2, 530.22 "nõ - cabeça a elo", 566.31, 591.5,10, 599.13, 640.16, 663.16, 664.21, 682.7, 718.7, 757.23, 775.25, 812.192, 815.24, 818.30, 821.9,12 (c. 553), 827.8, 830.22, 851.1, 870.25, 890.3 (c. 633), 893.76, 900.5 " - grandes gentes aa ssua ffe", tornouse 3.19, 4.24-25, 8.44, 14.24, 17.26, 18.31, 21.41,45, 33.19-20, 36.31, 38.13, 69.27, 70.14-15, 71.9, 73.15, 79.11, 86.6, 87.18, 96.17, 118.11, 121.7 (c. 79), 132.5, 250.21, 290.48, 292.85, 293.25, 298.40, 315.25, 328.10 (c. 191), 331.32, 333.50, 338.26, 342.66, 345.19, 354.28, 357.14, 358.26, 365.16, 367.23, 375.3, 379.39, 380.24, 393.20,23, 397.8 (c. 246), 412.27,30, 413.15, 416.11, 421.27, 428.16, 438.36, 439.21, 441.16, 447.24, 450.22, 456-457, 457.14, 458.18, 474.24, 475.11 (c. 313), 483.24, 491.4,17, 498-499, 499.20, 501.8, 504.3 (c. 339), 512.9, 520.5, 527.19, 531.8, 539.24, 540.12,14, 557.18,20, 573.13, 578.59, 579.80, 587.20, 593.49, 596.3, 597.26, 610.25, 623.40,4, 627.3, 631.10, 633.8, 634.28, 636.38, 650.12, 685.33,36, 722.18, 736.5, 737.29,38, 746.14, 772.33, 773.45, 787.7, 811.175, 813.228, 816.51, 821.12 (c. 554), 827.13-14, 828.46, 830.20, 834.30, 835.15, 837.21, 838.14,22, 840.7, 845.10, 853.49, 864.18, 870.22, tornousse 27.18, 28.36, 66.25, 70.9-10, 75.10 (c. 51), 95.9,12,16, 98.29, 105.11, 143.39, 145.16,9, 156.18, 188.26, 189.54,66, 199.97, 205,52, 211.19, 212.7 (c. 125), 215.77,5,10, 216.5, 239.20, 252.37, 281.99, 302.40, 440.28, 462.25, 463.36, 469.12, 476.11, 478.28, 487.6, 493.42, 494.9, 671.39, 676.61,11, 687.39, 693.10, 695.21, 696.13,3, 697.19, 700.32, 701.51, 708.20, 709.3, 714.41, 723.8, 745.35, 755.33,35, 756.9, 757.6, 758.15, 764.15, 774.20, 778.20, 780.31, 788.42, 791.44, 793.9,19, 805.8, tornouvsse 143.30, tornouxelle 135.29, tornouselli 632.32, tornoulle 730.5, tornoua 689.12-13, tornoo 56.43, tornoos 196.20, tornarõ 12.19, 39.22, 110.57, 115.124, 139.25, 194.73, 237.23, 253.64, 487.17 "por esto nõ - cabeça ao que lles el rrey enviou dizer", 570.2 "que sse - ", 620.23, 662.13,28, 694.12, 742.47 "poys que se - ", 753.23 "ali se - ", 834.46, 853.65 "se - ", 854.19, 857.30, 900.10 "muytos delles se - aa ffe de Cristo", tornaronse 15.30, 23.14, 42.87, 60.15, 552.26, 577.24, 593.9, 601.2-3, 643.39, 666.33, 741.38, 848.8 (c. 581), 852.34, 855.11 (c. 588), 867.20, 876.39, tornarõse 12.21,24, 19.36, 42.82, 105.25, 115.134, 120.19, 236.77, 238.33, 246.64, 272.18, 390.2, 396.19, 410.5 (c. 260), 436.23, 570.41, 736.13, 798.18, 819.37, 854.21, 862.10-11 (c. 598), 863.40, 870.34, tornarõsse 111.7, 143.45, 180.11, 196.24, 219.32, 486.22, 519.10-11 (c. 353), 670.38, 679.32, 733.35, 773.14, 774.23, 775.8, 780.28, 787.20, 805.136, tornarõlle 221.18, 464.51, tornarõna 682.12, tornarõno 553.5; tornarey 119.21, 362.36, 811.152,184, tornara 141.37, 462.12, tornarselles a 366.18 (c. 220), tornaremos 17.29, 26.48, 57.67, 68.27, 79.31-32, 83.18 (c. 58), 95.66, 96.20, 104.28, 125.22, 138.65, 146.25, 174.69, 186.98, 188.40,48, 202.84, 206,73, 212.8 (c. 125), 259.43, 277.42, 281.103, 299.64, 304.43, 312.28, 373.33, 396.23,1, 417.24, 432.40, 456.42, 582.12, 729.71, 792.27, 831.39, 835.17, 836.30, tornarremos 38.16, tornaruos emos 198.68; tornaria 114.81, 197.57, 241.56 "que sse - seu uassalo", 243.37, 686.28, tornars' ya 197.66, tornariã 550.25, 557.5 "que sse - ", 599.9, 742.7 "et se - "; tornese 626.35, tornemonos 851.7, tornadeuos 188.36, 366.15, 610.21; torne ' yo' 189.52, 811.153, 'él' 388.14, tornemos 90.29, 136.13-14, tornedes 188.28, 316.14, 380.26-27, 589.32-33, 702.33; tornasse 145.5, 154,13, 189.61, 380.34 "que se - ", 673.3, 689.6 "que llj - uassalagem", 772.29-30 ("que sse - " ),34, 844.1 "que se - ", tornase 340.38 "que se - ", 353.9, 380.21, 422.17, tornassem 109.16 "que sse - afora" (id. 514.12), 534.4, 750.35, tornasem 715.56-57 "que sse - ", tornassẽ 833.11 "que se - "; tornar 136.14 "o que y - ", tornarẽ 581.27 "por se - "; tornãdo 6.38,40, 567.19, 573.38, 592.33, tornando 576.16, 663.32, 748.75, 750.27, torrnandosse 57.58, tornandosse 709.3, 773.48, tornãdosse 593.2, 596.3, tornandose 855.9 (c. 588), tornandoas 896.6; tornada 284.72, 675.59, 743.15, tornadas 814.2, tornado 145.3, 146.7, 296.8, 327.56, 540.15, 706.18, 712.20, 722.7, 821.11 (c. 553), 891.21, tornados 93.24 "et fezeramos mellor siso se nos ouveramos - ", 120.21, 522.11, 667.20, 831.20, 862.14. Desde el s. X: a. 910? "quomodo discurrit ad illa Ponte, et inde quomodo torna per illo Comaro" (CDGH p. 392); a. 1234-1236 "et fratre Petro tornou ad ipsos alchaides" (Salazar 2.22); Afonso X (63, 480) "e quero... tornar ao que me ffoy primeiro" (38); Johan Airas (1078, 1468) "don P. N. era en tornado" (1); Miragres "os rreis dela torney a meu senorio" (p. 105), "nõ deue depois tornar a eles ca se a eles voluer seera morto" (p. 115); Cr. Troyana "con saña tornou amarelo" (I, 117.25), "et tornados de espadoas contra ssy" (I, 355.8), etc. Cfr. C. Michaëlis Gloss. CA p. 89; Magne Demanda Graal s.v.; Nunes Amigo III, 693; Mettmann Gloss. CSM 304-305; Lapa Escarnho s.v. (numerosa documentación en Morais ). En gall. literario es verbo de más extensión semántica que en la lengua hablada, pues pop. es solo ' separar, apartar, ahuyentar, desviar, retirar el ganado de un lugar en que haga daño, etc.' ; son acepciones dialectales en port. En cast. desde las Glosas (cfr. Pidal Cid p. 869; Corominas DCELC IV, 508a; Tilander F. Aragón p. 596-598, Vidal Mayor 309-310).

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{tornar}
.- TORNAR (2095b: 1055-1065): 910? "et inde quomodo torna per illo comaro" (CDGH 392).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
tornar
tornar-se
v. tr v. tr.: 61.37, 73.1 Como Santa Maria tornou a casula branca; 77.33 tornou-ll'o corpo todo escorreyto; 136.40 o braço per nihũa ren non llo tornava / com'ant'era || mudar, alterar: 214.6 se Deus deu aas gentes jogos pera alegria averen, todo o tornan elas en tafuraria || repor: 45.92 aquela alma fillaron, / e... eno corpo a tornaron; 119.2 Como Santa Maria tolleu un joiz aos diaboos que o levavan e tornó-o a ssa casa; 162.43, 329.67 || restituir, devolver: 51.73, 177.25 começou-ll'a rogar / Que lle seus ollos tornasse; 305.45, 379.42 tornar o que fillaram || 185.50 por tod'esto sol cabeça non tornou || 85.40 en min e en meu Fillo vossas entenções / tornedes || v. i. {intr.}: regressar, voltar: 5.181 nunca quis / a dona tornar a el; 9.33 lle rogava que per y tornasse; 15.144 tornemos y log'a cordura; 21.51 o menỹo tornou en vida; 26.2 || recair em: 137.25 que nunca tornasse / en est'erro prometia || tornar a redro : retrogradar, decair: 297.46 des oy mais sa fazenda nunca irá adeante, / ante tornará a redr'|| recair sobre: 104.7 aquel escarno todo á de tornar sobre si || 16.13 cuidou a morrer por ela ou sandeu tornar; 38.71, 46.75 os seus crischãos tornar / fez; 75.161 a Deus prouguesse que foss'en poo tornada; 84.44 A dona tornou por esto mais negra que un carvon; 241.42 fez o prazer en doo tornar || tornar-se: voltar-se: 214.46 tornou-ss'o as de ssuso; 327.1 se lle tornaran as pernas atrás || dirigir-se a: 77.16 Pois viu que lle non prestava nulla meezinna, / tornou-ss'a Santa Maria ; 297.37 contra un frade... se tornava / dizendo || converter-se, transformar-se: 3.2 se tornou seu vassalo; 12.34 tornou-xe-lles en doo seu solaz; 17.26 o demo mayor / tornou-ss'en forma d'ome sabedor; 28.117 me quer'eu crischão... tornar; 46.20 mui ledo sse tornou || regressar, voltar: 5.42 pera Roma se tornou; 45.81, 55.22 ela tornou-sse logo; 61.27, 64.44 || recair: 175.4 sobr'el se torn'o dano de quen jura falssidade.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
tornar
= regressar, voltar: {Afonso X} quero-m' ôi-mais guardar / do alacran, e tornar / ao que me foi primeiro 10.38; 123.11; 187.1; 189.9; 204.9; 238.11; 262.3. || Vir de novo o mal, recair: {Gonçal' Eanes do Vinhal} e diz o maestre: "se lhi non tornar" 174.21.|| Virar, pôr do avesso: {Martin Moxa} Vej' avoleza, / maleza, / per sa soteleza / o mundo tornar 280.14. || Fazer virar, mudar para, transformar: {Estevan da Guarda} o ben fazer o torna sandeu 113.8; 77.7; 122.12; 422.21. || Reduzir-se a, baixar para: {Pero da Ponte} o manjar que ante davan i / por dez soldos... / logu' esse dia cinc soldos tornou 349.7. || Traduzir para vulgar: {Afons' Eanes do Coton} latin... entende, mais nõno sabe tornar 42.7. || Tornar resposta = dar resposta: {Estevan da Guarda} lhi devedes i logo a tornar / certa resposta 118.19-20.
tornar-se
= vir-se embora: {Johan Baveca} e tornou-se do poio de Roldan 191.7. || Voltar, ir de novo: {Fernan Paez de Talamancos} quando m' a ela tornei, / juro que o non fezesse 135.18. || Voltar-se, virar-se: {Johan Airas} tornou-se contra seu gasalhado / e diz: -Amiga, muit' ei gran pesar 187.15. || Reclamar, queixar-se: {Pero da Ponte} se vos en pesar, / tornade-vos a vosso fiador 53.9.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
tornar
pron. pron. volver; to return: leyxou a uelleçe do coraçõ, et se tornou de entẽdemento, 33.1.
tornar
pron. pron. volver, regresar; to return: elles, des que se tornarõ cõ a lãa, forõ se a Greçia, 15.5, 14.22, 20.16.
tornar
tr. tr. volver; to return: lle diso que seria cõ ella ante de hũ mes et desi nũca tornou d' onde foy, 8.29, 29.9, 74.37.
tornar
tr. tr. traducir; to translate: Beneyto de Santa Marta, que tornou esta estoria em françes, 92.24, 7.6.
tornar
intr. intr. proceder; to turn to, proceed to: tornarey a mjña estoria, ca por aly o pode saber aquel que o deseja de saber, 63.18, 33.6, 57.26.
tornar
pron. pron. volver; to return: tornou se da outra parte. Et tomou hũa ymagẽe, et mostro a a Jaasom, 63.1, 295.32.
tornar
tr. tr. volver, dirigir; to turn, direct, aim: os touros... tornarõ contra el os rrostros, 24.20, 29.26, 289.16.
tornar
tr. tr. seguir, continuar; to go on, continue: leyxa o conto a falar das fe[y]turas dos gregos et dos troyanos et torna contar cõmo os de Greçia forom todos ajuntados, 101.19.
tornar
pron. pron. volverse; to become: tornou logo mãçebo et esforçarõ se lle os nẽbros, et tornou se mançebo, 32.37, 32.40.
tornar
pron. pron. alterar, variar; to alter, change: Pero Achilles moy adur podia veer, ca o viso se lle tornaua por la sangre que se lle saya sen mesura, 282.27
tornar
pron. pron. volverse; to become: se lles mudarõ os corpos que tragiã vellos, et tornarõ se mãçebos, 30.36, 48.17, 130.24.
tornar
pron. pron. e intr. cambiar; to change: Agora torna se Medea et diz de outra guisa, 22.5, 25.34.
tornar
tr. tr. alterar, mudar, variar; to alter, change: fiaua en ella que poderia tornar a seu padre Eson a ydade de mãçebo, 27.42, 27.40, 40.18.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
tornar
tornarse
v., .- v., 'volver, regresar, devolver, convertirse'. Del latín TŎRNĀRE. Formas: tornou, IPret., a. 1234-36 "e fratre Petro tornou ad ipsos alchaides" (2.22); tornaria, tornariã , ICond., a. 1258-61 "a uos ea quanto auedes me tornaria poren" (39.19); a. 1234-36 "et illos dixerum qui tornariã in altero die ante iudice" (2.29); tornesse, SPres., a. 1228 "e o senor da uoz tornesse a sua uoz" (18.6); tornara, tornasse, tornase, SImperf., a. 1258-61 "atra que en tornara alli" (43.2); a. 1257 "que nunca les hy tornasse" (23.11), a. 1258-61 "e mandaronle que tornase aquela pedra" (40.6).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
tornar
tornarse
v. .- v. 1.- " tornar, volver, regresar". TORNARSE, Inf.: TORNAR, 202.7 "et pos en seu coraçõ de se tornar et maenfestarse a seu clerigo"; 208.9 "nõ se quis tornar mais a sua terra". IPres. P6: TORNÃ, 148.10 "mais tu que es piadoso et perdoador [...] despois que se tornã a ti cõ boa cõtriçon". P6: TORNÃSE, 17.6 "tornãse en paz para suas casas". IPret. P1: TORNEYME, 11.17 "torneyme para mĩa casa". P3: TORNOU, 136.4 "vos diremos [...] en com̃o se tornou para França". TORNOUSE, 9.10 "cõ grã alegria tornouse para sua terra"; 140.16; 173.1; 226.16. P6: TORNARÕ, 220.7 "Dizemos que logo que se os tres Rrex tornarõ". TORNARÕSE, 231.7 "eles tornarõse para a vila". IFut. P1: TORNARME EY, 54.6 "et pois que o el vir, tornarme ey cõ el". P2: TORNARTE AS, 66.5 "Et tu cõ soude tornarte as para tua terra"; 179.4 "et fezeres tua oraçõ, tornarte as para tua terra". SImperf. P6: TORNASEN, 31.12 "agardoos despois da sua morte quoreẽta ãnos que se tornasen a el". Gerund. {Xer.}: TORNÃDOSE, 179.15 "et tornãdose para sua terra topou cõ os cõpaneiros". TORNAR, Inf.: TORNAR, 202.10 "Por que coydas de tornar a tua casa?". Inf. Conj. {Inf. Conx.}: P2: TORNARES, 202.11 "¿Por que coydas [...] fazer peedença para tornares a mĩ [...] mais dino?". IPret. P1: TORNEY, 105.8 "a terra d' Espana et Gascona que eu gaaney [...] et meti en poder de cristiãos, et os rreis dela torney a meu senorio". P3: TORNOU, 9.5 "a moller tornou moy agina"; 63.4 "tornou outra vez a fazer sua oraçõ"; 63.6; 185.12; 186.12; 223.12. Imperat. P5: TORNADEUOS, 217.7 "tornadeuos et viinde a mĩ". Gerund. {Xer.}: TORNÃDO, 190.13 "tornãdo de Iherusalem [...] vina por mar". Part.: TORNADOS, 231.11 "Logo que os apostollos forõ tornados a Iherusalem". / " volver, dirigirse". IPret. P6: TORNARÕ, 4.5 "poys que fezerõ sua oraçõ, tornarõ cõtra as gardas et diserõlle asi".
____Inf. 2.- " volver, recaer, reincidir". Inf.: TORNAR, 115.11 "asi o cristião que maenfesta os seus pecados et filla deles peedença, nõ deue depois tornar a eles". IPret. P3: TORNOUSE, 56.1 "et pois que lla tirarõ o enperador tornouse en sua saña".
____IPret. 3.- " recobrar; volver en sí". IPret. P3: TORNOU, 11.4 "Et a coixa cõ sua perna que ante era sequa tornou en sua força". Gerund. {Xer.}: TORNÃDO, 174.10 "Et o moço tornãdo en seu entẽdemento começou a dizer ante quantos y estauã...".
________ 4.- " devolver, restituir". IPret. P3: TORNOUME, 150.3 "Mais Santiago he piadoso mais ca San Rromaão, ca el tornoume o lume dos meus ollos et San Rromão nõ me quer dar o meu omẽ". SImperf. P3: TORNASE, 186.12 "mãdou que os tornase aa naue aqueles que ende leuara". Part.: TORNADO, 175.6 "ofereçẽno ao altar d' aquel Señor por cujo rrogo el fora nado et tornado de morte a vida". TORNADA, 175.1 "a alma del jouvera moy folgada ẽno seo de Santiago [...] et que lle o apostolo Santiago [alcançara] grraça de Deus que lle fose tornada ao corpo".
____Inf. 5.- " volverse, convertir, transformar". Inf.: TORNAR, 34.5 "vio que os judeus que el agardara [...] se nõ queriã tornar a el por la preegaçõ dos apostolos". IFut. P3: TORNARA, 125.3 "ese tornara todos homẽs, en sua carne meesme, et ẽno seu espiritu, viuos". IPret. P1: TORNEY, 106.6 "eu por ende torney quanto pude as da tua lee aa nosa". P3: TORNOU, 40.8 "lle vẽo a door de fryura aos nerueos et tornou paralitiquo"; 228.7 "-Do que tornou da pedra fonte pelagos d' agoas et a pena en fontes, a aquel seja loor, nõ a nos". TORNOUSE, 41.10 "a friura [...] tornouse en tã grãde caentura que logo foy saão"; 220.8 "et ela ouve cõprido seu ofiçio, logo se desfez et tornouse en aquelo onde fora feicta". P6: TORNARÕ, 75.6 "Et os galegos [...] que se tornarõ despois aa seyta dos mouros, forõ baptizados por mão do arçibispo"; 148.13 "perdoache aos de Niniue [...] porque se cõuerterõ et tornarõ...". IPlusc. P3: TORNARA, 208.14 "Et eles virõ que de bispo que fora tornara atã poble por seruir a Deus". P6: TORNARÃ, 128.12 "et os que leixara aa lee dos cristiãos et se tornarã aa dos mouros". SPres. P2: TORNES, 24.1 "-Rogamosche que tornes o poboo que erra". P3: TORNE, 124.14 "ca cousa he que nõ pode seer, que o omẽ morto torne viuo depois". SImperf. P3: TORNASE, 127.11 "doulle a vila, et despoys Calrros doua a el por tal pleito que se tornase cristião". // TORNAR A CREẼÇA, véase CREẼÇA 2.

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
tornar
v. tr. v. tr. "Tornar, devolver, restituír".
____IImperf. IImperf. P3 tornaua (1): "diso que en continuãdo seu jur e posisiõ que tornaua e / tornou de súa mão ao dito Johán de Njne e súa moller ao dito paaço e vjnas," 2512; IPret. P3 tornou (2): "e os tornou ao dito / paaço" 2479, 2512; SPret. P3 tornase (2): "e que sostituýa de hũu fillo en / outro, e que morrendo todos menores de hedade, que se tornase a mãda / segundo que a avía outorgado" 915, "que lle tornase en súa posisiõ" 2506; Inf. tornar (2): "por nos quitar de pleitos e / cõtendas sobre rrasõ de diñeyros que dis dito Rroý Mouriño que le deue tornar da soldada / de seu fillo" 776, "mjña võtade he de vos tornar a dita vjna vella de terço / en quarto" 1151, 1545.
____ 2. "Tornar, responder, contestar".
____IPlusc. IPlusc. P3 tornara (2): "E que o dito Áluaro lle tornara: / "dises o vos así"" 2086, 2088.
____ 3. Forma a perífrase iterativa tornar (a) + Inf.
____IImperf. IImperf. P3 tornaua (1): "el tornaua e tornou a cõtinuar seu / jur" 2502; IPret. P3 tornou (6): "De como tornou a cõtinuar súa posisiõ" 294, "E lle tornou a deser" 1664, 1664, "E logo tornou abryr as ditas portas" 2478, 2502, 2794; SPret. P3 tornase (1): "nẽ outra persona algũa nõ tornase allý a faser / vjnal" 443.
____ Do lat. tŏrnāre 'labrar no torno', 'dar voltas'. En textos galegos hai atestacións desde o séc. X: torna en 910(?), tornou en 1234-1236, torney nos Miragres, tornou en Cr. Troyana, etc. (Lorenzo Crónica s.v.). Outros exemplos do XIII en Montederramo (Martínez Montederramo s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL